Научная статья на тему 'СПОСОБЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СЕМАНТИКИ ЗАПРЕТА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

СПОСОБЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СЕМАНТИКИ ЗАПРЕТА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
208
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
семантика запрета / прохибитив / отрицательный императив / регулятив / превентив / констатив / корректив / английский язык / русский язык / prohibition semantics / prohibitive / negative imperative / regulatory / preventive / constative / corrective / English / Russian

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Артына Мира Кан-Ооловна, Тарыма Алефтина Викторовна

В статье рассматривается языковое проявление семантики запрета в английском и русском языках и анализируются средства выражения грамматических и лексических единиц, репрезентирующих данное значение в сопоставительном аспекте. В исследовании используются сравнительно-сопоставительный, описательный методы, функциональносемантический и коммуникативно-прагматический подходы. В результате проведенного исследования авторами описаны средства выражения значения запрета в английском и русском языках, сопоставлены данные английского и русского языков. Материал подтверждает универсальность передачи данного значения показателями отрицательного императива, что подтверждается данными типологически разных языков. Результаты проведенного исследования будут востребованы в сравнительно-сопоставительных исследованиях, в методике преподавания английского и русского языков

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS TO REPRESENT PROHIBITION SEMANTICS IN ENGLISH AND RUSSIAN

The article discusses the linguistic manifestation of prohibition semantics in English and Russian and analyzes the means of expressing grammatical and lexical units representing this value in a comparative aspect. The study uses comparative, descriptive methods; functional and semantic, communicative and pragmatic approaches. As a result of the study, the authors described the means of expressing prohibition meaning in Russian, compared the data of the English and Russian languages. The material confirms the universality of the transmission of this value by indicators of the negative imperative which is confirmed by the data of typologically different languages. It is established that the expression of soft prohibition by the subjunctive mood indicators, which is inherent in the English language, is not characteristic of the Russian language. The results of the study will be in demand in comparative studies, in the methodology of teaching English and Russian

Текст научной работы на тему «СПОСОБЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СЕМАНТИКИ ЗАПРЕТА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

УДК 81-114.2

doi 10.24411/2221-0458-2021-84-15-27

СПОСОБЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СЕМАНТИКИ ЗАПРЕТА В АНГЛИЙСКОМ И

РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Артына М.К., Тарыма А.В.

Тувинский государственный университет, г. Кызыл

WAYS TO REPRESENT PROHIBITION SEMANTICS IN ENGLISH AND RUSSIAN

M.K. Artyna, A.V. Taryma Tuvan State University, Kyzyl

В статье рассматривается языковое проявление семантики запрета в английском и русском языках и анализируются средства выражения грамматических и лексических единиц, репрезентирующих данное значение в сопоставительном аспекте. В исследовании используются сравнительно-сопоставительный, описательный методы, функционально-семантический и коммуникативно-прагматический подходы. В результате проведенного исследования авторами описаны средства выражения значения запрета в английском и русском языках, сопоставлены данные английского и русского языков. Материал подтверждает универсальность передачи данного значения показателями отрицательного императива, что подтверждается данными типологически разных языков. Результаты проведенного исследования будут востребованы в сравнительно-сопоставительных исследованиях, в методике преподавания английского и русского языков.

Ключевые слова: семантика запрета; прохибитив; отрицательный императив; регулятив; превентив; констатив; корректив; английский язык; русский язык

The article discusses the linguistic manifestation of prohibition semantics in English and Russian and analyzes the means of expressing grammatical and lexical units representing this value in a comparative aspect. The study uses comparative, descriptive methods; functional and semantic, communicative and pragmatic approaches. As a result of the study, the authors described the means of expressing prohibition meaning in Russian, compared the data of the English and Russian languages. The material confirms the universality of the transmission of this value by indicators of the negative imperative which is confirmed by the data of typologically different languages. It is

established that the expression of soft prohibition by the subjunctive mood indicators, which is inherent in the English language, is not characteristic of the Russian language. The results of the study will be in demand in comparative studies, in the methodology of teaching English and Russian

Keywords: prohibition semantics; prohibitive; negative imperative; regulatory; preventive; constative; corrective; English; Russian

Введение

В развитии общества запреты представляли собой отражение в тех или иных социальных нормах поведения и являлись коммуникативным средством контроля поведения членов коллектива. Знание индивидом этих запретов и умение действовать в рамках этих ограничений, адекватно реагировать на них в определенных ситуативно-обусловленных условиях - залог успешного коммуникативного взаимодействия в обществе.

