Научная статья на тему 'СПОСОБЫ РЕЧЕВОЙ ИМПЛЕМЕНТАЦИИ СТРАТЕГИЙ ВЕЖЛИВОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

СПОСОБЫ РЕЧЕВОЙ ИМПЛЕМЕНТАЦИИ СТРАТЕГИЙ ВЕЖЛИВОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
298
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / ФОРМЫ ПРИВЕТСТВИЯ / ОБРАЩЕНИЯ / ИЗВИНЕНИЯ / ЗНАКОМСТВА / ПРОЩАНИЯ И ФОРМЫ ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Демонова Юлия Михайловна, Хан Алина Владиславовна, Мирозизьян Марина Исааковна

В статье представлен краткий обзор существующих интерпретаций понятия «речевой этикет», а также авторами предпринята попытка систематизации существующих в английском языке речевых клише, используемых для имплементации стратегий вежливости. Авторы приходят к выводу, что английские клише этикетного характера можно разложить по следующим речевым тактикам: формы приветствия, обращения, извинения, знакомства, прощания и формы выражения благодарности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS OF SPEECH IMPLEMENTATION OF POLITENESS STRATEGIES IN MODERN ENGLISH

The article provides a brief overview of the existing interpretations of the concept of "speech etiquette", and the authors attempt to systematize the existing speech cliches in the English language used for the implementation of politeness strategies. The authors come to the conclusion that English etiquette cliches can be decomposed into the following speech tactics: forms of greeting, appeals, apologies, acquaintances, farewells and forms of expressing gratitude.

Текст научной работы на тему «СПОСОБЫ РЕЧЕВОЙ ИМПЛЕМЕНТАЦИИ СТРАТЕГИЙ ВЕЖЛИВОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

Мы выявили, что коллоквиальная лексика, характеризующая объект, является самой разнообразной и часто употребляемой составляет 57% от всей сделанной выборки из художественных текстов, обиходно-бытовая коллоквиальная лексика занимает второе место (30%), коллоквиальная лексика действия достаточно употребительна, но все же менее разнообразна (13%). Речь и язык постоянно развиваются, в свою очередь разговорная лексика развивается быстрее других пластов языка. Художественные произведения фиксируют особенности развития коллоквиальной лексики, т.к. авторы при создании своих произведений стремятся отразить все культурные реалии современности. Поэтому мы считаем, что вопросы особенности семантических и прагматических характеристик кол-локвиальных единиц языка будут интересны для исследователей и в будущем.

ЛИТЕРАТУРА

1. Англо-русский словарь американского сленга. М.: Инфосерв, 1994. -544 с

2. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. - 316 с.

3. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: УРСС, 2002. - 333 с.

4. Миллер А.А. К проблеме классификации нестандартной лексики современного английского языка // Русское и зарубежное языкознание. Вып. 4: Алма-Ата, 1970. - 14-21 с.

5. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М.: 1974. - 286 с.

6. Соловьева Т.А. К проблеме сленга / Т.А. Соловьева / / Уч. записки Ивановский. гос. пед. ин-та им. Д.А. Фурманова. Иваново: 1997. - Т. XXVII. - 123 с.

7. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга основного компонента английского просторечия. Вологда: Изд -во Волог. гос. пед. ин-та, 1971. - 184 с.

8. Flower H.W. A dictionary of modern English usage. Oxf.: 1977. - 378 p.

9. Groom Winston. Forrest Gump L.: Hollywood English, 1986. - 132 p.

10. John Grogan Marley & Me Life and Love with the World's Worst Dog С.: HarperCollins Publishers Ltd, 2005. - 218 р.

11. Morris W. (Ed.). The American Heritage Dictionary of the English Language. Boston; New York; Geneva: 1969. - 1550 p.

Ю.М. Демонова, А.В. Хан, М.И. Мирозизьян

СПОСОБЫ РЕЧЕВОЙ ИМПЛЕМЕНТАЦИИ СТРАТЕГИЙ ВЕЖЛИВОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация. В статье представлен краткий обзор существующих интерпретаций понятия «речевой этикет», а также авторами предпринята попытка систематизации существующих в английском языке речевых клише, используемых для имплементации стратегий вежливости. Авторы приходят к выводу, что английские клише этикетного характера можно разложить по следующим речевым тактикам: формы приветствия, обращения, извинения, знакомства, прощания и формы выражения благодарности.

Ключевые слова: речевой этикет, формы приветствия, обращения, извинения, знакомства, прощания и формы выражения благодарности.

Yu.M. Demonova, A.V. Khan, M.I. Mirozizyan

WAYS OF SPEECH IMPLEMENTATION OF POLITENESS STRATEGIES

IN MODERN ENGLISH

Abstract. The article provides a brief overview of the existing interpretations of the concept of "speech etiquette", and the authors attempt to systematize the existing speech cliches in the English language

used for the implementation of politeness strategies. The authors come to the conclusion that English etiquette cliches can be decomposed into the following speech tactics: forms of greeting, appeals, apologies, acquaintances, farewells and forms of expressing gratitude.

Keywords: speech etiquette, forms of greeting, addresses, apologies, acquaintances, farewells and forms of expressing gratitude.

Речевой этикет - важный элемент культуры народа, продукт культурной деятельности человека и инструмент такой деятельности, он является составной частью культуры поведения и общения человека. В выражениях речевого этикета зафиксированы социальные отношения той или иной эпохи. Невозможно назвать языковую культуру, в которой не были бы представлены этикетные требования к речевой деятельности. Истоки речевого этикета лежат в древнейшем периоде истории языка. В архаическом социуме речевой этикет (как и этикет в целом) имеет ритуальную подоплеку. Слову придается особое значение, связанное с магическими и обрядовыми представлениями, взаимоотношениями человека и космических сил. Поэтому речевая деятельность человека, с точки зрения членов архаического социума, может оказывать непосредственное воздействие на людей, животных и окружающий мир [4, с. 123].

