Научная статья на тему 'Способы репрезентации временных отрезков как фрагмент концепта «Мера» в английском языке'

Способы репрезентации временных отрезков как фрагмент концепта «Мера» в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
328
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Способы репрезентации временных отрезков как фрагмент концепта «Мера» в английском языке»

12. Петроченко Л.А., Мерзлякова Е.О. Об особенностях семантики иконических знаков // Вестник Томского гос. пед. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки (филология: индоевропейские и сибирские языки) № 4. Томск, 2005.

13. Longman Dictionary of English Language and Culture. L., 2000.

14. http://en.wikipedia.org/wiki/baked_beans

15. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2000.

16. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта. Воронеж, 2001.

17. http://satshtea.com/quotes.htm

18. The Oxford Dictionary of Quotations. Oxford University press. L., 2004.

19. http://www.britannica.com/eb/arrticle9061811?query=christmas%20pudding

20. A.S. Hornby. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. Ставрополь, 1992.

21. Аллен Р. The Oxford Illustrated English Dictionary = Оксфордский толковый иллюстрированный словарь английского языка. М., 2001.

22. http://en.wikipedia.org/wiki/Pudding

23. http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=13420&dict=CALD

24. http://www.askoxford.com/concise_oed/christmaspudding?view=uk

25. http://en.wikipedia.org/wiki/Christmas_pudding

26. http://en.wikibooks.org/wiki/Roast_Beef

27. http://www.thechipstop.co.uk/index2.asp.

28. http://www.historicuk.com/CultureUK/FishandChips.htm

29. http://en.wikipedia.org/wiki/fish_and_chips

Л.А. Нагорная

СПОСОБЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ВРЕМЕННЫХ ОТРЕЗКОВ КАК ФРАГМЕНТ КОНЦЕПТА «МЕРА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Томский государственный педагогический университет

Многие исследователи современности пришли к выводу, что «наука на рубеже тысячелетий переходит в качественно новое состояние - науку о человеке, человеческой субъективности, т.е. в науку

о нематериальной, но объективно существующей реальности, преобразующей бытующее представление о человеке и мире» [1, с. 2]. В связи с этим В.В. Красных высказывает предположение, что мы живем в эпоху нового Возрождения, но только не в сфере искусств, а в сфере научных знаний. «И ан-тропостремительные тенденции в научных исследованиях (причем не только гуманитарных), и антропоцентризм научных подходов, и развитие дисциплин, так или иначе связанных с изучением человека (психолингвистика, когнитивная лингвистика, этнопсихология, этнопсихолингвистика и др.), далеко не случайны. Все это свидетельствует о том, что в центре внимания ученых стоит Человек, причем уже не просто homo sapiens как некий индивид, а homo sapiens - личность, носитель сознания, обладающий сложным внутренним миром, принадлежащий той или иной культуре» [2, с. 8].

Р.М. Фрумкина подчеркивает: «Субъект познания - это, прежде всего и главным образом, субъект интерпретирующий, поскольку его существование и деятельность развертываются не просто в объек-

тивной действительности, но и в мире созданных им образов, знаков и символических форм. При этом восстановить в правах эмпирического субъекта не сводится к достоверности отражения, а предполагает многообразные возможности и способы получения знаний» [3, с. 32] .

Е.С. Кубрякова указывает, что «антропоцентризм - это рассмотрение языка в дриаде «человек -язык». Она же определяет одно из фундаментальных направлений современной научной мысли -экспланаторность - «как стремление найти каждому языковому явлению разумное объяснение» [4, с. 5-13].

Темой данной работы является Время, субъективность его восприятия, способы его измерения и времяисчисление как фрагмент концепта «мера» в английском языке. В данной статье мы ставим целью показать, что Время занимает существенное место в языковой картине мира, временные представления людей необычайно вариативны и непостоянны, а способы измерения времени не менее антропоцентричны, чем меры веса и длины.