Семантика запрета (прохибитива) является одной из языковых универсалий, которая обнаруживается практически во всех известных языках. Исследование прохибитива связано с анализом императива и изучением отрицания, а также связанных с ними вопросов выражения других категориальных значений в грамматике касаемо материала разных языков мира.

Запрет признается как особый тип побуждения, который обладает собственными семантическими, функциональными,

прагматическими свойствами и набора языковых средств выражения [1]. Типовым значением запрета является побуждение адресата к неосуществлению, прекращению совершаемого им действия.

«...использование императива в

отрицательных предложениях не подразумевает простое отрицание побуждения; здесь возникают особые значения, а именно требование прекратить осуществляющееся в момент речи действие, а также не совершать определенных действий в будущем» [2, с. 17]. Коммуникативная ситуация запрещения характеризуется как асимметричная, при которой намерения говорящего и действия адресата(ов) не совпадают.

Целью статьи является анализ и сопоставление языкового проявления семантики запрета и анализ средств ее выражения в английском и русском языках. Результаты проведенного сопоставительного исследования будут востребованы в сравнительно-сопоставительных исследо-

ваниях, в методиках преподавания английского и русского языков.

Материалы и методы

В исследовании используются сранительно-сопоставительный, описательный методы и функционально-семантический и коммуникативно-прагматический подходы. Материалом исследования послужили примеры, сконструированные авторами, а также из литературных источников и электронные источники текстов на английском и русском языках на платформе www.books.google.ru и на сайте www.context.reverso.net.

На материале английского языка активно исследуется языковое выражение семантики запрета [3] в рамках теории речевых актов. Развитие теории речевых актов привела к выделению разветвленной сети директивов из первоначального довольно разношерстного класса экзерситивов. В трактовке Дж. Остина экзерситивы - это слова, обозначающие принятие решения или пропаганда в пользу или против какого-то образа действий [4, с. 122]. К классу экзерситивов он относит следующие английские глаголы: appoint «назначать», dismiss «увольнять, освобождать, распускать», order «приказывать», sentence «выносить приговор», levy (взимать), choose «выбирать, избирать», bequeath «завещать»,

warn «предостеречь», degrade

«разжаловать», excommunicate «отлучать», command «приказывать, отдавать приказание», fine «штрафовать», vote for «голосовать за», claim «предъявлять требования, права», pardon «прощать, миловать», advise «советовать», demote «понижать в должности, смещать с должности», name «называть, именовать», direct «давать указание, распоряжение», grant «предоставлять, даровать», nominate «выдвигать, назначать», give «давать, предоставлять», resign «отказываться, подавать в отставку», plead «умолять», pray «молить», urge «побуждать, заставлять», proclaim «объявлять, провозглашать», countermand «отменять приказ», enact «предписывать, постановлять, утверждать», dedicate «посвящать», entreat «молить, умолять», press «настаивать, нажимать», announce «объявлять, заявлять, извещать», annul «аннулировать, расторгать», reprieve «отсрочивать», declare closed «объявить закрытым», beg «просить, упрашивать», recommend «рекомендовать», quash «отменять, аннулировать», repeal «отменять», veto «запрещать, накладывать вето», declare open «объявлять открытым» [4, с. 122].

Из всего вышеприведенного списка перформативов, есть глаголы, которые мы могли бы употребить в значении запрета в отрицательной форме разной степени

интенсивности: not to advise «не советовать», not to name «не называть, именовать», not to direct «не давать указание, распоряжение», not to grant «не предоставлять, даровать», not to give «не давать, предоставлять» и т.д. Например:

(1) Christina, I don't advise playing both sides of this coin 'Кристина, я не советую ставить на обе стороны сразу'.