Англия и другие англоязычные страны не претерпели тех исторических катастроф, какие выпали на долю России, поэтому английский речевой этикет имеет давние и весьма авторитетные традиции, поэтому всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или как преднамеренная грубость. Так, например, если молодой англичанин ищет покровительства влиятельного лица и в общении с влиятельным лицом нарушит нормы речевого этикета, то, вероятнее всего, молодой англичанин не получит желанного покровительства. Англия за свою историю существования неоднократно подвергалась завоеваниям, и самыми значимыми из них были нормандские и скандинавские (период с 8-11 вв.). Конечно же, это не могло не отразиться на развитии языка как такового и на сложение речевого этикета. Национальный портрет англичан складывается под влиянием англосаксонской практичности, кельтской мечтательности, храбрости викингов, дисциплины норманнов [6, c. 57]. Как следствие, английский язык не был единственным языком, на котором говорили в этот период. Победители принесли с собою французский язык, точнее, его северный диалект - нормандский. Вскоре образовался официальный англо-нормандский диалект. Он просуществовал до 14 века, после чего бесследно исчез. Третьим языком, функционировавшим в стране, была латынь, которая в Англии, как и во всей Западной Европе, стала языком церковного обихода и языком науки. Но к концу 16 века ясно обозначилась особое положение лондонского диалекта как основы складывания национального языка, т.к. Лондон являлся крупнейшим торговым и промышленным центром.

Пополнение словарного состава языка происходило не только вследствие проникновения слов из побежденного языка, обычного в случаях ассимиляции одного языка другим, но также и вследствие того, что с приходом нормандцев в Англии появились новые черты жизни, новые виды деятельности, неизвестные древним англичанам. Английский язык впитал в себя огромное количество французских слов, которые в основном считались более вежливыми и деликатными вариантами простонародных англосаксонских аналогов. Французские слова, заимствованные в ту эпоху, обозначали предметы и понятия, связанные с жизнью и бытом нормандской знати, отражали различные сферы человеческой деятельности и касались почти всех сторон материальной, общественно-политической и культурной жизни. Так, мы смело можем сказать, что обращения по должности prince, duke, general, lieutenant, в семейном кругу aunt, uncle, nephew, cousin, pupil, etc. относятся к французским; bishop, master, monk- к латинским заимствованиям [12, c. 173]. Нами обнаружено из скандинавских заимствований только слова husband, guest, относящиеся к речевому этикету, так как зачастую они смешивались с национальной спецификой языка народа. Как мы видим, французских слов оказалось гораздо больше в английском языке, они заполняли определенную нишу общения (pardon, salute). Нормандское завоевание оказало глубокое влияние на словарный состав английского языка. В течение своей длительной борьбы с французским языком, продолжавшейся почти два с половиной века, английский язык значительно пополнился за счет побежденного французского языка.

В речевом этикете практически всех народов можно выделить общие черты; так, практически у всех народов существуют устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим и пр. Однако реализуются эти черты в каждой культуре по-своему. Как правило, наиболее развернутая система требований существует в традиционных культурах. При этом с известной долей условности можно сказать, что осмысление речевого этикета его носителями проходит как бы несколько стадий. Для замкнутой традиционной культуры характерна абсолютизация этикетных требований к поведению вообще и к речевому поведению в частности. Носитель другого речевого этикета воспринимается здесь как плохо воспитанный, либо как безнравственный человек, либо как оскорбитель. В более открытых внешним контактам социумах обычно более развито представление о различии речевого этикета у разных народов, а навыки подражания чужому речевому поведению могут быть даже предметом гордости члена социума [14, c. 89].

Итак, мы видим, что речевой этикет, возникнув еще в древнейшие времена, создал правила упорядочивания общественной жизни. Исследователи отмечают, что сведения об этикете содержатся уже в "Поучениях Кагемни фараону Снофри", которым 5 тысяч лет [1, c. 68]. Этикетные правила охватывают разрешения и запреты, организующие в целом морально - нравственные нормы. Также этикетные знаки несут информацию и об иерархическом устройстве общества (описание церемоний и торжеств). Английский язык, а значит, и его речевой этикет, претерпел заимствования из латинского, французского, немецкого, кельтского, испанского языков. Они были обусловлены экономическими, политическими, культурными связями с соответствующими народами. Они представляют собой довольно большие слои и сравнительно хорошо изученные. Для нас важно отметить, что в результате смешений различных культурных течений сложился национальный английский характер, вобравший в себя многие противоречивые черты. Он отличается большой стабильностью, неизменностью своих основ. Это же относится и к речевому этикету, несмотря на то, что язык подвержен постоянным изменениям.

Как мы уже упоминали ранее, выражения речевого этикета - это стереотипы, устойчивые формулы общения. Безусловно, формул этих множество, но в своей работе мы ограничимся лишь 6 группами, а именно: формы приветствия, обращения, извинения, знакомства, прощания и формы выражения благодарности в речевом этикете английского языка

За основу анализа были положены принципы Г.П. Грайса (постулаты качества, количества, отношения и способа) [5, c. 67] и социальная характеристика человечества, данная Л.П. Ступиным (пол, возраст, социальное положение и др.) [15, c. 130]. Как известно, каждая ситуация общения имеет свою тональность, обусловленную многими социальными и личностными факторами. Поэтому мы посчитали необходимым подчеркнуть в анализируемых примерах официальность / неофициальность обстановки, степень знакомства, близость общающихся и даже личностные качества, ведь во многом от этого зависит выбор этикетной лексики и благоприятное протекания разговора.

Форма обращения в английском речевом этикете

Говоря о хороших манерах, мы подразумеваем под этим умение человека вести себя сообразно обстоятельствам в любом окружении. За этим умением кроется все внешние формы поведения в обществе, одна из которых находит свое воплощение в соблюдении норм обращения, ведь, как справедливо заметил Д. Карнеги, ничего не может быть приятней и милей для человека, чем его имя. [7, c. 38]. Сегодня имени человека придается намного больше значения, чем в прошлом.

Разговор о средствах адресации следует начать с определения термина "обращение", которое раскрывало бы сущность этого явления. Энциклопедия Кольера трактует формы обращения как общепринятый способ адресации к собеседнику в устной или письменной форме, используемый для разграничения социальных ролей коммуникантов. Обращение уже по определению называет и призывает адресата; иными словами, обратиться - значит отвести партнеру роль адресата [16, c. 85]. Следовательно, специфика обращения прежде всего в том, что оно привлекает внимание собеседника и одновременно называет его. Так люди вступают в речевой контакт.