В философии Время трактуется как одна из объективных форм (наряду с пространством) существования бесконечно развивающейся материи [5]. История развития представлений о времени - это

история развития и совершенствования способов его фиксации и измерения. Термин «мера» возникал как обобщение социальной практики человека [6, с. 390].

У человека нет специального органа для восприятия времени, но все же представить себе жизнь homo sapiens, протекающую вне времени, практически невозможно. В сознании людей доминируют два представления о времени: Время как последовательность повторяющихся однотипных событий, «жизненных кругов» (циклическое) и Время как однонаправленное поступательное движение (линейное). Эти представления могут быть противопоставлены как «наивное» и «естественнонаучное». Космическое сознание предполагает повторяемость одного и того же онтологически заданного текста. Цикличность восприятия времени свойственна и современному человеку, в литературных произведениях она передается писателями с помощью метафоры.

...and he was suddenly, a moment later, besides her, looking at the tides of summer flowing past (Bradbury. Dandelion Wine).

Как указывает Е.С. Яковлева, «историческое сознание в принципе предполагает линейное и необратимое время» [7, с. 73]. Главным основанием, обуславливающим возможность измерить Время, как раз и являются его линейность и необратимость. С этим качеством времени неразрывно связано осознание бренности бытия в целом и человеческого существования в частности.

It is just an illusion we have here on Earth that one moment follows another one, like beads on a string, and once a moment has gone it has gone forever (Von-negut. Slaughterhouse-Five). But everything has an end if you live long enough to see it (Haggard. King Solomon’s Mines). We can only enjoy immortality only in the thoughts of others (Murdoch. The Sandcastle).

Казалось бы, рассмотреть Время с антропоцентрической точки зрения - невыполнимая задача, так как по сравнению с другими измерительными эталонами (длины, веса, объема, массы) параметры «Времени» мотивированы более строго. Это период вращения Земли вокруг своей оси и вокруг Солнца, что для наблюдателя наивной картины мира связано со сменой дня и ночи, сезонными изменениями. Жизненный цикл человека и природы находится в непосредственной зависимости от циклов небесных светил. Циклизация времени далеко не случайна. Время эмпирически не наблюдаемо, сознание человека при его фиксации и членении опирается на смену дня и ночи или любой другой циклический процесс.

Истории неизвестны национальные системы времяисчисления, основанные на чем-либо другом, отличном от смены светлого и темного частей суток, от сезонных изменений в природе. Все народы

мира, достигшие достаточно высокого уровня развития, испокон веку измеряют Время часами, минутами, секундами, днями, неделями, месяцами, годами, столетиями и т.д. Даже англичане, приверженцы своих национальных мер, практически не внесли ничего нового в систему времяисчисления. Среди своеобразных национально-окрашенных слов-измерителей временных отрезков в английском языке стоит упомянуть только существительное ‘fortnight’, репрезентирующее две недели и, согласно словарю Вебстера, этимологически являющееся слиянием двух слов ‘fourteen’ + ‘night’ [8].

After a fortnight of rehearsals, Michael was thrown out of the part for which he had been engaged (Maugham. Theatre).

«Ученый смотрит на человека как на существо, обязанное своими качествами и функциями, включая высокоразвитые познавательные способности, эволюции, т.е. длительному процессу формирования, в ходе которого все органы приходят в соответствие с внешней реальностью и, как мы говорим, адаптируются к ней. Этот процесс представляет собой процесс познания, поскольку любая адаптация к конкретным условиям внешней реальности предполагает усвоение некоторой меры информации об этой реальности» [9, с. 46].

Когда человек стал Человеком, он почувствовал не только необходимость пассивно воспринимать Время как некую данность, но и хотя бы иметь возможность его отслеживать, коль уж воздействовать на него пока не научился. Первым способом измерения прошедших отрезков времени были зарубки на палочке, что нашло свое отражение в языке в виде выражения ‘in the very nick of time’.