(2) Please don't name him Randyll. 'Прошу, не называй его Рэндилл' (www.books.google.ru).

Исходная теория речевых актов Дж. Остина впоследствии претерпела ряд изменений и дополнений П. Ф. Стросона, Дж. Р. Серля и др. Дж. Р. Серль предложил различать иллокутивный акт от иллокутивных глаголов: «Другой источник заблуждений связан с нашей склонностью путать иллокутивные глаголы с типами иллокутивных актов. Например, когда имеется два несинонимичных

иллокутивных глагола, мы склонны считать, будто они непременно должны указывать на два различных вида иллокутивных актов... Различия между иллокутивными глаголами - хороший индикатор, но ни в коем случае не надежный индикатор различий между иллокутивными актами» [5, с. 171-172]. Таким образом Дж.Р. Серль указал на то, что Остин в своей теории выделил пять типов английских глаголов, и предлагает

классификацию не глаголов, а иллокутивных актов: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы, декларативы.

В настоящее время лингвистическая прагматика, ядро которой составляет теория речевых актов, приняла на вооружение именно таксономию речевых актов Дж.Р Серля, значительно расширив ее границы. Современные исследователи, на материале различных европейских языков, выводят различные типы запрета: запрет-регулятив, запрет-превентив, запрет-констатива и запрет-корректив, при этом под «запрещение определяется как речевое действие, направленное на активизацию / побуждение адресата к неосуществлению, прекращению или видоизменению действия, названного говорящим [6, с. 8].

На материале английского языка авторы [3] относят речевой акт запрета либо к директивам, при этом они являются в большинстве случаев прямыми речевыми актами, иными словами, отрицательными инъюнктивами в повелительном

наклонении, либо к адвисивам - речевому акту совета, который может быть представлен как прямыми, так и косвенными адвисивами. Чаще всего иллокутивное намерение запрещения в английском языке в таких случаях грамматически выражается в форме повелительного наклонения, модального

глагола в отрицательной форме или сослагательного наклонения для смягчения запрета:

(3) Go in the car then... and don't bother me 'Тогда иди в машину... и не мешай мне'.

(4) And you don't have to trouble yourself with telling Avery 'И ты можешь не утруждать себя разговором с Эйвори' (https://context .reverso.net).

Отличительной особенностью речевого акта запрета является использование повелительного наклонения в

отрицательной конструкции: «Прохиби-тивным коррелятом приказа является запрет, то есть своего рода приказ с отрицанием. Но этот вид категорического социально обусловленного побуждения, направленного «сверху вниз», отличается от приказа и команды

«спровоцированностью» побуждения, он реализуется только как реплика - реакция, причем в отличие от разрешения запрещение представляет собой

отрицательную реакцию: говорящий не позволяет адресату совершить действие в соответствии с его намерением. Запрещение требует обязательности прекращения или неисполнения

запланированного адресатом действия. При запрещении говорящий должен обладать административным или моральным правом запрещать» [7, с. 279]. Об употребительности повелительного наклонения в

английском языке при превращении перформативного высказы-вания в команду также писал Дж. Остин. Употребление отрицательной конструкции DON'T + глагол в форме инфинитива является одной из наиболее часто встречаемой формы выражения запрета в прямом директивном акте речи в английском языке:

(5) Just, while I'm gone, don't go snooping around in our stuff 'Но пока меня не будет, не надо рыться в наших вещах'.

(6) Don't behave like a little child, all right? 'Не ведите себя, как маленький ребенок, хорошо?' https://context.reverso.net

Другим частотным средством, выражающим запрет, является употребление собственно перформативного глагола запрещать: forbid, prohibit, ban, bar, proscribe, disallow, interdict, inhibit:

(7) I forbid you from ever seeing him again. 'Я запрещаю тебе даже просто увидеться с ним еще раз'.

(8) I ban you from Video Heaven. 'Вам здесь не рады' (https://context.reverso.net).