Кроме социальных характеристик, обращение имеет и лингвистические характеристики, поскольку "обращение - грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающего лицо или предмет, которому адресована речь" [8, c. 379].

Для данного исследования наиболее значимо понимание обращения именно в рамках социальной лингвистики. Под обращением традиционно понимается слово или сочетание слов, находящихся в составе осуществляющего функцию речевой коммуникации предложения, которым прямо (непосредственно) обозначаются в качестве адресата речи тот или те, к кому обращено предложение, кто, таким образом, вовлекается говорящим в речевой акт и у кого в зависимости от характера высказывания вызывается та или иная ответная реакция. Данное определение раскрывает один из существенных признаков обращения. А именно: обращение существует для того, чтобы продолжить начавшийся контакт каким-либо текстом - сообщением, вопросом, побуждением - и вовлечь в разговор собеседника.

Обращения образуют систему, которая сформировалась на протяжении многих веков и продолжает развиваться и по сей день. Систему средств адресации можно считать универсальной, поскольку она наблюдается во многих языках мира, но в то же время каждый народ сложил свою национальную систему обращений, которая базируется на специфике его привычек и обычаев. Система функционирует согласно определенным правилам речевого поведения, которые зависят от уровня культуры того общества, в котором используется данная система обращений. Использование форм обращения - это начало любого разговора; таким образом, формы адресации становятся визитной карточкой коммуникантов, и корректный выбор обращения произведет не только хорошее впечатление на собеседника, но и обеспечит успешное общение.

Форме обращения следует уделять должное внимание, правильно выражая тем самым существующие между людьми отношения. Как и в других культурах, англичане используют различные имена и титулы для установления социальных отношений. Причин тому много, среди которых можно выделить:

1) степень отношений говорящего с другим человеком;

2) степень официальности;

3) степень уважительности и дружелюбного отношения и т.д. [10, c. 16].

Для официальной ситуации общения в английском языке характерно использование вежливых форм обращения и титулов. Так, участники коммуникации сохраняют свой социальный статус и с уважением относятся к своему собеседнику. Средствами этикета подчеркивается дистанция официального общения, т.е. в зависимости от социального статуса, пола, возраста собеседника выбираются не только релевантная форма обращения к адресату, но и определенный выбор темы, и тональность разговора [9, c. 74].

Говоря об официальной обстановке общения, следует отметить, что самый распространенный способ обращения в англоговорящей стране являются Mr, Mrs, Miss. В XIX веке обращение к мужчине по его фамилии являлась общепринятой практикой. Перед фамилией адресанта, как правило, стояла аббревиатура Mr, которая ранее являлась формой Master.

"Well, Mr. Forsyte, I shall be sorry if you go off, and I think you'll make a mistake, sir" [24, c. 67].

В XVIII произношение Master постепенно перешло в Mister и стало использоваться как своеобразный социальный префикс перед именем мужчины, если не требуется употребления профессионального или иного титула.

Как правило, фамилия предшествует Mrs, Miss, при этом Mrs Brown - к замужней женщине, а Miss Brown- к девушке или незамужней женщине.

"Why don't you go up to Pelham now, Mrs. Bestwick?" Chester said [21, c. 60].

Следует всегда помнить, что считается невежливым, использовать эти титулы отдельно без фамилии. Единственным исключением является слово "Miss", которое широко используется как форма обращения учеников к женщине-педагогу. Никакие титулы не использовались перед именем, когда фамилия не употребляется, например, Tom, Jane [11, c. 6]. В последнее время сложилась тенденция замены ЧЕГО????? нейтральным Ms, что стирает различия между замужней и незамужней женщиной.

Другими формами обращения к мужчине являются:

Sir - по отношению к мужчине, который явно старше.

"Mr. Jolyon Forsyte at home?"

"Oh, yes, sir! - what name shall I say if you please, sir?" [24, c. 87].

Дворецкий услужливо отвечает на вопрос гостя о присутствии хозяина дома, а многократное повторение sir по отношению к нему говорит о его почтении и о том, что гость явно старше его самого. Также эта форма используется:

• продавцами, официантами к их клиентам;

• учениками к их мужчинам - педагогам;

• как вежливая форма обращения к незнакомцу, если даже он не старше (однако в настоящее время более распространенной формой к незнакомцу считается Excuse me, please; так, на улице вполне приемлемо будет обратиться к прохожему, задав ему обыденный вопрос: Excuse me, please could you tell me the correct time?);

• в армии к старшему по чину; в качестве титула, предшествующего имени: Sir William [11, c.6];

• для обращения к аудитории или группе людей в системе форм обращения английского языка существуют собирательные формы Gentlemen, Ladies and Gentlemen, My Lords.

Формы обращения, названные последними, чаще всего встречаются в речи оратора на заседаниях комиссии, на открытых сессиях парламента, которым присуще большое скопление народа. Так, если среди присутствующих находится одни мужчины, то выбирается форма gentlemen; если среди них есть хоть одна женщина, то используется форма Ladies and Gentlemen. Вот пример из обращения прокурора ко всем присутствующим из зала суда:

"Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen! It is indeed a great and undeserved privilege to address such an audience as I see before me ".

• На обряде венчания священник обращается к приглашенным:

"Dearly beloved, we have come together in the presence of God", что соответствует русскому выражению "Братья и сестры!".

В английском языке особую нишу занимают обращения к титулованным особам, представителям церкви, к людям, занимающим те или иные посты или владеющие той или иной профессией.

• Doctor/Doc используется без фамилии только к практикующему врачу.

Когда же мы обращаемся к доктору философии (Doctor of Philosophy), всегда употребляется фамилия, например, Dr. White.

• Professor употребляется как без фамилии, так и с ней, в зависимости от степени официальности обстановки.

• Officer - для обращения к полицейскому. Если известен его ранг, то можно

к нему обратиться, например, Constable or Inspector. Однако на практике большинство людей, желая получить информацию или попросить помощи у полицейского, скорее скажет Excuse me, please без какой-либо формы обращения.

Общее правило таково: чтобы сказать "господин" перед фамилией, не нужно долго раздумывать. Такая форма обращения всегда верна, и, если она отсутствует, это может быть воспринято как оскорбление. Академический же титул всегда присовокупляется к имени.