Anna had the job of marshelling the children for each race and was nearly driven mad by absentees who had to be fetched from refreshment tents, lavatories and distance portions of the vast garden in the very nick of time (Miss Reed. Fresh from the Country).

3500 лет до нашей эры вавилоняне первыми придумали использовать для измерения времени такую данность, как Время — Солнце. Тень от стержня, закрепленного на каменном круге, разделенном делениями, передвигаясь по кругу, отмечает проходящее Время. Так как господствующей системой счисления в древнем Вавилоне была шестидесятиричная, меры времени и углов были построены полностью на основании 60: 1 час = 60 минутам; 1 минута = 60 секундам; 1 секунда = 60 терциям и т. д. Все преобразования результатов, выраженных в часах, минутах и секундах, делаются в шестидесятиричных дробях совершенно так же, как мы преобразовываем данные выражения в метрической системе, в десятичных дробях.

Если вдуматься, то в качестве основы системы счисления и системы мер число 60 удобнее, чем 10,

так как от 10 только половина и пятая часть выражается целым числом (1/2 = 5; 1/5 = 2). От 60 же целыми числами выражаются доли: 1/2 = 30; 1/3 = 20; 1/4 = 15; 1/5 = 12; 1/6 = 10; Чю = 6; Чп = 5; = 4,

1/20 = 3; 1/30 = 2. Для своего времени вавилоняне, несомненно, достигли высокого совершенства системы мер и математической культуры [10].

Солнечные часы в свое время пользовались большой популярностью, поскольку они были простыми, надежными и сравнительно точными. Они сохранили свою популярность и тогда, когда уже широко развилось производство механических часов.

Поэтому, говоря о торжестве десятичной системы мер, разработанной в конце XVIII в. учеными революционной Франции, стоит подчеркнуть, что потомство отвергло одну из трех предложенных тогда основных единиц - единицу времени. И в международной системе, где принцип десятичного деления проводится со всей строгостью, единица времени - секунда - представляет собой исключение из общего правила. На современном этапе в этой системе секунда определяется как «часть 1/31556925,9747 тропического года для 1900 г. января в 12 часов эфемеридного времени».

Долевые части этой столь непросто определенной единицы образованы по десятичной системе -децисекунды, сантисекунды, миллисекунды и т.д. А вот кратные представляют собой весьма замысловатый набор: минута - 60 секунд, час - 3 600, сутки - 86 400. Ученые революционной Франции предлагали заменить эти соотношения более рациональными. Сутки, по их мнению, следовало разделить на 10 часов, каждый час - на 100 минут, а каждую минуту - на 100 секунд, так что в сутках должно было насчитываться 100 000 секунд. Что же касается дуги окружности, то ее предполагалось разделить на 400 градусов, каждый градус - на 100 минут, а каждую минуту - на 100 секунд. Таким образом, дуга окружности должна была состоять из 4 000 000 секунд. Эти системы были отвергнуты под тем предлогом, что «десятичные часы слишком “крупны” для повседневной жизни, и XIX век изобилует предложениями, более приспособленными к практическим нуждам».

Увы, несмотря на все обещаемые энтузиастами выгоды и удобства, ни одна из этих систем не восторжествовала [11, с. 14].

Однако и сложившая система времяисчисления прошла через долгую историю развития, прежде чем приобрела свой современный вид. Трудно отрицать тот факт, что начало календарного года в течение долгого времени переносилось на разные сроки. В языках народов мира можно найти много примеров определения возраста людей по сезонам годового цикла. Как рудимент подобной системы

мы можем наблюдать такое явление и в русском языке. Мы говорим: «Летоисчисление. Ребенку десять лет». В бесписьменных сообществах определение возраста по сезонным циклам является, по-видимому, нормой, например: He was looking at the two young (Indian) boys. They could not be more than fourteen summers (Eidson. St. Agnes ’ Stand).

