Научная статья на тему 'СПОСОБЫ РУССКО-ЯКУТСКОГО ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНО-ХРИСТИАНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА «ЖИТИЯ И ПОДВИГОВ ПРЕПОДОБНОГО И БОГОНОСНОГО ОТЦА НАШЕГО СЕРГИЯ, ИГУМЕНА РАДОНЕЖСКОГО И ВСЕЯ РОССИИ ЧУДОТВОРЦА»)'

СПОСОБЫ РУССКО-ЯКУТСКОГО ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНО-ХРИСТИАНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА «ЖИТИЯ И ПОДВИГОВ ПРЕПОДОБНОГО И БОГОНОСНОГО ОТЦА НАШЕГО СЕРГИЯ, ИГУМЕНА РАДОНЕЖСКОГО И ВСЕЯ РОССИИ ЧУДОТВОРЦА») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
88
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЛИГИОЗНАЯ ЛЕКСИКА / РЕАЛИИ / ПРАВОСЛАВНАЯ ЛИТЕРАТУРА / РУССКО-ЯКУТСКИЙ ПЕРЕВОД / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / ТЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД / ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОД ПРАВОСЛАВНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ / СТАТИСТИКА / КЛАССИФИКАЦИЯ / ЯКУТИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сивцева Наталия Сергеевна

В данной статье приводится попытка выявления способов перевода с русского на якутский язык религиозных реалий на материале собственного перевода «Жития и подвигов преподобного и богоносного отца нашего Сергия, игумена Радонежского и всея России чудотворца». Актуальность данного исследования обуславливается тем, что в регионе с каждым годом растет число прихожан саха, люди семьями принимают православную веру, в связи с этим назревает необходимость перевода богословской литературы. Проблематика данного исследования заключается в том, что на сегодня данное направление русско-якутского перевода является недостаточно изученной областью. Не было попытки разработки словаря перевода религиозных реалий, что оказало определенные трудности при работе над переводами литературы и текстов православного характера. Таким образом, целью аннотируемой статьи является попытка классификации использованных в тексте-оригинале реалий, определение и упорядочение способов перевода данных лексем, также приводятся статистические данные использования тех или иных приемов перевода в зависимости от типа классификации реалий. Нами были использованы такие методы исследования, как метод сравнения, сопоставления, наблюдения, анализа и классификации. В качестве результата исследования нами предлагается классификация основных семи способов перевода, как переводческая транслитерация, транслитерация в сочетании с описательным переводом, транскрипция, транскрипция в сочетании с описательным переводом, калькирование, описательный перевод, подбор функционального аналога. Ключевой вывод исследования - статистический анализ, содержащий в себе информацию об активности того или иного способа перевода с количественными показателями. Так, наиболее употребительным оказался перевод при помощи функционального аналога, данным способом переведено 135 реалий из 280. Наименее функциональным оказался способ, сочетающий транскрипцию с описанием, 7 примеров из 280.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODS OF RUSSIAN-YAKUT TRANSLATION OF RELIGIOUS-СHRISTIAN TERMINOLOGY (ON THE EXAMPLE OF THE TRANSLATION OF "THE LIFE AND DEEDS OF THE MONK AND GOD-BEARING FATHER OF OUR SERGIUS, HEGUMEN OF RADONEZH AND ALL RUSSIA, THE WONDERWORKER")

In this article, an attempt is made to identify ways of translating religious realities from Russian into Yakut, based on the material of our own translation of the Life and Deeds of the Monk and God-bearing Father of our Sergius, Hegumen of Radonezh and All Russia, the wonderworker. The relevance of this study is due to the fact that the number of Sakha parishioners is growing every year in the region, people are adopting the Orthodox faith with their families, in this regard, the need to translate theological literature is maturing. The problematic of this study is that today this direction of Russian-Yakut translation is an insufficiently studied area. In this regard, there has not yet been an attempt to develop a dictionary for the translation of religious realities, which can cause certain difficulties when working on translations of literature and texts of an Orthodox character. Thus, the purpose of the annotated article is to attempt to classify the realities used in the original text, to determine and order the methods of translating these lexemes, and also there are statistical data on the use of certain translation techniques, depending on the type of classification of realities provided. We have used such research methods as the method of comparison, collation, observation, analysis and classification. As a result of the study, we propose a classification of the main seven translation methods as transliteration transliteration, transliteration in combination with descriptive translation, transcription, transcription in combination with descriptive translation, tracing, descriptive translation, functional analogue. The key conclusion of the study is a statistical analysis that contains information about the activity of a particular translation method with quantitative indicators. So, the most used translation was with the help of a functional analogue, 135 realities out of 280 were translated using this method. And the least used method was combining transcription with the description, 7 examples out of 280.

Текст научной работы на тему «СПОСОБЫ РУССКО-ЯКУТСКОГО ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНО-ХРИСТИАНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА «ЖИТИЯ И ПОДВИГОВ ПРЕПОДОБНОГО И БОГОНОСНОГО ОТЦА НАШЕГО СЕРГИЯ, ИГУМЕНА РАДОНЕЖСКОГО И ВСЕЯ РОССИИ ЧУДОТВОРЦА»)»

УДК 81.25.42

Н. С. Сивцева

Способы русско-якутского перевода религиозно-христианской терминологии (на примере перевода «Жития и подвигов преподобного и богоносного отца нашего Сергия, игумена Радонежского и всея России чудотворца»)