Из вышеприведенного ряда английских глаголов со значением «запрещать», лишь глагол forbid употребляется в эксплицитном перформативном употреблении "Я запрещаю..." в разговорной речи. Что касается остальных глаголов, то нам удалось найти единичные примеры перформативного употребления глаголов ban и prohibit. Остальными

глаголами данного ряда семантика запрета передается в других синтаксических конструкциях с инфинитивом и стилистических регистрах:

(9) As was authoritatively held by the European Court of Human Rights in Soering, international law intends to bar not only actual breaches but also potential breaches of the prohibition against torture 'Согласно авторитетному мнению Европейского суда по правам человека в отношении дела Soering, международное право должно стремиться к тому, чтобы запрещать не только реальные нарушения, но и потенциальные нарушения'.

Глаголы prohibit, ban, bar, proscribe, disallow, interdict, inhibit в английском языке предпочтительно используются в письменной речи, принадлежащем официально-деловому стилю. В этом случае их можно отнести чаще всего к запретам-регулятивам, подпадающим под категорию институциализированного

запрета, который «налагается безличным, или имперсональным, субъектом, но подлежит обязательному выполнению со стороны адресата, к которому он обращен. Субъектами, налагающими институциа-лизированный запрет, являются

государство, законодательная власть, правительство, государственные комитеты и т.д. такой запрет находит свое выражение в законах, регулятивных правилах,

установках, нормах, кодексах,

предписаниях и др. [8, с. 196].

Интерес к изучаемому нами объекту объясняется следующими причинами: во-первых, категория запрета играет важную роль в общественных отношениях между людьми; во-вторых, недостаточной разработанностью вопроса о природе формирования значения запрета в русском языке; в-третьих, многообразием средств и способов выражения типового значения этого поля и необходимостью их систематического и детального изучения; в-четвертых, отсутствием специальных монографических работ, посвященных анализу функционально- семантического поля запрета в русском языке.

Идея запрета выражается прямо с помощью сочетания лексического и словообразовательного средств выражения значения запрета, которое складывается из сочетания двух сем: семы побуждения (разрешения) и семы отрицания. Идея побуждения представлена в значения производящей основы допустим, а идея отрицания представлена в приставке не, которая выступает как

словообразовательное средство.

- Медлить нельзя. Всякое промедление смерти подобно...(как обращение к другим людям - М.Р.) (А. Толстой)

Здесь идея запрета выражается прямо при помощи лексического средства, в

качестве которого выступает слово категории состояния нельзя.

- Рутьковский посигналил фонарем: ему не терпелось уточнить, кто же там находится.

- Перестаньте сигналить! - приказал Кашеваров. (Н. Камбулов).

В данном случае запрет выражается прямо с помощью лексического средства в сочетании с грамматическим, которые объединяются в словоформе перестаньте: лексическое значение отражает

прекращение действия, грамматическое значение выявляет побуждение к этому прекращению.

- Не кричи, Трофим Иваныч! (М. Шолохов)

В приведенном примере идея запрета выражается прямо с помощью морфологического средства- сочетания отрицательной частицы не и формы повелительного наклонения глагола кричать.

В качестве лексических средств прямой запрет выражают:

а) глаголы, в семантике которых сосредоточена идея запрета:

- воспрещаю всякое скопление на улицах... (А. Толстой)

- Курить до света запрещаю... (А. Толстой)

б) глаголы, выражающие прекращение какого-то действия или временный отказ от него:

- Стреляйте, - тихо ответил Джета, делая шаг вперед.

- Подожди (в смысле не начинай-М.Р.), - заговорили солдаты, - начальник велел его живого взять. (А. Толстой)

в) причастия в краткой форме, в семантике которых содержится идея запрета; отглагольное существительное со значением запрета:

- лежали мы безо всякого tuy.ua, курить запрещено... (А. Толстой)

Такая резолюция означает запрет на ваш выезд в командировку.

(из публицистики)

г) слова категории состояния:

- Для меня невозможно сделать то, что вы хотите (А. Толстой).

Софья. Как это тяжело- обирать тебя...

Яков Э., полно, Соня.. .(неполное предложение со значением недопустимо говорить такое - М.Р.) (М. Горький)

Индикативные формы позволю, дам, как правило, маркируют ситуацию условного разрешения («Я позволю/дам , если...»); сочетаясь с оператором отрицания не, они приобретают противоположное антонимическое

значение- неразрешения, запрета. См.:

- Нет, нет и нет, - настойчиво заговорил Борменталь, - извольте заложить!