Неделя как единица времени впервые появилась в Древнем Востоке и состоит из семи дней, поскольку в то время были известны только семь планет солнечной системы, которым приписывалось особое влияние на определенный день недели. До сих пор сложившейся в древности соотнесенностью планет и дней недели активно пользуются астрологи: суббота находится под влиянием Сатурна, воскресенье - Солнца, а понедельник -Луны и т.д.

Небесные светила, циклический характер и регулярность их движения и практическая неизменность сроков их появления на небосклоне послужили естественным основанием для выбора солнечного или лунного цикла в качестве меры измерения бытия. Солнце и Луна помогали человеку ориентироваться во времени по-разному. Если годичный период Солнца наглядно проявляется в смене сезонов, то динамика чередования лунных фаз более заметна и вследствие краткости цикла более практична. Хотя лунный месяц не выразить точно целым числом суток, год - целым числом месяцев, история не знает народов, не умеющих определять время с помощью Солнца или Луны [12, с. 10].

Времяисчисление по Луне, ввиду своей простоты и наглядности, является доминирующим для бесписьменных сообществ, благодаря чему лунный календарь у многих народов оформился гораздо раньше солнечного. Во многих языках название единицы членения года - ‘месяц’ (month, Monat) — связано с фазами Луны. Примитивные народы до сих пор пользуются фазами Луны и Солнца для измерения продолжительности временного отрезка. Это хорошо понимают и писатели, пишущие о таких сообществах. Первый из приведенных ниже примеров содержит реплику актера, исполняющего роль индейского вождя. Книга «Копи царя Соломона» посвящена жизни человеческого сообщества, отрезанного от цивилизации.

How! Many moons ago, my people made their home in this island (Vonnegut. Player Piano). There is a saying that those who enter there will die within the moon (Haggard. King Solomon’s Mine). My Lord, the race came down here like the breath of a storm ten thousand of moons ago (ibid). .before the sun has gone down twice, Twala’s corpse shall stiffen at Twala’s gate (ibid).

Имея четкую систему измерения времени, человек часто пользуется устоявшимися единицами

времени как мерами «неточного и неопределенного измерения». В предложении: ‘Herman will be back in in a moment (Tushnet. The Klausners) навряд ли имеется в виду астрономическая единица времени, равная 60 секундам (хотя словари указывают, что слова moment и minute являются синонимами в английском языке [8], в данном случае речь идет о небольшом отрезке времени.

В повседневной жизни слова hour, minute, second, month, year, etc. получают определения long, short, brief, quick, etc., указывающие на характер восприятия человеком происходящих событий.

In the bare second it took me to see all this (Benet. A Tooth for Paul Revere // Eleven American Stories). Roy and I looked at each other for a brief moment (Chase. Come Easy Go Easy). It was the longest hour I have ever lived through (ibid). I. sighed to think that within one short hour most, if not all, of those magnificent veteran warriors... would be laid dead or dying in the dust (Haggard. King Solomon’s Mines).

Кроме того, часто указанные единицы времени используются с метонимическими определениями, характеризующими не сами промежутки времени, а происходящие в них события с точки зрения их участников.

My wife and I have lost our baby fat. Those were our scrawny years (Vonnegut. Slaughterhouse-Five). The judge stared at me for several sadistic moments (Chase. Easy Come - Easy Go). It was a nervy five or six seconds while she stared at me, hesitating (ibid). Nothing happened for two tense and unsteady days (ibid).

Восприятие времени человеком весьма индивидуально. В той или иной степени люди наделяют его свойствами живой материи. Очень часто в человеческом восприятии время персонифицировано. Это можно проиллюстрировать наличием в живых языках таких метафорических выражений, как: ‘time drags heavily on ’, ‘timeflies’, ‘timepresses’.

Forty long tense minutes crawled by (Chase. Easy Come - Easy Go). For time in that office cut corners (Hudson. Tenant // Eleven American Stories). But the time isn’t quite ripe yet - not quite ripe (ibid). I don’t think the time was ripe (Vonnegut. Slaughterhouse-Five).