СВФУ им. М.К.Аммосова, г. Якутск, Россия

Аннотация. В данной статье приводится попытка выявления способов перевода с русского на якутский язык религиозных реалий на материале собственного перевода «Жития и подвигов преподобного и богоносного отца нашего Сергия, игумена Радонежского и всея России чудотворца». Актуальность данного исследования обуславливается тем, что в регионе с каждым годом растет число прихожан саха, люди семьями принимают православную веру, в связи с этим назревает необходимость перевода богословской литературы. Проблематика данного исследования заключается в том, что на сегодня данное направление русско-якутского перевода является недостаточно изученной областью. Не было попытки разработки словаря перевода религиозных реалий, что оказало определенные трудности при работе над переводами литературы и текстов православного характера. Таким образом, целью аннотируемой статьи является попытка классификации использованных в тексте-оригинале реалий, определение и упорядочение способов перевода данных лексем, также приводятся статистические данные использования тех или иных приемов перевода в зависимости от типа классификации реалий. Нами были использованы такие методы исследования, как метод сравнения, сопоставления, наблюдения, анализа и классификации. В качестве результата исследования нами предлагается классификация основных семи способов перевода, как переводческая транслитерация, транслитерация в сочетании с описательным переводом, транскрипция, транскрипция в сочетании с описательным переводом, калькирование, описательный перевод, подбор функционального аналога. Ключевой вывод исследования - статистический анализ, содержащий в себе информацию об активности того или иного способа перевода с количественными показателями. Так, наиболее употребительным оказался перевод при помощи функционального аналога, данным способом переведено 135 реалий из 280. Наименее функциональным оказался способ, сочетающий транскрипцию с описанием, 7 примеров из 280.

Ключевые слова: религиозная лексика, реалии, православная литература, русско-якутский перевод, способы перевода, безэквивалентная лексика, теологическая литература, адекватный перевод, якутский язык, перевод православной литературы, статистика, классификация, Якутия.

DOI 10.25587/SVFU.2021.84.4.008

СИВЦЕВА Наталия Сергеевна - к. филол. н., доцент Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ, СВФУ им. М.К.Аммосова. E-mail: sivnata79@yandex.ru

SIVTSEVA Natalia Sergeevna - Candidate of Philology, Associate Professor of the Institute of Languages and Culture of the Peoples of the North-East of the Russian Federation, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University.

N. S. Sivtseva

Methods of Russian-Yakut translation of religious-сhristian terminology (on the example of the translation of "The Life and Deeds of the Monk and God-bearing Father of our Sergius, Hegumen of Radonezh and All Russia, the wonderworker")

M.K. Ammosov North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia

Abstract. In this article, an attempt is made to identify ways of translating religious realities from Russian into Yakut, based on the material of our own translation of the Life and Deeds of the Monk and God-bearing Father of our Sergius, Hegumen of Radonezh and All Russia, the wonderworker. The relevance of this study is due to the fact that the number of Sakha parishioners is growing every year in the region, people are adopting the Orthodox faith with their families, in this regard, the need to translate theological literature is maturing. The problematic of this study is that today this direction of Russian-Yakut translation is an insufficiently studied area. In this regard, there has not yet been an attempt to develop a dictionary for the translation of religious realities, which can cause certain difficulties when working on translations of literature and texts of an Orthodox character. Thus, the purpose of the annotated article is to attempt to classify the realities used in the original text, to determine and order the methods of translating these lexemes, and also there are statistical data on the use of certain translation techniques, depending on the type of classification of realities provided. We have used such research methods as the method of comparison, collation, observation, analysis and classification. As a result of the study, we propose a classification of the main seven translation methods as transliteration transliteration, transliteration in combination with descriptive translation, transcription, transcription in combination with descriptive translation, tracing, descriptive translation, functional analogue. The key conclusion of the study is a statistical analysis that contains information about the activity of a particular translation method with quantitative indicators. So, the most used translation was with the help of a functional analogue, 135 realities out of 280 were translated using this method. And the least used method was combining transcription with the description, 7 examples out of 280.

Keywords: religious vocabulary, realities, Orthodox literature, Russian-Yakut translation, methods of translation, non-equivalent vocabulary, theological literature, adequate translation, Yakut language, translation of Orthodox literature, statistics, classification, Yakutia.

Введение

Перевод религиозных текстов - не просто сложный, многоуровневый процесс, который выделяется в отдельный вид переводческой деятельности в лингвистике, это целая наука. Существуют различные школы и концепции религиозного перевода, не утихают споры о методах, тождественности и адекватности перевода, а также о целесообразности перевода священных книг в целом.

Перевод религиозных текстов специфичен и сложен тем, что необходимо не просто передать смысл, а максимально полно раскрыть содержание первоисточника. Переводчик должен владеть глубоким пониманием текста, учитывать имеющиеся стилистические особенности - стихотворную ритмику, архаичную лексику и прочее. Следует также

упомянуть о неоднозначности мнений насчёт вероисповедания и мировоззрения переводчика. Многие специалисты уверены, что переводчик должен принадлежать соответствующей конфессии, иначе он просто не поймет переносные значения, скрытый аллегорический смысл, исказит смысл текста через призму своего восприятия.

В Якутии принятие православной веры имеет глубокие корни, и до сих пор население региона семьями вступает в православие. Растет необходимость перевода на якутский язык книг и текстов православного учения, молитв, катехизисов, описаний жития великих угодников божьих. Такая необходимость в качественной литературе православной религии рождает актуальность исследования способов и приемов перевода религиозных текстов, разработки словаря основных реалий и терминов религиозного характера.

Однако в русско-якутском переводоведении все еще не изученным пластом лежит перевод религиозных текстов с 300-летней историей. Не были исследованы способы и приемы перевода религиозной лексики и терминологии, не разработаны основные способы перевода именно для данной категории русско-якутского перевода, что рождает проблему при осуществлении деятельности при русско-якутском переводе религиозной литературы. В связи с этим, целью настоящей статьи является попытка исследования особенностей перевода, классификации способов, используемых при переводе лексики религиозной литературы на примере собственного перевода «Жития и подвигов преподобного и богоносного отца нашего Сергия, игумена Радонежского и всея России чудотворца».