Ну что, ей богу, - забурчал недовольный Шариков.

Благодарю вас, доктор, -ласково сказал Филипп Филиппович,- А то мне уже надоело делать замечания.

- Все равно не позволю есть, пока не заложите. Зина, примите майонез у Шарикова (М. Бухгалков).

Семантику запрета также имеют отрицательные императивные и инфинитивные формы. Императивная форма глагола НСВ с отрицанием не служит непосредственно для выражения прагматического значения запрета превентива: Не шумите! Не выходи вечером на улицу!

Повелительное наклонение глагола, сочетаясь с эксплицинтным оператором отрицания не приобретает отрицательную семантику, в этом случае волеизъявление, исходящее от адресанта высказывания, направлено на невыполнение адресатом называемого действия. Компонент «адресат» при этом обязательно включен в императив, который относится ко 2 ому лицу (внешнему или внутреннему адресату). - Не рой яму другому; Не пой, красавица, при мне//Ты песен Грузии печальной (А.С.Пушкин).

Императив глагола НСВ с оператором отрицания не является самым распространенным средством выражения семантики запрета в русском языке в различных ситуациях, при этом он реализует разную степень категоричности [9, с. 158].

Самым распространенным средством реализации превентивного запрета является форма не смей (те). Особенность ее заключается в том, что форма не смей (те). Особенность ее заключается в том, что форма не смей(те) не имеет неимперативного выражения и, как правило, употребляется в сочетании с инфинитивом основного глагола, называющим действия, которое должно быть предотвращено:

Я сразу запросил у бабушки, чтоб поиграть пароходиком. Бабушка мне все позволяла. А тут вдруг нахмурилась:

- Вот это уж не проси. Не то играть - трогать не смей. Никогда! Это для меня дорогая память (Б. Житков).

Самостоятельное употребление не смей (те) возможно только тогда, когда запрещаемое действие ясно из ситуации.

Целесообразно отметить, что многие глаголы психологических и эмоциальных состояний типа сердиться печалиться бояться обижаться беспокоиться удивляться капризничать брезговать радоваться и т.п. предпочтительно

употребляются не в повелительных, а в прохибитивных предложениях.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Вы меня пугаете.

- А вы не бойтесь. Вы просто не захотите здесь работать.

Он вдруг довольно добродушно ухмыльнулся.

- Вы, наверное, тут на меня обиделись немного, я тут обозвал вас сытыми и еще как то.... Не обижайтесь (А. и Б. Стругацкие).

Причины этого явления -семантические.

Рассмотрим некоторые лексические средства выражения запрета. «В основе всех запретов лежит понятие «нельзя».

Слово нельзя толкуется в словарях следующим образом: «Не разрешено, запрещается, не следует. - По газонам ходить нельзя. С исторической точки зрения нельзя - производное с помощью не от льзя «можно», возникшего на основе формы дательного падежа единственного числа существительного льга «свобода».

Как видим, слово нельзя в прошлом указывало на ограничение свободы лица. Это значение и обусловило его использование в качестве формулы запрета. Нельзя выражает абсолютную

невозможность совершить какое либо действие: Сюда нельзя ходить! Нельзя ломать деревьев в парке! Нельзя обманывать!

Глаголы запрещать воспрещать включают в свое значение компонент нельзя Хговорит У, что делать это нельзя. Например Виктор говорит Анне, что читать эту книгу нельзя - Виктор запрещает Анне читать эту книгу.

Глаголы запрещать воспрещать чаще используются в официальных

предписаниях: запрет исходит от органов власти или официальных лиц.

Таким образом, в современном русском языке существует богатая система лексических и грамматических средств, выражающих запрет. Эти средства различаются по значению и характеру употребления. Их использование в языке показывает, что речевой акт запрета отражает иерархичную и ассиметричную коммуникативную ситуацию.

Языковые средства выражения запрета в русском языке требуют дальнейшего изучения и сопоставления их с аналогичными средствами в других языках.