Заметим, что в английском языке распространены обращения, напрямую связанные с названиями профессий. Они являются нейтральными и употребляются довольно часто. Например, чтобы привлечь внимание официанта в ресторане, к нему обращаются waiter, носильщика на вокзале зовут porter, а водителя такси - driver.

К наименее распространенным формам обращения можно отнести Your Majesty - к королю или королеве; Your Highness - к принцессе или герцогу; Your Lordship - к лорду или к высшей судье; Your Honour - к магистрату.

К лорд-мэру в Британии обращаются с помощью сочетания My Lord, просто к мэру города - Mr. Mayor. Официальное обращение к послу - Your Excellency or Sir.

Разговорное неофициальное общение осуществляется обычно между хорошо знающими друг друга людьми. Говорящие имеют определенный запас знаний о своем собеседнике. Именно эти фоновые знания позволяют коммуникантам давать краткие ответы на вопросы, которые вне этих фоновых знаний совершенно непонятны. В отличие от официальной ситуации общения, неофициальная обстановка предполагает употребление гораздо большего спектра форм адресации. Здесь могут употребляться формы обращения, связанные с родственными отношениями, ласковые и дружественные формы или даже оскорбительные формы адресации.

Что касается форм адресации внутри семьи, то маленькие дети обращаются к своим родителям Mummy, Daddy.

"Please take me home, Daddy," Bibber said [21, c. 130].

Когда они становятся старше (10-11 лет), адресация меняется на Mum, Dad. Но некоторые (в основном члены высшего и среднего класса) стараются придерживаться более формальных форм Mother, Father. Так, Холден жалуется в письме своей маме, как тяжело ему живется в школе.

"Mother darling, everything's getting so dark here" [28, c. 23].

К старшему поколению обычно обращаются Granny (иногда Gran или Nanny) и Grandad. Grandmother and Grandfather также используются теми людьми, кто использует Mother, Father.

К тетям и дядям обращаются Auntie and Uncle обычно с именем, например, Auntie Mary and Uncle Richard.

"Are we going to have an accident, Uncle Swithin?" [24, c. 139].

Aunt часто употребляются старшими детьми и взрослыми, в частности в официальных обста-новках. Was Aunt Martha really wearing corsets? Joan would ask [21, c. 153].

Ласковые и дружественные формы обращения также популярны среди родственников, приятелей, знакомых. Очень распространенной формой дружественного обращения является форма с my и ее варианты (my dear, my love, my sweet, honey).

"Well, my dear", she said, "and so you're going for a whole month!" [24, c. 19]. June, ласково обращаясь к тетушке Ann, искренне интересуется о ее предстоящей поездке и позволяет себе обращаться к ней почти как к другу:

"Good-by, my love; take care of yourself [24, c. 43].

Употребляя данное выражение, Jolyon одновременно подчеркивает свои сильные чувства к своей пассии и заботу о ее здоровье. Или, чтобы задобрить и расположить к дальнейшему разговору свою возлюбленную Изабелл, Лари называет ее "милая / голубушка":

"You're very severe, honey", he smiled [27, c. 71].

Очень характерной для дружеского общения является также форма с old: old boy, old man. Не-видевшись много лет, старые друзья при встрече по-дружески обнимаются и называют друг друга " старина":

"Oh, where have you been, old boy? I haven't seen you for ages!" [28, c. 65].

Нами также были замечены и отобраны из современных кинофильмов такие окказиональные обращения, как buddy, kiddo, sweetheart, которые имеют прагматический эффект: они передают теплые чувства между героями и создают атмосферу доброжелательности.

"OK, buddy, your echo looks really good" [22]. После обследования сердца доктор сообщает своему другу-пациенту, что у него все в порядке со здоровьем и по-приятельски называет его "старина".

"Listen, kiddo, I'm going to Chicago and you?" [22].

Выбор подходящей формы обращения для неофициальной ситуации общения осуществляется адресантом по правилам альтернации, т.е. говорящий использует ту форму адресации, которая наиболее точно характеризует адресата и выражает отношение адресанта к нему. Причем при неофициальной обстановке общения коммуниканты чувствуют некую свободу отношений, они не стеснены нормами этикета и правилами вести беседу. Их речь проста и понятна друг другу, фоновые знания облегчают понимание.

Мало выбрать правильную и соответствующую ситуации форму речевого этикета, нужно выбрать верную интонацию, т.к. она также влияет на заданный тон речи. Так, если обращение стоит в

начале предложения, то оно произносится с низким нисходящим тоном, создавая тем самым формальную, серьезную ситуацию общения. Если же у вас завязался дружеский разговор или вы хотите привлечь внимание собеседника, то лучше выбрать нисходяще-восходящий тон:

Mother, could I go and play football now?

Система форм обращения английского языка, используемая в неофициальной обстановке общения, также может употребляться и в официальной стиле. Однако категория ласковых и дружественных форм обращения абсолютно неприменима к ситуации с маркированными статусами. Использование любой формы из этой категории будет рассмотрено собеседниками как невежливый и фамильярный жест со стороны говорящего.

Итак, обращение является средством установления желаемых отношений с тем, к кому обращаются. Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что в официальной ситуации общения обращения осуществляют, прежде всего, контактоустанавляющую функцию: основной задачей адресанта является привлечение внимание собеседника и призыв к дальнейшему разговору. В соответствии с правилами речевого этикета адресант осуществляет необходимый лексический отбор в речи и тональность официального обращения. На выбор форм обращения влияют следующие социальные аспекты: социальные статусы и роли коммуникантов, степень знакомства и официальность обстановки. В неофициальной ситуации общения выбор форм адресации обусловлен, прежде всего, степенью знакомства собеседников, социальные роли имеют второстепенное значение. Основной функцией обращения здесь является эмотивная, она характерна для стилистически окрашенных слов и фраз, к которым относится категория уменьшительно-ласкательных форм обращения. Конечно, и формой обращения можно овладеть в разной степени. Но употребление правильного обращения в каждом конкретном случае всегда является проявлением внимания по отношениям к людям, проявлением нашего отношения к ним, а это, естественно, помогает создать необходимую атмосферу общей учтивости и вежливости.