Для достижения поставленной цели нами были разрешены следующие задачи:

1) изучение и классификация способов перевода терминов, безэквивалентной лексики, известных в переводоведении на основе трудов по теории и практике перевода;

2) в результате сопоставительно-сравнительного анализа выявить использованные способы перевода и провести их классификацию по видам, также провести статистический анализ использования тех или иных способов и приемов перевода;

3) выявить наиболее используемый способ перевода религиозной лексики, наиболее адекватно и эквивалентно передающий смысловую составляющую данной лексической единицы.

При анализе приемов и способов перевода религиозной лексики были рассмотрены, изучены труды видных советских и российских исследователей-переводчиков, касающиеся темы перевода терминов, реалий и безэквивалентной лексики. Однако основополагающими работами являются труды С. Флорина, С. Влахова, Л. С. Бархударова.

Основные положения данной статьи свидетельствуют о том, что некоторая часть религиозной лексики русского языка имеет в якутском языке уже сложившиеся соответствия, а та часть, которая не нашла себе подходящего прижившегося соответствия, была передана разными приемами и способами с максимальным сохранением основной смысловой нагрузки.

Материалы и методы исследования

Материалом исследования способов и приемов перевода явился лексический материал, относящийся исключительно к православной вере, те реалии и единицы, термины и сочетания, которые относятся к религиозной лексике, который был взят из труда архиепископа Никона Рождественского «Жития и подвигов преподобного и богоносного отца нашего Сергия, игумена Радонежского и всея России чудотворца» и авторского перевода на якутский язык. Методами исследования выступили метод сравнения, сопоставления, наблюдения, анализа и классификации.

Результат исследования

Сравнительный анализ исследования перевода религиозной православной лексики показал, что в основном на материале данной работы были использованы следующие семь способов перевода как в самостоятельном виде, так и в сочетании друг с другом:

1) переводческая транслитерация,

2) транслитерация в сочетании с описательным переводом,

3) транскрипция,

4) транскрипция в сочетании с описательным переводом,

5) калькирование,

6) описательный перевод,

7) подбор функционального аналога.

Обсуждение

При работе над теологической литературой переводчик использует не только свои лингвистические знания и навыки, но и общие знания о мироустройстве, истории, культурном контексте создания текста. Религиозные тексты зачастую изобилуют терминами, характерными для реалий того времени, не имеющими аналогов в других странах, что создает дополнительные сложности при переводе. Данный вид лексем следует отнести к реалиям, согласно классификации безэквивалентной лексики С. Флорина и С.Влахова [1, с. 30]. Однако стоит отметить, что несмотря на множество работ, которые посвящены анализу адекватного перевода безэквивалентной лексики, реалий, экзотизмов, ни один из авторов научных работ по теории художественного перевода не заостряет внимания на группе реалий, принадлежащей к лексике церковной, религиозной. Данные реалии упоминаются в исследованиях, как правило, среди этнографических и национальных, но нераскрытыми остаются принципы их перевода.

Как видно из вышесказанного, одним из главных компонентов религиозного текста является наличие особой лексики - реалий религиозного характера. Реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в тексте перевода необходима для создания адекватного перевода. Вопрос сводится не к тому, возможно ли перевести реалию, а к тому, как именно ее переводить.

Рассматриваемая книга, «Житие и подвиги преподобного и богоносного отца нашего Сергия, игумена Радонежского и всея России чудотворца», имея религиозную направленность, содержит множество слов, отражающих действительность религиозной жизни. Такие реалии требуют особого подхода в процессе перевода на другой язык, в частности на якутский.

Анализ особенностей перевода на якутский язык реалий религиозного характера в книге архиепископа Никона Рождественского свидетельствует о том, что процесс перевода реалий неизбежно сопровождается рядом трудностей, таких как: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит - ее национальную и историческую окраску.

В этой связи необходимо использовать различные переводческие трансформации для перевода безэквивалентной лексики. Для этого в качестве основного материала мы использовали классификацию, представленную в книге Л. С. Бархударова «Язык и перевод» [2, с. 55]. В данной работе автор выделяет следующие способы перевода безэквивалентной лексики: переводческую транслитерацию и транскрипцию, калькирование, описательный перевод, подбор функционального аналога, гипо-гиперонимический перевод, метонимический и метафорический перевод [2].

1) Анализ перевода религиозной лексики на материале перевода труда архиепископа Никона Рождественского «Житие и подвиги преподобного и богоносного отца нашего Сергия, игумена Радонежского и всея России чудотворца» показал, что названные выше приемы и способы перевода используются как в самостоятельном виде, так и в сочетании друг с другом. Так, можно выделить следующие самостоятельные способы перевода: переводческая транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод,

подбор функционального аналога. Симбиоз способов представляют два момента: транслитерация в сочетании с описательным переводом и транскрипция в сочетании с описательным переводом.

Транслитерация

При транслитерации средствами языка перевода дается графическая форма (буквенный состав) слова на исходном языке, при этом переданные таким способом слова обычно сопровождаются сносками или пояснениями, вводимыми непосредственно в текст. Однако стоит отметить, что передача буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова остаются непонятными читателю. Но несмотря на такие отрицательные моменты, в нашем переводе мы обнаружили в общей сложности 38 реалий из 280, переведенных данным способом. Из них самую большую часть занимают реалии, обозначающие церковные иерархии [3]. 19 реалий из 56 в этой группе переданы полностью в своем оригинальном виде, без дополнительных пояснений, т. к. они не нуждаются в нем. Например: Иерарх, Архиепископ, Митрополит, Архимандрит, игумен, иерей, епископ, пресвитер, диакон, схимник, иподиакон, иеродиакон, патриарх, келарь, экклесиарх, параэкклесиарх, пономарь, канонарх, архистратиг, инок и т. д.