Выводы

Изучение речевого акта запрета в английском языке привело к выводу о том, что наиболее предпочтительной

грамматической конструкцией для выражения прохибитивного значения (запрета) в английском языке является использование повелительного наклонения в отрицательной конструкции. Таким

образом, для английского языка справедливо утверждение о том, что употребление отрицательной конструкции DON'T + глагол в форме инфинитива является одной из наиболее часто встречаемой формы выражения запрета в прямом директивном акте речи.

Сопоставление выражения значения запрета в английском и русском языках дает представление об общеязыковых средствах передачи этого значения показателями отрицательного императива, что еще раз подтверждается данными типологически различных языков. Выражение мягкого запрета показателями сослагательного наклонения присуще для английского языка. Результаты

проведенного исследования будут

Библиографический список

1. Храковский, В. С. Семантика и типология императива. Русский императив / В. С. Храковский, А. П. Володин. - Ленинград : Наука, 1986. - 272 с. - Текст : непосредственный.

2. Молчанова, Г. П. Императивные предложения и их лексико-грамматическая характеристика в современном английском языке / Г. П. Молчанова. - Текст : непосредственный // Сборник научных трудов Московского педагогического института иностранных языков. - Москва. -1976. - Вып. 105. - С. 29—50.

востребованы в дальнейшем изучении вопросов модальности и наклонений, сравнительно-сопоставительных исследованиях, а также методике преподавания английского и русского языков.

Дальнейшее развитие в исследовании данной темы представляется в определении семантического сочетания определенных лексико-семантических групп глаголов с лексико-грамматическими показателями прохибитива в русском и английском языках. Отдельным вопросом рассмотрения будет семантическое соотношение положительных и отрицательных форм соответствующих форм в глагольной парадигме.

3. Анохина, С. П. Высказывания-запрет в современных английском и немецком языках / С. П. Анохина. - Текст : непосредственный // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2011. - № 13(2-3). - С. 635-641.

4. Остин, Дж. Л. Слово как действие / Дж. Л. Остин. - Текст : непосредственный // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов / составители и вступительная статья И. М. Кобозевой и В. З. Демьянкова ; общая редакция Б. Ю. Городецкого. - Москва : Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 22-129.

5. Серль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов / Дж. Р. Серль. - Текст :

ISSN 2072-8980

непосредственный // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов / составители и вступительная статья И. М. Кобозевой и В. З. Демьянкова ; общая редакция Б. Ю. Городецкого. - Москва : Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 170-194.

6. Сарайкина, О. В. Репертуар языковых средств выражения семантики запрета : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Сарайкина Ольга Викторовна; [Место защиты: Моск. Гос. Обл. ун-т]. - Москва, 2007. - 21 с.

7. Иосифова В.Е. Побудительные высказывания, выражающие запрещение / В.Е. Иосифова. - Текст : непосредственный // Преподаватель XXI век. - Московский педагогический государственный университет. - 2010. - №3-2. - С. 278-283.

8. Валиахметова, Ю. А. Речевой акт запрета в английском подъязыке таможенной деятельности / Ю. А. Валиахметова. - Текст : непосредственный // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2019. - № 3(136). - С. 196-203.

9. Гловинская, М. Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов / М. Я. Гловинская. - Текст : непосредственный // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. -Москва : Наука, 2019. - С. 158.

10. Бондарко, А. В. Функционально-семантическое поле // Лингвистический энциклопедический словарь. - Москва, 1990. - С. 650 с. - Текст : непосредственный.

11.Лопатин, В. В. Русский толковый словарь / В. В. Лопатин, Л. Е. Лопатина. - Москва : Просвещение, 1994. - Текст : непосредственный.

12.Плунгян, В. А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. -Москва : Издательство РГГУ, 2011. - 669 с. - Текст : непосредственный.