Кстати, человеческое представление о том, что время «созревает», закреплено и в идиоме ‘green years’.

Для людей ход природных изменений предопределен раз и навсегда, и если что-нибудь случается вопреки этому порядку, человек незамедлительно реагирует на это явление. Timeless Spring (Thomas. Название стихотворения). Гераклит писал по этому поводу: «Ибо солнце не переступит (положенной ему меры)» [6, с. 390]. Время связано с концептами «закон» и «порядок». Как указывает Е.С. Зем-

скова, «данные концепты в современном восприятии - это оплот стабильности» [13, с. 322].

Для людей Время неотделимо от часов и календаря, которым они доверяют безоговорочно и которые представляют для них «оплот стабильности».

The time would not pass... The second hand on my watch would twitch once, and a year would pass, and then it would twitch again. There was nothing I could do about it. As an Earthling I had to believe whatever clock said - and calendars (Vonnegut. Slaughterhouse-Five).

Часы, как и время, наделяются магическими свойствами, способностью общаться с человеком.

When I woke the next morning, the clock by the bed told me it was twenty to ten (Chase. Easy Come - Easy Go).

Поскольку же современный человек привык полагаться на показания часов и календаря при фиксации и измерении времени, с его точки зрения, эти измерительные приборы оказываются причастными к изменению скорости его течения.

Anna found it heavy going that afternoon. The clock seemed to have stopped, so slowly did the time go (Miss Reed. Fresh from the Country). He felt at his wrist watch and felt his heart beat slowly, he saw the second hand of the watch moving with no speed at all, saw the calendar frozen there with its one day seeming frozen forever, with the sun nailed to the sky with no motion towards sunset forever (Bradbury. Dandelion Wine).

В некоторых случаях человеческое сознание фиксирует более существенные сбои: время обращается вспять. И часы, по сложившейся традиции, мыслятся непосредственными участниками этого явления.

The clock was spinning backwards (Chase. Easy Come - Easy Go).

Не удивительно, что при таком отношении к ходу времени у некоторых индивидов рождаются в умах удивительные теории, связывающие время с умственным или психическим состоянием человека.

Good Heavens, would he have to explain the Dunno theory of time with its emphasis on time as a state of mind (Vogt. The Ghost by A.E. // The Wishes We Make and Other Stories).

Можно скептически относиться к этим теориям, но необходимо признать факт, что восприятие скорости течения времени и длины временных отрезков зависит как от состояния индивида, так и от жизненных обстоятельств.

I had been in this prison for ten days, and already they were ten days too many (Chase. Easy Come - Easy Go). I waited maybe three minutes - it seemed like three hours (ibid).

Нередко показатели времени помогают «измерить» состояние героя, например, степень усталости.

Anna felt that she had been weeks in the classroom and felt quite exhausted (Miss Reed, Fresh from the Country).

Один из наиболее часто задаваемых вопросов при сборе анкетных данных был и остается вопрос

о возрасте. Благодаря сложившимся стереотипам каждый взрослый человек хорошо представляет зависимость внешнего вида и здоровья людей от прожитых лет. Однако паспортный возраст не всегда соответствует биологическому или же социальному.

“But unfortunately you are not twenty-four now”. -“No, but sometimes I feel twenty-four” - “Yes, and sometimes you almost act it (Bradbury. A story of love // April witch). He was seventy years old. But he had the body and spirit of a man half that age (Vonnegut. Slaughterhouse-Five).

Иногда и сам человек оказывается в затруднении определить свой возраст, исходя из своих ощущений. Подобные затруднения зачастую передаются при помощи антитезы.

I am a billion years old, he told himself, I am one minute old (Bradbury. The end of the beginning // The day it rained forever).

Не секрет, что не только прошедшее время, но события жизни старят человека, сказываясь на его облике.