На втором месте по использованию приема транслитерации стоит группа реалий, относящихся к формам и элементам богослужения [4]: литургия, Евангелие, каждение, канон, Акафист. Из 34 реалий этой группы 5 переведены при помощи транслитерации. Далее идет группа реалий, относящихся к храму и его частей. В этой группе всего 21 реалия, из них 4 переведены данным способом: Лавр, обитель, клирос, кафедра. Из группы реалий, относящихся к предметам культа, богослужения, 3 реалии из 20 переданы транслитерацией: фимиам, икона, кутия (коливо). Общерелигиозные названия Верховных Существ также подверглись данному способу перевода, 3 примера из 16: Авва, Апостол, Христос.

И по 1-2 примера имеют следующие группы: 1) название Существ, воплощающих зло [5]: Диавол (1 пример из 6 реалий); 2) общерелигиозные термины, относящиеся к действиям и словам верующих [6]: Аминь, Аполлинарий ерестэрэ (этот пример мы отнесли к транслитерации, так как основа этих лексем при переводе никак не подверглась изменению, просто приняли аффиксы согласно правилам принимающего языка, 2 примера из 50); 3) священнические облачения: мантия, клобук (2 примера из 10); 4) реалии, обозначающие захоронения, могилы: мощи (1 пример из 4).

Итак, как видно их вышеприведенных примеров, с помощью транслитерации переведено 39 терминов из общего количества - 280, из них общерелигиозных терминов -5 из 79, общехристианских - 34 из 201. Наибольшее количество примеров относятся к группе наименований церковной иерархии [7], то есть все священнические саны и чины в якутском языке не имеют эквивалента, в связи с чем графически переносятся без изменений. Некоторые чины можно переводить методом транскрипции, как то: манаах, Архипаастыр, однако большинство из них не могут быть переданы таким же способом, так как при подобном переводе теряется благозвучие, появляется сложное для восприятия слово. Поэтому было принято решение оставить их в такой же графической форме.

Транслитерация в сочетании с описательным переводом

При переводе с одного языка на другой порой встречается сочетание нескольких приемов перевода. Это имеет место быть при таких случаях, когда переводчик считает, что использование того или иного способа перевода является недостаточным для полной или приближенной передачи смысла определенной лексемы или для общеконтекстуального смысла необходимо пояснение. На примере нашего материала мы обнаружили сочетание транслитерации с описательным переводом. Этот способ был вызван необходимостью пояснения смысла той или иной реалии для полного понимания читателем текста. Как правило, такое пояснение в виде описания дается в некоторых случаях через тире, в некоторых - в скобках.

Итак, в группе общерелигиозной лексики [3] данный способ использован лишь при переводе одной реалии из 79 реалий: сатана - куhа§ан тыын-сатана. В якутской вере есть жители нижнего мира, называемые абааhы, но функционально они отличаются от злобного существа, называемого сатана. Чтобы достичь адекватного перевода мы обратились к религиозному словарю, согласно которому сатана - это падший дух. Соответственно, мы подобрали в качестве описательного варианта якутское понятие куhа§ан тыын, т. е. дух, который творит плохие вещи и тянет человека к темной стороне жизни.

Во второй группе, к которой относятся общехристианские термины [3], данное сочетание способов перевода было использовано 18 раз в разных подгруппах. Лидером является подгруппа реалий, к которым относятся предметы богослужения, культа и название пищи [4]: просфора - просфора-килиэп (букв. хлеб-просфора), мощи - мощи-укуох (букв. мощи, где хранятся кости), антиминс - антиминс-былаат (букв. платок-антиминс), елей - елей-арыы (букв. масло-елей), кадило - кадило (лаадан буруолатар тимир иЫт) (букв. жестяная, железная посуда, в которой сжигают ладан), скрижали - скрижаль (ытык тиэкис суруллубут дуоската) (букв. доска, где написан святой текст), киот -киот-холбука (букв. короб, сундучок-киот), потир - потир-^ит (букв. посуда-потир). В этой подгруппе всего 20 реалий, из которых 7 переведены сочетанием транслитерации и описательного способа перевода. Как видно, в некоторых примерах описание дается с помощью одной лексемы, которая является видовым понятием: просфора-килиэп, то есть просфора относится к разновидности хлеба, или елей-арыы, вид древесного масла. Также наблюдаем распространенное описание, которое дается в скобках. В данном случае переводчики предлагают объяснение данной реалии.

По 4 примера использования данного способа перевода мы находим в двух группах, формы и элементы богослужения: тропарь - тропарь-ырыа (букв. песня-тропарь), кондак - кондак-ырыа (букв. песня-кондак), псалмы - псалом-ырыа (букв. песня-псалом), заупокойная литургия - дууhа уоскулакы буларын туhугар литургия (букв. литургия для успокоения души) (4 примера из 40 реалий) и священнические облачения: рясофор - рясофор-такас (букв. одежда-рясофор), параманд - параманд-такас (букв. одежда-параманд), схима - схима-мантия, риза - риза-такас (букв. одежда-риза) (4 примера из 10 реалий). В этих примерах лексемы, использованные для описания реалий, также относятся к видовому понятию данных реалий, кроме 2 случаев. Очень интересен перевод схимы с описательной частью, которая сама же является реалией. Однако якутскому читателю слово мантия более понятна чем схима, в этой связи понимается, что схима является разновидностью мантии.

По одному примеру мы нашли в подгруппах: 1) церковные праздники, «Таинства»: Успеньев день - Успенье KYHYH (Айыы Тойон Такара Ийэтэ Ыраастан Ыраас Кыыс Мария Yйэлээх уутугар утуйбут ^нэ. Атырдьах ыйын 15 (28) щщгэр бэлиэтииллэр) (1 пример из 13); 2) храм и его части, строения: келлийка - келлия-дьиэ (1 пример из 22); 3) наименование захоронений, могил: рака - рака-укуох (1 пример из 4).