Очевидно, что для любого речевого этикета характерна система обращения, но наиболее полно она проявляется в ситуации знакомства, т.к. здесь проявляются все ее основные черты и определенные правила. Ситуация знакомства в английском языке носит свои отличительные особенности, это связано с неким консерватизмом, который так присущ этой стране.

Форма знакомства в английском речевом этикете

Отдельные формы общественных взаимоотношений, к каковым относится и представление членов общества друг другу, диктуют помимо речевых норм определенные нормы поведения в соответствии исстари регламентом. По отношению к ситуации знакомства в понятии "регламент" входит очередность представления, которая в русском языке практически отсутствует. Проформа знакомства в английском обществе еще сохраняет некоторые ритуальные элементы, которые у русских считаются необязательными. Так, знакомство англичан (мужчин) непременно подкрепляются дружеским рукопожатием, тогда как этот же жест в качестве приветствия при встрече и расставания часто считается излишним. Представленные одна другой дамы, наоборот, вольны поступать в той же ситуации как им заблагорассудится. Знакомят ли даму с другой женщиной (при этом младшую по возрасту всегда представляют первой: Mrs Smith, this is Miss Jones) или с мужчиной (в английском обществе даму, независимо от ее возраста и положения, никогда не представляют мужчине первой):

"Mrs Williams, may I present His Excellency, the British Ambassador, William Jackson" (Fitzgerald, 1999:88). При этом она выражает свое расположение к новой знакомой улыбке, легким поклоном и приветствием How do you do? Рукопожатие дамы - знак особой симпатии. У мужчин инициатива рукопожатия исходит из того, кому представляют собеседника первым: это всегда старший по возрасту или по служебному положению, если коммуниканты одного и того же возраста:

-Dr. Jones, allow me to introduce Professor Smith.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- How do you do! [21, c. 117]. Одновременно с приветствием доктор Джоунс протягивает руку профессору Смиту, на что последний отвечает таким же приветствием и рукопожатием.

Считается непринятым в англоговорящей стране целовать даме руку при встрече и расставании, тогда как, например, в русской культуре это считается хорошим тоном. Приветствуя на улице своих знакомых, англичане не приподнимают шляпы, исключение составляет встреча со знакомой дамой

[17, c. 15]. Существует два способа знакомства: представиться незнакомому собеседнику самостоятельно, либо с помощью третьего лица [15, c. 60-61].

Знакомство без посредника

Как известно, британский этикет предполагает ряд условностей. Завести близкое знакомство без посредника практически невозможно. Англичане любезно объяснят прохожему, как найти дорогу к нужному месту, но не будут вступать в "пустые" разговоры с попутчиком в поезде. И это дает повод считать англичан холодными и недружелюбными.

В ситуации, когда у англичан возникает необходимость представиться собеседнику без чьего -либо посредничества, в его распоряжении имеются речевые штампы:

May I introduce myself (to you) ? Allow me to introduce myself. Let me to introduce myself.

После этих реплик рекомендующийся называет свое имя, обычно по первому и последнему компоненту:

Let me to introduce myself to you. I am George Wiler.

При знакомстве в деловых кругах может указываться только фамилия, хотя, как правило, такая форма является ответной репликой на вопрос:

Secretary: May I ask your name?

Visitor: Johnson of the Travel Agency.

Как известно, в молодежной среде в основном царит менее жесткий стиль общения, особо не лимитирующий собеседников строгими правилами и рамками, поэтому в кругу приятелей, друзей при знакомстве обычно принято называть только свое первое имя:

- Hullo, boys! Holden's my name [28, c. 96]. Знакомясь с новой компанией в школе, Холден Ко-филд употребляет сленговое приветствие "Hullo" и лишь свое имя, не называя фамилии.

После приветствия британцы обычно говорят: How are you? И, как правило, за ним следует ответ: Fine, thank you! And how are you? или Not too bad I'm glad to say.

"Stebbins," he said, "Charlie Stebbins. Philadelphia."

"How are you," she said. "Where in Philadelphia?" [21, c. 134].

Как мы уже отметили, Hi, Hello больше свойственно молодежной среде, и в действительности Hi! - это аббревиатура от }hiya\ которое является искажением How are you? [10, c. 19].

Следует иметь в виду, что британцы довольно редко обмениваются рукопожатиями при знакомстве. Как правило, это случается, когда они впервые встречают кого-то или если они повстречали кого-либо после длительного расставания, причем приветствие или рукопожатие принято сопровождать соответствующими речевыми клише:

Glad to meet you/I'm delightful to see you (характерно для женщин).

Таким образом, знакомство без посредника в британском речевом этикете регламентируется определенными правилами в употреблении речевых клеше. Лишь в неформальной обстановке общения, например, в молодежной среде, разрешается отступить от них. Однако чаще всего впервые повстречавшихся людей представляет друг другу их общий знакомый.

Знакомство через посредника

Иногда случаются обстоятельства, при которых неловко представиться самим или когда нужно познакомить незнакомых дотоле людей. В этом случае происходит знакомство через посредника, когда предварительно информируют представляемого, кому хотят его представить. Представить одного другому всегда означает установление двустороннего контакта, взаимной связи.

При знакомстве через третье лицо сегодня есть только две рекомендации по последовательности представления: сначала назвать женщине фамилию мужчины, а потом дамы, фамилию более молодого человека, а затем пожилого.

Характерное отличие от русского этикета при этом способе знакомстве у англичан проявляется в том, что представление по имени звучит из уст посредника и никогда не дублируется познакомившимися таким образом собеседниками.

"This is my mother, Mrs. Doubleday, Chester,"Mrs.Betwick said. "Mother, this is Chester Coolidge, our superintendent" [21, c. 48].

Как правило, у англичан наоборот: после приветственной реплики произносится имя собеседника:

-Mr. Roberts, may I introduce to you Mr. Thomas Greenfield, a new physics master. Mr. Greenfield, Mr. Roberts, the headmaster of the school [26, c. 88].

Выбор необходимой формы представления каждого из собеседников и его очередность мотивируется целым рядом факторов: 1) степенью знакомства посредника с каждым из них; 2) обстановкой (официальной или фамильярной) знакомства; 3) полом, возрастом, служебным положением собеседников. Представляя жену у себя дома или в гостях, англичане часто не называют их имена.