There was a scraped, bony look on her face that made her seem ten years older (Chase. Easy Come -Easy Go).

Сознание людей хранит образы не только того, как выглядит человек в определенные возрастные периоды, какие изменения могут произойти с ним и его телом за установленный отрезок времени, но и представление о том, какой уровень выполнения различных видов деятельности доступен ему на известном возрастном этапе. В этом случае возраст или временной отрезок служит мерилом как телесных размеров, так и человеческих способностей.

Apparently, it [face] was that of a woman of great age, so shrunken that in size it seemed no larger than the face of a year-old child (Haggard. King Solomon’s Mines). He felt his chin on which accumulated scrub of a ten days ’ beard was flourishing (ibid). You saw his keenness to put in an hour’s mild sweating at the Youth Club tonight (Miss Reed. Fresh from the Country). ‘He writes like a fourteen-year-old’, said Kilgore Trout (Vonnegut. Slaughterhouse-Five).

Продолжительность человеческой жизни - величина относительно постоянная, поэтому она всегда выступала для человечества мерой временных периодов, отделяющих одно событие от другого.

It was the third part of the life of the man since there was a war (Haggard. King Solomon’s Mine). At the touch of memory, everything would unfold into the clear water of the mind, in beautiful blooms, in spring

breezes; larger than life (Bradbury. Dandelion Wine). ...but it was the habit of half a lifetime (Murdoch. The Sandcastle).

Думается, что и словосочетания типа: ‘in my father’s time’, ‘before my time’, ‘when my parents were young ’ - до некоторой степени можно трактовать как способы измерения времени, хотя на первый взгляд они просто называют определенный исторический отрезок. В самом деле, зная приблизительный возраст человека, можно установить, насколько далеко во временном плане отстоят обозначенные события от наших дней или от момента описываемых в произведении действий.

...the Empire has already subsidized one attack upon another as in my father’s time (Asimov. Foundation and Empire). Long before my life he had already become a legend (Ellin. The Moment of Decision // Eleven American Stories).

С другой стороны, жизненные события также могут быть использованы в качестве единиц измерения прошедших отрезков времени.

Хрестоматийным стал пример ‘a grief ago’. Рассматривая этот пример, читатель или слушающий отчетливо видит, что нормальная парадигма для этой структуры была бы: ’a minute /a year/ a day ago’. Во всех этих случаях отмеченная правильная парадигма включает существительные со значением времени. Слово ‘grief’ семы времени не содержит. Структура ‘ a grief ago ’ является полуотмечен-ной, поскольку на уровне частей речи подобная цепочка вполне возможна. Читатель мысленно добавляет сему времени, т.е. интерпретирует фразу как указывающую на какой-то горький период в жизни героя. В основе этого словосочетания лежит метонимия, т.е. перенос, основанный на смежности. Употребление подобных структур является для читателя неожиданным и значительным, оказывающим большое эмоциональное воздействие. Так, К. Воннегут следующим образом характеризует время начала повествования:

When I was a younger man - two wives ago, 250,000 cigarettes ago, 3,000 quarts of booze ago. When I was a much younger man, I began to collect material for a book to be called “The Day the World Ended” (Vonnegut. Cat’s Cradle).

Использование слов wives, cigarettes, quarts с семой времени придает отрывку сатирическое звучание.

В следующем примере слово ‘ago ’ вообще не употреблено, но легко реконструируется исходя из общего смысла приведенного отрывка.

“How long since you have been walked through the woods?” - “Some other war and some peace”, she said (Bradbury. Death and the Maiden // April Witch).

Время откладывает отпечаток на окружающие нас предметы в не меньшей степени, чем на челове-

ка. В этом случае «возрастные показатели» служат мерами произошедших с вещами изменений.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The bread was stale. It was four days old (Jazz Chants). They have just given a Deliverator a twenty-minute-old pizza (Stephson. Snow Crash) ... the earth with twenty-year-old layer of dirt well trodden into its surface (Darrel. The Whispering Land). Her gray eyes blinked from spectacles warped by forty years of oven blasts (Bradbury. Dandelion Wine).