Транскрипция

Если при транслитерации передается графическая форма (буквенный состав) слова, то при транскрипции передается его звуковая форма путем переложения звуков на буквенный состав принимающего языка. В якутском языке такие транскрибированные термины занимают достаточно большое место в лексическом составе и довольно активно употребляются. Ввиду того, что православная религия в Якутии развивается более 300 лет, многие термины подверглись такому транскрибированию еще в 1800-х гг., и принимаются якутским читателем уже как якутские слова. В связи с этим некоторая часть транскрибированных терминов может быть использована при переводе без дополнительных пояснений, так как они понятны.

Итак, если обратиться к нашему материалу, то анализ показал, что с помощью транскрипции было переведено 29 терминов, из них 10 примеров из общерелигиозной группы и 19 примеров из общехристианской группы. Большая часть примеров из подгруппы «название иерархии священных служителей».

В общерелигиозной группе у нас есть 79 терминов, обозначающих те или иные понятия, распространенные у всех религий, которые у нас подразделены на 5 подгрупп. Из этих пяти подгрупп способом транскрибирования переданы 10 терминов из трех групп: 1) реалии, обозначающие Верховных и божественных Существ: святыня -сибэтиинньэ, пророк - бороруок, Ангел - Аанньал, архангел - архаанньал (4 термина из 16); 2) реалии, обозначающие религиозные представления о человеке: душа - дууhа (1 реалия из 8); 3) религиозные термины, относящиеся к действиям и понятиям верующих: молитва - мэлииппэ, освятил - сибэтиилээбитэ, суд Божий - Такара суута, служение -сулууспа, манна - маанна (5 примеров из 42 терминов).

В общехристианской группе способ транскрибирования обнаружен в 7 подгруппах, в общей сложности 19 примеров из 201 термина данной группы. Очевидным является тот факт, что наибольшее количество примеров данного способа перевода относится к подгруппе, к которой относятся реалии, обозначающие церковную иерархию и сословие верующих. Так, данному способу перевода подверглось 7 терминов из 56 реалий: Святитель - Сибэтиитэл, Архипастырь - Архипаастыр, монах - манаах, духовенство -духуобунас, братия - бырааттар, иеромонах - иероманаах, духовник - духуобунньук.

Далее идет подгруппа, куда относятся наименования храма, его частей, строения: монастырь - манастыыр, алтарь - аалтаар, часовня - чочуобуна, Собор - Собуор (4 примера из 21 термина). Из подгруппы, куда относятся формы и элементы богослужения и т. д., транскрибированию подверглись 3 термина из 34: псалтырь -саалтыыр, молебен - мэлиэбэн, святое крещение - сибэтиэй кириэстэнии. По 1-2 примера имеют подгруппы: 1) названия Верховных Существ: Богородица - Бо§уруодьусса (из 10); 2) церковные праздники: Покров - Бокуруоп (из 11); 3) предметы богослужения, культа: лампада - лампаада, крест - кириэс (2 примера из 23); 4) наименование захоронений, могил: гробница - хоруоп (1 пример из 4).

Транскрипция в сочетании с описательным переводом

При переводе художественных текстов переводчики прибегают к сочетанию двух приёмов - описательному переводу и транскрипции, где описательный перевод даётся в сноске или в качестве комментария. Эта техника даёт возможность сочетать краткость средств выражения, свойственную транскрипции, с раскрытием семантики данного слова, достигаемой через описательный перевод, т. к., разъяснив однажды значение данного слова, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой уже понятен читателю.

Примеров такого сочетания на нашем материале не так много, из 280 терминов всего 7 терминов из группы общехристианской лексики подверглись такому способу перевода. Среди них наибольшее количество примеров из подгруппы, куда относятся реалии, относящиеся к формам и элементам богослужения: молебен - мэлиэбэн сулууспата, клиросное послушание - клироhу (Танара дьиэтин хуорун миэстэтин) дьаhайара, панихида - панихиида (кэриэстиир сулууспа) (3 реалии из 34). В подгруппе «священнические облачения» 2 реалии из 10 переведены таким образом: ряса -эрээсэ ырбаахы, риза - эриисэ такас. И по одной реалии из подгруппы «предметы богослужения»: царские врата - ыраахтаа§ылыы боруота аан; и подгруппы «храм и его части»: колокольня - куолакал оло§о.

При выборе описательной части переводчик обращался к православному словарю на сайте «Азбука Веры» и, руководствуясь тем объяснением, находил вариант пояснения. Отсюда можно сделать вывод, что переводчик следовал принципу смыслового перевода, стараясь как можно точно передавать смысл контекста.

Калькирование

Еще одним способом передачи безэквивалентной лексики является калькирование, которое заключается в замене составных частей-морфем или слов данной лексики их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода. Кальки позволяют перенести в язык перевода реалию при максимально верном сохранении семантического содержания. На материале нашего перевода мы обнаружили всего 11 примеров использования способа калькирования по разным группам и подгруппам.

Наибольшее количество примеров относится к подгруппе «церковная иерархия и сословие»: псалмопевец - псалом ыллааччы, богомольцы - танара§а Yкээччи, кандиловжигатель - кандило уматааччы, иконописцы - икона суруйааччылар (4 примера из 56 реалий). В подгруппе «формы богослужения» обнаружено 3 примера калькирования из 34 реалий: Богослужения - Такара сулууспата, священнодействие

- сибэтиэй дьайыы, богомыслие - такара туhунан толкуй. Наименование Верховных и божественных Существ из группы общехристианская лексика в трех случаях из 10 реалий подверглось калькированию: Иоанн Богослов - Такара тыллаах Иоанн, Богоматерь

- Такара ийэтэ, Триипостасное Божество - Ус ипостаастаах Такара; и из группы общерелигиозная лексика 1 случай из 16: первосвятители - бастакы сибэтиитэллэрбит.

Из приведенных примеров видно, что способ калькирования в данных примерах сочетается и с другими способами перевода, такими как: транслитерация, транскрипция. Это обоснуется тем, что аналогов данные реалии на языке перевода не имеют, и, соответственно, в таком употреблении они воспринимаются читателем адекватно оригиналу.