References

1. Khrakovsky, V. S., Volodin A. P. Semantika I tipologija imperativa. Russkij imperative [Semantics and typology of the imperative. Russian imperative]. Leningrad, Nauka Publ.. 1986. 272 p. (In Russian)

2. Molchanova, G. P. Imperativnye predlozhenija I ih leksiko-grammaticheskaja harakteristika v sovremennom anglijskom jazyke [Imperative sentences and their lexical and grammatical characteristics in modern English]. Collection of scientific works of the Moscow Pedagogical Institute of Foreign Languages. Moscow. 1976. Iss. 105. P. 29-50. (In Russian)

3. Anokhina, S. P Vyskazyvanija-zapret v sovremennyh anglijskom I nemeckom jazykah [Prohibition statements in modern English and German languages]. Journal of the Samara Scientific Center of the Russian Academy of Sciences. 2011. No. 13 (2-3). P. 635-641. (In Russian)

4. Austin, J.L. Slovo kak dejstvie [Austin J.L. Word as action]. New in foreign linguistics. Theory of speech acts / compilers and introductory article by Kobozeva I. M and Demyankov V. Z.; general edition by B. Yu.

Gorodetsky. Moscow, Progress Publ. 1986. Iss. 17. P. 22-129. (In Russian)

5. Searle J. R. Klassifikacija illokutivnyh aktov [Classification of illocutionary acts]. New in foreign linguistics. Theory of speech acts / compilers and introductory article by I. M. Kobozeva and V. Z. Demyankov; general edition of B. Yu. Gorodetsky. Moscow, Progress Publ. 1986. Iss. 17. P. 170-194. (In Russian)

6. Saraikina, O. V. Repertuar jazykovyh sredstv vyrazhenija semantiki zapreta : avtoreferat dis. ... kandidata filologicheskih nauk : 10.02.01 [Repertoire of linguistic means of expressing the semantics of prohibition: abstract of the dissertation of Candidate of Philological Sciences]. Moscow, 2007. 21 p. (In Russian)

7. Iosifova V.Ye. Pobuditel'nye vyskazyvanija, vyrazhajushhie zapreshhenie [Motivational statements expressing prohibition]. Prepodavatel' XXI vek. Moscow Pedagogical State University, 2010. No. 3-2. P. 278-283. (In Russian)

8. Valiakhmetova, Yu. A. Rechevoj akt zapreta v anglijskom pod#jazyke tamozhennoj dejatel'nosti [Speech act of prohibition in the English sublanguage of customs activities]. Journal of the Volgograd State Pedagogical

University. 2019. No. 3 (136). P. 196-203. (In Russian)

9. Bondarko, A. V Funkcional'no-semanticheskoe pole [Functional-semantic field]. Linguistic encyclopedic dictionary. Moscow. 1990 . 650 p. (In Russian)

10. Glovinskaya, M. Ya. Semantika glagolov rechi s tochki zrenija teorii rechevyh aktov [Semantics of speech verbs from the point of view of the theory of speech acts]. Russkij jazyk v ego funkcionirovanii. Kommunikativno-pragmaticheskij 26itera [Russian language in its functioning. Communicative and pragmatic aspect]. Moscow, Nauka Publ.. 2019 . P. 158. (In Russian)

11. Lopatin, V. V., Lopatin L. E. Russkij tolkovyj slovar' [Russian explanatory dictionary]. Moscow, Education. 1994. (In Russian)

12. Plungyan, V. A. Vvedenie v grammaticheskuju semantiku: grammaticheskie znachenija I grammaticheskie sistemy jazykov mira [Introduction to grammatical semantics: grammatical meanings and grammatical systems of languages of the world]. Moscow, Publishing house of the Russian State University for the Humanities. 2011. 669 p. (In Russian)

Артына Мира Кан-ооловна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Тувинского государственного университета, г. Кызыл, Россия, e-mail: mirartyna@yandex.ru

Тарыма Алефтина Викторовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и литературы Тувинского государственного университета, г. Кызыл, Россия, e-mail: tar-aleftina@yandex.ru

Mira K. Artyna - Candidate of Philology, Associate Professor at the Department of Foreign Languages, Tuvan State University, Kyzyl, Russia, e-mail: mirartyna@yandex.ru

Aleftina V. Taryma - Candidate of Philology, Associate Professor at the Department of Russian Language and Literature, Tuvan State University Kyzyl, Russia, e-mail: tar-aleftina@yandex.ru

Статья поступила в редакцию 30.11.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.