Степень изношенности вещи выражается и при помощи полуотмеченных структур.

It was a book three centuries yellow and three centuries brittle, but he settled into it and read hungrily until dawn (Bradbury. Forever and the World // April Witch). “By Thomas Wolfe”, said the old man,”Three centuries cold in the North Caroline Earth” (ibid).

В данном случае нормальная парадигма должна была содержать слово ‘old’. Читатель без труда компенсирует недостающее слово и интерпретирует фразу как указывающую на зависимость состояния вещи от числа прошедших лет.

It will be published in the next month’s magazine (Brush. Night Club //Eleven American Stories).

В некоторых случаях возможна взаимозамена пространственных и временных понятий. С того момента, как в сознании человека начинают формироваться понятия пространства и времени, он пытается интерпретировать их связь и оценить свое место в четырехмерном единстве пространства и времени. Для этого он прибегает к помощи логических приемов: он разделяет пространство на куски, отрезки и периоды, доступные для восприятия, устанавливая для них пределы, чтобы оценить. Оценить - значит измерить. Несмотря на большую разницу в мерах пространства и времени (пространство трехмерно, а время одномерно и векторно), пространство может измеряться временем, а в ряде случаев и время пространством [14, с. 35].

Так, в словарной статье выражение ‘just round the corner ’ получает следующее объяснение: ‘very near (inposition, time, etc)’ [15]. «Таким образом, слово -такой локус, в котором пространство и время объединяются, т.е. понятие хронотопа («хронотоп» греч. - времяпространство) - языковая реальность» [16, с. 89]. Следующие примеры иллюстрируют, как в сознании говорящего Время и Пространство сливаются воедино, образуя неразрывно целое.

I was separated from thee by three hundred miles, and the length of three dreary months (De Quincey. Confessions of an English Opium Eater // English Romantic Prose). That stick had seen me through six and a half weeks of mountains, had become all but part of me (Bryson. Walk in the Wood).

В период начала освоения больших пространств за меру расстояний могли приниматься и отрезки пути, преодолеваемые за определенный промежу-

ток времени. В современном английском языке языковые модели, фиксирующие подобные способы измерения расстояния, встречаются довольно часто.

We were hunting ten days ’journey from the place of the king (Haggard. King Solomon’s Mines). It took two full days ’ travelling along Solomon’s Great Road (ibid). When you consider that more than one 100 million Americans live within a day’s drive the Appalachian Trail, it is hardly surprising that 2500 sleeping spaces is sometimes not enough (Bryson. Walk in the Wood)

Выражение длительности любого другого не связанного с передвижением события при помощи существительного со значением отрезка времени в притяжательном падеже - далеко не редкое явление в английских изданиях.

In a moment Michael... thrust out his hand to greet, after a six months’ absence, his only begotten son (Maugham. Theatre). I’ll give you a three years’ contract (ibid). Good day’s job (Steinbeck. The Grapes of Wrath).

Однако эта конструкция может не указывать на временную протяженность и не выполнять измерительной функции, а только репрезентировать отнесенность чего-либо к тому или иному периоду.

She purchased from f newsdealer in the cubbyhole beneath them in a next month’s magazine and a tomorrow morning’spaper (Brush. Night Club //Eleven American Stories).

С одной стороны, в языковой практике чисто линейные меры приобретают темпоральное значение, особенно часто в таком качестве выступает слово mile.

You are miles off this time, Jim (Suckow. Start in Life //Eleven American Stories). I’ve got a mile back somewhere [Я давно потерял мысль] (Bradbury. Dandelion Wine).