Описательный перевод

Описательный способ передачи безэквивалентной лексики, по мнению Л. С. Бархударова, заключается в раскрытии значения лексической единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления при помощи ее дефиниции на другом языке. Описательный перевод имеет серьезный недостаток - он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономичным. Однако реалии, относящиеся к религиозной тематике, очень часто требуют развернутого комментария, без которого их смысл не будет передан.

В нашем случае после тщательного анализа выявлено использование описательного перевода только в группе общехристианской лексики - это 17 примеров из 280 реалий данной группы. В основном это примеры из подгрупп, относящихся к наименованию храма, его части (5 примеров из 21): притвор церковный - такара дьиэтигэр киирэр аан, церквица - кыра такара дьиэтэ, ризница - иhити-хомуоhу уурар хос, хлебня -килиэп буhарар дьиэ, поварня - ас астыыр дьиэ; и наименованию иерархии и сословий служителей (5 примеров из 56): преосвященный - такара дьиэтин YрдYK сололоо§о, столпник - таас YрдYгэр Yкээччи, пустынник - кураайыма олохтоо§о, ризничный - такара дьиэтин малын-салын дьаhайааччы, молчальник - саката суох туруулаhааччы.

В подгруппе «предметы богослужения и культа» 3 реалии из 20 были подвергнуты описательному переводу: святцы - такара дьиэтин халандаара, житие - сибэтиэй оло§у суруйуу, хартия - пергамен-кумаа§ы. И по одному примеру из 4 разных подгрупп: 1) «церковные праздники и «Таинства»: День Преполовения Пятидесятницы -Паасха уонна Ытык Ус Сибэтиэй щщн икки ардынаа§ы кэм оруобуна ортотун бэлиэтиир кун (50 хонук акаара ааспыт диэн суолталаах кун); 2) «формы и элементы богослужения»: исповедь - хараастыбыт санааны Yллэстии; 3) «священнические облачения»: свитка - уhун такас; 4) усыпальница - укуох тутар сир.

Резюмируя вышеприведенные примеры, можно сказать, что путем использования описательного перевода данные реалии весьма адекватно влились в текст и достаточно полно передают смысл данных реалий.

Подбор функционального аналога

Перевод при помощи «аналогии» заключается в подборе ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы из языка оригинала. При переводе реалии часто используется приём функционального аналога (приближенный перевод), т. е. изображение одной и той же предметной ситуации в языке перевода на основе схожих понятий. В нашем переводе данный способ перевода имеет лидирующую позицию, так при помощи подбора функционального аналога переведено 135 реалий из 280 из двух групп и 13 подгрупп.

В первой группе, к которой относятся общерелигиозные термины, прием подбора аналогии можно заметить во всех 5 подгруппах:

1) «название Верховных и Божественных Существ»: Бог - Такара, Господь - Такара, Предтеча - СибикиЫт, Творец - Айыл§а, Господь Бог - Тойон Такара, Единый Бог -Со§отох Такара, Живущий на небесах - Халлаакка олорооччу, Владыка - барыны Бас Билээччи, Спаситель - БыьАааччы (8 из 16). В данных примерах мы наблюдаем кроме функционального соответствия и смысловую передачу реалии. К примеру, реалия Творец мог быть переведен как Айааччы, Окорооччу и т. д., но переведен Айыл§а. В данном случае переводчик, исходя из якутского восприятия мира, перевел таким образом, ведь для якутского народа творцом всегда выступала мать-природа, то есть идет соотнесение двух верований - творец как природа и творец как Бог, живущий на небесах.

Реалии со словом Бог в якутском языке всегда переводятся как Такара. Лексема Такара берет свои корни от древнетюркского слова Тэнгри, который имеет следующие значения: небо, небесный дух, т. е. это есть верховное божество неба тюркских народов. Соответственно, реалии Бог и Такара являются названиями схожих понятий.

2) «название существ, воплощающих зло»: бес - абааhы, супостаты - абааЫг Yвттэрэ, злые духи - куhа§ан тыын, привидения диавольские - адьарай абааhылар (4 из 6). В якутском понимании мира все, что приносит несчастье людям из срединного мира связано с жителями нижнего мира, т. е. племенами абааhы, которые по своей природе и содержанию имеют некоторые сходства с бесами и супостатами.

3) «название реалий загробной жизни»: тьма кромешная - YтYгэн, вечный покой -Yйэлээх сынньалак (2 из 7). Тьма кромешная в своем контексте означает ад, куда попадают грешные души. При переводе мы использовали аналог YTYгэн, что имеет мифологическое значение как пропасть, бездна: тYврт YTYгэн или YTYгэн TYГЭ5Э подземный мир, преисподняя.

4) «религиозные представления о человеке»: проповедник - итэ§эли тар§атааччы, дух - санаа, тыын, вй-санаа, праведник - свптввх олохтоох дьон, духовный мир -ис дууhа, раб(а) Божий(ья) - Такара кулута (7 из 8). В данной подгруппе функциональная аналогия также сочетается со смысловым переводом, так, та или иная реалия находит свой перевод в зависимости от контекста. Например, можно рассмотреть реалию дух, которая в одном случае переведена как санаа:... напитал своим крепким духом... - кытаанах санаатын икэрбитэ; во втором случае как тыын: ...скрепленное духом Православия - Православие тыынынан ситимнэммит...; и в третьем - вй-санаа: ...носителем христианского православного духа... - ...христианныы православнай YрдYк вйдввх-санаалаах буоларын быАыытынан...