-Mr. Forsyte, may I introduce you to my wife?

-Mrs.Soames, I should like to introduce my husband to you [24, c. 80].

Однако в официальной обстановке имя жены или мужа обязательно указывается (хотя оно заведомо известно собеседнику):

"Mr. Bosinney, let me introduce you to my wife, Irene Soames" [24, c. 75]. В этом случае ситуация знакомства выглядит даже немного комично, т.к. Сомс представляет свою жену Ирен архитектору Боссини, даже не догадываясь, что они давно уже знакомы и втайне видят друг друга.

Что касается родителей и родственников, то указание родственности всегда сопровождается именем:

"John, I'd like you to meet Jane Wilson, my cousin. "

"Miss Jefford, allow me to introduce you to my mother, Mrs Harvey". [21, c. 150].

Значительно реже англичане употребляют краткий вариант представления по имени без вводной реплики:

"Mrs. Brown - Mr. Smith"

Являясь весьма вежливой и культурной нацией, англичане при расставании после первой встречи никогда не забывают подчеркнуть удовольствие, доставленное им новым знакомым.

I'm so glad to have met you/ It's been a great pleasure to know you/ I've enjoyed meeting you.

"Federico, I am so glad you've come," Catherine said staying at the door.

"I'm pleased to have met you too" [25, c. 97]. Проведя приятный вечер с молодым офицером, Катерин, прощаясь, благодарит его за то, что он пришел. Вскоре они будут влюблены друг друга, а пока в их речи слышны довольно сдержанные фразы.

Следует запомнить еще одно правило: мужчин представляют женщинам, младших по возрасту и по положению, одного - группе лиц. При знакомстве или приветствии никогда не следует держать руку в кармане брюк или пиджака. Это может быть расценено как жест неуважения к своей личности.

Итак, существует два способа знакомства: представиться незнакомому собеседнику самостоятельно, либо с помощью третьего лица. При этом используется определенные фразы-клише, помогающие собеседникам вступить в контакт. Отличительной чертой можно считать то, что британцы довольно редко обмениваются рукопожатиями при знакомстве. Характерное отличие от русского этикета при знакомстве через посредника у англичан проявляется в том, что представление по имени звучит из уст посредника и никогда не дублируется познакомившимися таким образом собеседниками. Также существует целый ряд факторов, мотивирующий выбор необходимой формы представления каждого из собеседников и его очередность, а их знание поможет иностранцу избежать неловких ситуаций в Англии. Однако, как мы подчеркивали ранее, ни одно знакомство не обходится без определенных форм приветствия, так как они сразу налаживают определенный контакт между людьми. Поэтому они занимают значительное место в английском речевом этикете.

Формы приветствия в английском речевом этикете

Приветствие издавна благоприятствуют отношениям между людьми. Ведь недаром самое обычное и частое проявление вежливости - это приветствие. Ритуал обмена приветствиями при встрече - наиболее характерный и самый показательный момент в общении людей, который может выражаться либо только в виде обоюдной приветственной реплики, или же целой цепочкой спонтанных речевых оборотов, типичных для такой ситуации. Здесь все будет зависеть от характера или назначения встречи и взаимоотношений, сложившихся между собеседниками. Ведь приветствие - это выражение уважения, дружбы, внимания. Оно должно быть вежливым, внятным, спокойным; оно должно соответствовать местным обычаям, конкретным обстоятельствам и возможностям [20, c. 44]. Интуитивный выбор речевых штампов в ситуации встречи мотивируется взаимодействием следующих факторов:

1) степенью знакомства;

2) промежуточным периодом между встречами;

3) социальным (служебным положением);

4) возрастом;

5) временем дня [15, c. 52].

Значение приветствия велико: оно настраивает людей на доброжелательный лад. Выбор определенных речевых штампов задают соответственный тон общению собеседников при встрече, а в английском речевом этикете этот выбор определяется значительно строже, чем в русском общении, под влиянием большого количества факторов.

Нейтральной и превалирующей формой приветствия при встрече будет реплика Good morning/afternoon/evening. Она активно используется как в фамильярном стиле, так и при встрече мало знакомых людей или в случае, если кто-то из собеседников уже знакомы. Время дня обозначается в этом приветствии, следующем образом:

Good morning используется до ланча (12-2.00);

Good afternoon употребляется до 5-6 вечера;

Good evening можно услышать до 10-11 вечера.

Эти же реплики, употребляемые в ситуации прощания, носят уже более официальный характер сравнительно с нейтральной репликой Goodbye.

Исследователи подчеркивают, что следует учитывать определенную разницу в тоне. Ведь самым основным свойством приветствия является не словесное его выражение, а тон, каким оно произносится. Об этом нужно помнить всегда, когда мы здороваемся [20, c. 51]. Для официального приветствия мы чаще всего пользуемся низким нисходящим тоном, для менее официальной формы общения и более теплого приветствия используется низкий восходящий тон, но самый приветливый тон - это нисходяще-восходящий тон [11, c. 15).

Форма Good night не является приветствием, это пожелание. Сегодня практически невозможно услышать Good day в качестве приветствия, только лишь при прощании, так как она считается устаревшей и не рекомендуется в употреблении. Сейчас How do you do? в качестве приветствия можно услышать только среди людей старшего поколения.

"How do you do? I'm very glad to see you," he said if they were friends of some standing. "Keeping well, I hope?" [27, c. 95]. Встретив на приеме давнюю знакомую, Альберт почтительно обращается к ней с приветствием, сохраняя традиционный стиль общения людей старшего поколения.

Использование таких форм, как Morning, Afternoon, Evening, считается полуформальным. Они используются соседями, коллегами и другими людьми, которых они часто видят, но не знают хорошо.

Что касается неформальной формы Hi, то она чаще всего употребляется в американском английском языке в молодежной среде и является самой обиходной репликой при встрече, и после нее добавляется имя человека.

"Hillo, William!"

Hallo, Isabel! William stared. He thought she looked so beautiful that he had to say something. "You look very cool" [26, c. 88].