С другой стороны, традиционные меры времени и их названия были взяты на вооружение учеными для определения космических расстояний в ходе развития научных представлений человека о мире. ‘Световой год’ как единица такого измерения нередко встречается на страницах научно-фантастической литературы.

She couldn’t send Billy out for ice cream or strawberries, since the atmosphere outside the dome was cyanide, and the nearest strawberries and ice cream were millions of light years away (Vonnegut. Slaughterhouse-Five).

Итак, Время занимает существенное место в языковой картине мира. В сознании людей доминируют два представления о времени: Время как последовательность повторяющихся однотипных событий, «жизненных кругов» (циклическое) и Время как однонаправленное поступательное движение (линейное). Время можно измерить как благодаря

его линейности и необратимости, так и его цикличности. Для людей течение времени связано с часами и календарем.

Единицы времени пришли к нам с Древнего Востока, и многие тысячелетия люди пользуются ими практически в неизменном виде.

В человеческом сознании Время и Пространство сливаются воедино, образуя неразрывно целое. Единицы времени используются для измере-

ния расстояний, в то же время линейные меры приобретают темпоральное значение.

В рассматриваемой работе очередной раз нашла свое подтверждение гипотеза о многокомпонентной организации концепта «мера», для выражения которого в английском языке существует огромное количество лексических, фразеологических и стилистических средств, имеющих древние корни и помещающие человека в центр мироздания.

Литература

1. Ускеев CW. Время и пространство в рефлексии человеческой субъективности. Улан-Уде, 1998.

2. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.

3. Фрумкина Р.М. Самосознание лингвистики - вчера и завтра // Известия РАН СЛЯ, 1999, Т. 58. № 3.

4. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Известия РАН СЛЯ, 2004, Т. 63, № 3.

5. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.

6. Философский энциклопедический словарь, гл. ред. Константинов, в 5 т. М., 1964. Т. 3.

7. Яковлева Е.С. Языковое отражение цикличной модели времени // ВЯ 1992. № 4.

8. Webster Third New International Dictionary in 3 Volumes. Chicago, 1993.

9. Лоренц К. По ту сторону зеркала // Эволюция. Язык. Познание. М., 2000.

10. http://physics03.narod.ru/Interes/Doclad/vrema.htm

11. Курихин О. Сэ, демисэ, санисэ // Техника молодежи, 1983. № 9.

12. Фролов Б.А. Происхождение календаря // Календарь в культуре народов мира, М., 1993.

13. Земскова И.П. Концептуальное поле порядка. // Логический анализ языков: Языки динамического мира. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Шатуновский. Дубна, 1999.

14. Гукина Л.В. Единицы измерения времени и пространства в английском языке // Языковая картина мира. Материалы Всероссийской конференции. Кемерово,1995.

15. Hornby A.S., Gatenby E.V, Wakefield H. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. L., 1973.

16. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. Минск, 2004.

Г.А. Низкодубов

СОВРЕМЕННЫЙ ЭТАП В ИСТОРИИ РАЗВИТИЯ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Томский политехнический университет

В начале третьего тысячелетия английский имеет статус первого языка в истории человечества, претендующего на роль «мирового» языка, языка межкультурного общения. Хотя английский язык и является многовариантным, все же в мировом масштабе он представлен и наиболее известен, прежде всего, своими американским и британским вариантами. Распространенность и популярность этих вариантов в современном мире вызвана колониальной политикой Великобритании XIX в. и появлени-

«Надеюсь, что я - последний президент в американской истории, который не говорит по-испански» (Билл Клинтон, июнь, 2000 год) ем в начале XX в. Соединенных Штатов Америки как экономической и политической державы. Распространение английского языка по странам и континентам земного шара началось с путешествий английских первооткрывателей в страны Американского континента. В XIX в. происходит расширение колоний в Африке и Азии, а впоследствии начинается развертывание колоний в таких странах Южно-Тихоокеанского региона, как Австралия, Новая Зеландия, Папуа Новая Гвинея и многих дру-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.