5) «действия верующих»: исповедания - ыраастаныы, мольба - кврдвhYY, постнические труды - туттунар Yлэтэ, подвиг - хоодуот быЛыы, представился - суох буолбут, Бозе почивший - Такара§а дууhатын туттарбыт, ребенок-постник - хараланар кыАыл о§о, Промысел - дьикти санаа, пути Провидения - Такара суола-ииhэ, откровения от Бога - Такара эрдэттэн аhа§ас арыллыыта, Божественное Промышление - Такара ураты санаата, Воля Божья - Такара окоhуута, молитвенница - танараЫт ийэ, милость Божья - Такара улуу YтYвтэ, обет - анда§ар тыл, моленная - Yкэр хос, поминовение - санабыл, порок - YЛYскэн и т. д. (36 примеров из 42). В этой подгруппе

наблюдается смысловой перевод, который передается при помощи использования функционального аналога.

Вторая группа включает в себе лексику общехристианского характера, общее количество - 201 реалия, из которых данным способом переведено 78 лексем, что является больше 1/3 всех реалий данной группы. Исходя из этих цифр можно предположить, что перевод является адекватным и смысловым по отношению к оригиналу. Попробуем проанализировать данную гипотезу, рассматривая каждую из подгрупп:

1) Святая Троица - Ытык Ус, Пресвятая Троица - Ытык Ус, Господь Сил -Айыы Тойон Такара, Преблагословенная Дева - Ыраастан Ыраас Кыыс (4 из 10). В этой подгруппе стоит уделить внимание сочетанию Святая Троица и Пресвятая Троица, которая переведена в обоих случаях как Ытык Ус. В первых переводах она переводилась путем транскрипции и транслитерации как Сибэтиэй Троица, а в более поздних переводах Института Библии она стала переводиться как Ытык Ус путем функционального аналога. В связи с этим мы также предпочли последний аналогичный вариант перевода данной реалии.

2) Таинство Покаяния - аньыыны-хараны билинии Кистэлэкэ, Великий Пост - Улуу Хараланыы (2 из 11). В первом примере реалия Таинство нашла свой аналог в якутском языке в лексеме Кистэлэк, а Покаяние в сочетании аньыыны-хараны билинии, в результате появилось очень близкое по духу к якутскому читателю понятие и при этом сохранился религиозный стиль. Реалия Пост в якутском языке имеет такие соответствия, как Хараланыы, Туттунуу, однако в данном случае мы выбрали первый вариант, так как он стоит в сочетании с прилагательным великий, с якутским аналогом которого по смыслу наиболее подходит.

3) Трисвятая Песнь - Ытык Ус ырыа, Херувимская песнь - Херувим ырыата, Священное Писание - Ытык Суруйуу, утреня - сарсыардаакы, полунощница - тYYH YвhYHээF¡и, вечерня - киэhээкки, повечерие - утуйуох иннинээ§и, третий, шестой и девятый часы - ус, алта, то§ус чаастаа§ы, молебенные пения - мэлииппэ ыллыыллара, Символ Веры - Итэ§эл Бэлиэтэ, Крестный ход - Кириэстээх хаамыы, безмолвие -бYгээhин, богомолие - сибэтиэй Yкэр сир, подвиг совершенного молчания - саката суох буолар хоодуот бъЛыы (14 из 34). Данная группа примеров относится также к смысловому переводу путем использования функционального аналога. Все реалии, которые относятся к данной подгруппе, в той или иной степени нашли свои функциональные замены и нашли в тексте свое место, тем самым делая перевод ближе к якутскому читателю.

4) Церковь - такара дьиэтэ, храм Божий - такара дьиэтэ, пустыня - кураайыма, южный притвор - со§уруу тутуута, северные двери храма - хоту вттYHээ¡и аан, юго-западный притвор - со§уруулуу-ар§аа экэрэ (6 из 21). В подгруппе «храм и его части» мы заметили, что ряд реалий, называющих разные строения, на якутский язык переводится устоявшимся сочетанием такара дьиэтэ, что означает дом бога, дом, где живет или обитает бог. Тем более, что церковь это и есть храм, то есть эти реалии являются синонимами. Термин кураайыма был придуман Д. К. Сивцевым-Суорун Омоллоном во время его редакторской работы над переводом православной литературы, берет свое начало от слова кураанах и означает пустое, пустынное место. В связи с этим, при переводе реалии пустынь, пустыня нами был использован данный термин, так как реалия пустынь, согласно православному словарю, означает монастырь или скит, находящийся в отдаленном пустынном месте. Реалия, означающая часть храма притвор также нашла свою адекватную замену в виде лексем тутуу и экэр.

5) Ковчежец - холбука, икона - кyлYк (2 из 20). Две реалии из подгруппы «предметы богслужения, культа» являются ярким примером аналогичной замены, так как ковчежец означает денежный ящик, сумка, киотка для икон, что в якутском языке нашло аналог в виде слова холбука, также означающего ящик для хранения вещей.

Что же касается лексемы кYЛYк, то он означает тень, то есть в данном контексте понимается как тень святых, для православного якута икона соотносится с тенью святых.

6) Инок - манаах, молящийся - Yкээччи, подвижник - туруулаhааччы, отцы-подвижники

- туруулаhааччы-а§алар, печальник - курутуйааччы, священник - а§абыыт, старец-черноризец - кырдьа§ас а§абыыт, пустынник - кураайыма олохтоо§о, старец - кырдьа§ас, постриженник - кырыйтарааччы, настоятель обители - манастыыр салайааччыта, послушник - истигэн, благочинный - бэрээдэк кврввччY, строитель - тутааччы (тутар), келейный ученик - келлиятаа§ы Yврэнээччи (14 из 56).

7) В подгруппе «церковно-христианские эпитеты» нами обнаружено 35 эпитетов, которые переведены с помощью подбора функционального аналога. Например: преподобный - Такара§а холоонноох, старец духовный - ытык кырдьа§ас, присный ученик - мэлдьитин кини Yврэнээччитэ, пречудный - бэрт дьикти, подвижническая жизнь

- эрдээх олох, благоговейные - CYгYPYйэр такараhыттар, богоносный - такаралаах, грешный - аньыылаах, богомудрые - такаралыы муударай, благочестивый читатель

- такараны итэ§эйэр аа§ааччы, богоугодные - такара санаатын табар, благодеющий -YтYвHY окорор и т. д.