Исследователи отмечают, что зачастую после любой формы приветствия следует вопрос, касающийся здоровья собеседника, его жизни и делах. Он служит для усиления знаков доброжелательства:

Good morning, Mr. Roberts. How are you? (How are you keeping?). Эти два вида приветствия, аналогичные русскому "Как жизнь?", отличаются. Последняя задается только в том случае, когда вы действительно интересуетесь здоровьем собеседника и на это есть веское основание. Если эта фраза будет использована по ошибке в качестве дежурного приветствия, ваш собеседник решит, что он плохо выглядит, и вы, того не желая, попадете в неловкое положение. Если же ваш собеседник был болен, то фраза How are you? выразит и ваше участие, и внимание к его здоровью. Как правило, этот вопрос носит чисто формальный характер, т.к. англичанам свойственно умение правильно поддерживать беседу, поэтому и ответ должен быть соответственным: I'm very/quite well, thank you.

"How are you? I hear you're better," he said.

"Much, thanks" [27, c. 53]. Став невольным участником разговора, в котором Миссис Грандж поведала о несчастье, случившемся с ней недавно, Норманн нашел ее на веранде и начал разговор с вопроса, который одновременно позволяет вступить в него и показывает искреннюю заинтересованность в своем собеседнике.

Необходимо помнить, что этот разговор носит ритуальный характер, и не стоит подвергать сомнению слова собеседника, и тем более, спорить с ним или настойчиво интересоваться. Вежливость в Англии - это не просто учтивость, это непревзойденное искусство.

Приветствию могут сопутствовать клише, в которых подчеркивается давность предшествующей встречи, приятное удивление от неожиданной встречи и т.д. [18, c. 64]. Англичане часто пользуются следующими типичными оборотами:

Haven't seen you for ages \ Fancy meeting you here! What brings you here? Where did you spring from?

"Where have you sprung from?" asked Charlie. "Haven't seen you about lately" [27, c. 153].

В ответ на приветствие звучит, как правило, одинаковая по стилистической тональности реплика, если это не обусловлено в отдельных случаях разным социальным или служебным положением собеседников или возрастной разницей.

Говоря о приветствии в английском речевом этикете, нельзя не обратить внимания, что жесты при этом играют значительную роль. Приветствие жестом само по себе очень многообразно и дифференцированно. Наиболее распространенным жестом является рукопожатие. Однако по правилам хорошего тона им не следует злоупотреблять. Как правило, рукопожатием обмениваются при знакомстве, но при этом важно помнить, что при знакомстве мужчины с женщиной именно женщина решает, подавать ей руку или нет, мужчина же, по обстоятельствам, или пожимает протянутую руку, или делает легкий поклон. В целом же, можно заметить, что в Великобритании, например, этот жест-приветствие далеко не так популярен, как в Европе.

Виды приветствия, существовавшие в разные эпохи, дают нам весьма наглядный пример того, то правила хорошего тона - это выражение духа времени и нравов. Если раньше глубокий подобострастный поклон довольно выразительно демонстрировал различие между "верхами" и "низами", то сегодня мы можем подойти друг к другу, слегка поклонившись и обменявшись взглядами, и это нам позволяет сделать обоюдное согласие. Сейчас приветствие служит для установления контактов знакомства, а раньше приветствовали только тех, кто уже был представлен. Молодые люди быстрее находят путь к знакомству, т.к. им неведомы отживающие свой век старые ритуалы представления людей друг другу [2, c. 88].

Ни для кого не секрет, что традиции занимают существенное место в жизни англичан. Так, при знакомстве социальное положение людей, их возраст, а также степень знакомства и время года влияют на выбор речевых штампов. Не стоит забывать о тоне, с которым они произносятся, так как зачастую он определяет стиль приветствия (официальный, нейтральный фамильярный). Необходимо помнить, что вопрос, касающийся здоровья собеседника (How are you?), носит ритуальный характер, и поэтому не стоит подвергать сомнению слова отвечающего. Приветствие может быть выражено только словами или дополнено жестами. Следует заметить, что в Великобритании рукопожатие в качестве жеста-приветствия далеко не так популярен, как в Европе, и он используется лишь при знакомстве собеседников. Не менее интересными представляются формы прощания.

Формы прощания в английском речевом этикете

Известно, что формулу прощания произносят при окончании беседы. Это формула и значит: разговор завершен, а значит, собеседники расстаются. Но ведь речевой этикет служит для установления и поддерживания контакта. Нет ли в этом противоречия? Очевидно, нет, так как общепринято при завершении встречи оказать своему собеседнику особые знаки внимания и поблагодарить за проведенное время вместе. В одной культуре это развито больше, в другой - в меньшей степени. Поведение же англичан при расставании, точно так же, как и при встрече, проявляются в несколько более сдержанных формах, чем в русском общении. Рукопожатием англичане обмениваются, расставаясь только на продолжительный срок. И даже в этой ситуации объятия и поцелуи допустимы только в кругу родственников и друзей. То же можно сказать и о речевом поведении, которое отличается умеренной тональностью и лаконичностью реплик.

-Well, Mr. Smith, I'm afraid I must say goodbye.

-Goodbye, Mr. Brown. I hope you'll come again soon.

Считается вполне нормальным при посещении британцев сказать за несколько минут до ухода

0 своем намерении. Тем самым вы подготавливаете собеседника к прощанию: I should really be going now or I really ought to be making a move, а затем, когда вы действительно собираетесь уходить, произнести: I really have to go now. И в этом случае вы покидаете своего собеседника. Также общепринято указать причину вашего ухода. Это может быть упоминание о позднем часе, благодарность за приятно проведенный вечер, извинение за отнятое время или комплименты хозяйке дома. Здесь могут помочь, такие выражения, как Oh, look at the time. I must rush. I'm in a bit of a hurry. I must be off, I'm afraid [10, c. 19].

"After all, we must move with the times. I am of my day and I do not wish to lag behind" [27, c. 104]. Собираясь в дальнюю дорогу, Миссис Форестер поспешила распрощаться с гостями, не забыв при этом указать причину своего ухода.

Всего доброго или счастья англичане желают друг другу только в напутственных репликах на дальнюю дорогу. Выражение "Farewell", эквивалентное русскому "Прощайте!", звучит лишь при таком расставании, когда судьба, по всей вероятности, уже не сведет этих людей вместе.