Заключение

В заключении целесообразно отметить, что цель, поставленная в начале статьи, выполнена, проведен анализ особенностей и способов перевода труда религиозного характера «Житие и подвиги преподобного и богоносного отца нашего Сергия, игумена Радонежского и всея России чудотворца» с русского на якутский язык. Таким образом, значительной особенностью данного перевода является обилие религиозной лексики, которая на переводящем языке не смогла найти эквивалентное соответствие. В связи с тем были рассмотрены варианты и способы перевода, предложенные С. Флориным, С. Влаховым, Л. С. Бархударовым, используемые при переводе безэквивалентной лексики: переводческая транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, подбор функционального аналога. В процессе анализа способов перевода, использованных при рассматриваемом переводе, мы пришли к тому, что в некоторых местах использованы сочетания следующих способов перевода: сочетание транслитерации и описательного перевода, сочетании транскрипции и описательного перевода.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Резюмируя все вышесказанное, необходимо сделать вывод, что наиболее употребительным оказался перевод при помощи функционального аналога, данным способом переведено 135 реалий из 280. На втором месте по активности стоит способ транслитерации, этим приемом переведено 38 реалий из 280. Третьим по мере использования является способ транскрипции, который имеет место быть в 27 случаях из 280. Четвертое место занимает с 19-ью примерами сочетание транслитерации с описанием. За ней идет описательный перевод в самостоятельном виде, с помощью которого переведено 17 реалий из 280. На шестой позиции по актуальности оказался способ калькирования, которому подверглись 10 терминов из 280. И наименее употребительным оказался способ, сочетающий транскрипцию с описанием: 7 примеров из 280.

Если анализировать активность того или иного способа перевода по подгруппам реалий, то смело можно сказать, что способ транслитерации, транскрипции в самостоятельном виде и в сочетании с описательным способом, а также описательный способ перевода наиболее употребительны в подгруппе реалий, которые обозначают церковную иерархию, наименование захоронений, церковные праздники и Таинства, предметы богослужения и культа. Подбор функционального аналога получил активное использование при переводе христианских эпитетов, названии Божественных существ, общерелигиозных понятий. Использование вышеприведенных способов перевода свидетельствует о том, что автор руководствовался принципом смыслового перевода,

не нашедшая в якутском языке безэквивалентная религиозная лексика сохранила свою смысловую ценность, богатство и достаточно адекватно передана на якутском языке.

Л и т е р а т у р а

1. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - Москва : Валент, 2009.

- 360 с. - Текст : непосредственный.

2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов.

- Москва : Междунар. отношения, 1975. - 240 с. - Текст : непосредственный.

3. Тимофеев, К. А. Религиозная лексика русского языка как выражение христианского мировоззрения: учебное пособие / К. А. Тимофеев. - Новосибирск. 2001. - 88 с. - Текст : непосредственный.

4. Бугаева, И. В. Язык православной сферы: современное состояние, тенденции развития: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / И. В. Бугаева. - Москва. 2010. - 49 с. - Текст : непосредственный.

5. Булавина, С. В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику: автореф. дис. ... канд. филол. наук / С. В. Булавина. - Воронеж, 2003. - 24 с. - Текст : непосредственный.

6. Петухова, М. Е. Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке: автореферат диссертации кандидата филологических наук / М. Е. Петухова. - Казань. 2003. - 28 с. - Текст : непосредственный.

7. Четырина, А. М. К вопросу о разграничении церковной и религиозной лексики в толковых словарях русского языка / А. М. Четырина. - Текст : непосредственный // Актуальные вопросы изучения духовной культуры. - Москва - Ярославль : Ремдер, 2010. - С. 104-108.

R e f e r e n c e s

1. Vlahov, S. I. Neperevodimoe v perevode / S. I. Vlahov, S. P. Florin. - Moskva : Valent, 2009.

- 360 s. - Tekst : neposredstvennyj.

2. Barhudarov, L. S. Yazyk i perevod (Voprosy obshchej i chastnoj teorii perevoda) / L. S. Barhudarov. -Moskva : Mezhdunar. otnosheniya, 1975. - 240 s. - Tekst : neposredstvennyj.

3. Timofeev, K. A. Religioznaya leksika russkogo yazyka kak vyrazhenie hristianskogo mirovozzreniya: uchebnoe posobie / K. A. Timofeev. - Novosibirsk. 2001. - 88 s. - Tekst : neposredstvennyj.

4. Bugaeva, I. V. Yazyk pravoslavnoj sfery: sovremennoe sostoyanie, tendencii razvitiya: avtoref. dis. . d-ra filol. nauk / I. V. Bugaeva. - Moskva. 2010. - 49 s. - Tekst : neposredstvennyj.

5. Bulavina, S. V. Russkie ustojchivye slovosochetaniya, soderzhashchie cerkovno-religioznuyu leksiku: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk / S. V. Bulavina. - Voronezh, 2003. - 24 s. - Tekst : neposredstvennyj.

6. Petuhova, M. E. Funkcional'nye osobennosti cerkovnoj leksiki s predmetnym znacheniem v russkom yazyke: avtoreferat dissertacii kandidata filologicheskih nauk / M. E. Petuhova. - Kazan'. 2003. - 28 s. - Tekst : neposredstvennyj.

7. Chetyrina, A. M. K voprosu o razgranichenii cerkovnoj i religioznoj leksiki v tolkovyh slovaryah russkogo yazyka / A. M. Chetyrina. - Tekst : neposredstvennyj // Aktual'nye voprosy izucheniya duhovnoj kul'tury. - Moskva - Yaroslavl' : Remder, 2010. - S. 104-108.

iririr

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.