В целом, однако, в ситуации расставания английские реплики сопровождаются приглашениями, просьбами и пожеланиями. Кроме того, выражение благодарности за оказанный прием звучит в завершении встречи гораздо чаще, чем это делается в русском этикете. Они никогда не благодарят своих гостеприимных хозяев за угощение, расставаясь с ними [15, c. 124-125].

"Well, I'm afraid I must be going. It's getting late. Thank you very much for a pleasant evening. It's been a real treat for me."

"Please don't mention it. It has been a great pleasure to have you and I hope you'll come again soon.

1 should have had a very dull evening by myself. I believe you've enjoyed your outing" [27, c. 208]. Прощаясь после приятно проведенного вечера, влюбленные искренне благодарят друг друга: ведь каждый из них хочет подчеркнуть неоценимую важность этой встречи.

При расставании на непродолжительное время или до определенного момента в будущем можно воспользоваться выражением типа See you later, see you tomorrow. Друзья при прощании могут сказать So long, Bye-bye, или просто Bye.

-Bye, Jake. I'll call you in the morning.

-Take care of yourself.

Прощаясь вечером, англичане говорят Good night. В отличие от русского выражения "Спокойной ночи!" эта форма может не только означать обоюдное пожелание при отходе ко сну, но и при расставании в вечернее время.

"Thank you very much for a pleasant evening. You'll be able to get a taxi at the church. Good night!"

"Good night and thanks for coming" [27, c.153].

А популярное прощание Goodbye употребляют повсеместно, в том числе и при отъезде:

"Goodbye. I hope I'll have a jolly journey. Fly sweet".

"Ihope so too. Goodbye" [27, c. 39].

В целом, так как рукопожатием обмениваются только при расставании на длительный срок, доминирует атмосфера доброжелательной сдержанности, характерная для английской речевой культуры вообще [15, c. 49]. Однако было бы неверным сказать, что англичане невежливы при прощании. Они с большой охотой поблагодарят о встрече, обязательно пригласят вас в гости в ответ, попросят передать самые лучшие пожелания вашим родственникам. Но пожелание счастья или всего доброго англичане произносят друг другу только в напутственных репликах на дальнюю дорогу. Так же, как и при других формах речевого этикета, речевые клише при прощании разнятся в зависимости от среды и стиля общения. Следует учитывать, что Good night употребляется как при отходе ко сну, так и при расставании в вечернее время.

Заводя разговор о вежливости, которая так присуще англичанам и которой характеризуются британцы во всем мире, нельзя не вспомнить формы извинения в речевом этикете, ведь, судя по тому, насколько человек способен признать свою вину, говорят о его культурности.

Формы извинения в английском речевом этикете

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Как часто нам приходится просить прощение у окружающих нас людей и говорить: "Извините"? Наверное, это зависит от человека и от ситуации. Это слово уместно и по отношению к незнакомым людям, когда, например, многолюдной суете улиц вы кого-то задели ненароком, в толпе наступили на ногу и т.д. Извинение всегда уместно и тогда, когда вы причинили другому человеку что-то такое, что и вам самим неприятно. А если к тому же слово "Извините" сопровождается улыбкой, то мы можете быть вполне уверены, что вам англичанин ответит тем же, не придавая большого значения происшедшему [2, c. 57].

В русском языке обиходных просьб-извинений гораздо больше, чем соответствующих реплик в английском языке. Случайно попавшему в неловкую ситуацию или невольно оказавшемуся в затруднительном положении англичанину предоставлены на выбор практически только три конструкции:

I'm sorry - спонтанное выражение сожаления или сочувствия в адрес собеседника по поводу неприятной случайности, произошедшей невольно по вашей вине или по независящим от вас обстоятельствам, таких как толкнули, наступили на ногу и т.д. "I'm sorry I couldn't get back to dinner," he said (Maugham, 2000: 38). Также "Sorry" заменяет вежливое "нет" в том случае, когда мы не в силах сделать для человека что-либо [13, c. 142].

Excuse me\Pardon - формулы извинения за причиненное своему собеседнику беспокойство: например, отрываете от дела, вмешиваетесь в разговор и т.д. "Beg pardon, sir," she said, but would you just come and 'ave a look at my gentleman. I don't think he's well" [27, c. 178]. "Excuse me, sir," he said, but could you oblige me with a match?" [23, c. 49]. В.Ф. Сатинова полагает, что Pardon является вежливой формой попросить собеседника повторить сказанное [13, c. 142].

Такие известные исследователи в области языкознания, как Л.П. Ступин и Н.И. Формановская, единогласны во мнении, что во многих случаях они взаимозаменяемы. Например, при обращении к занятому человеку можно использовать один из следующих вариантов: Sorry/Excuse me for disturbing you. Обе формы употребимы, если вы не расслышали собеседника и просите его повторить сказанное: Sorry/Excuse me I didn't catch what you said. Repeat it, please. При этом более уместно будет употребление нисходяще-восходящего тона, т.к. он усилит внимание вашего партнера.

Форма сожаления I'm afraid может быть использована вместо I'm sorry в тех ситуациях, когда это выражение означает сожаление и выступает как извинение. "I'm afraid I can't get to the table at seven," Pamela said. "I hate to be late for meals, but I have to hick of the baby first, don't I [21, c. 166]?

Forgive me - обращение с извинением за более серьезные проступки по отношению к собеседнику: за допущенную грубость, за невольное оскорбление, за неоплаченный долг [15, c. 86].

Однако Л.П. Ступин находит также и отличие между этими тремя выражениями, особенно в тех случаях, когда именно вы стали причиной беспокойства для вашего собеседника. В тех же случаях, когда есть необходимость выразить сожаление по поводу от вас независящему, из двух форм только фраза I'm sorry адекватно передаст ваши чувства. Например, вы узнаете, что ваш друг заболел и не сможет пойти с вами в театр: I'm afraid I can't come to the theatre tonight. I don't feel well. I am sorry.

Или, расспрашивая своего собеседника о семье, вы вдруг узнаете, что его сестра погибла. I am sorry в этой ситуации одновременно выразит ваше сочувствие и как бы прозвучит извинением за неудачный вопрос.

Л.П. Ступин отмечает, что эти же речевые штампы за исключением последнего англичане активно применяют в качестве форм обращения к незнакомому собеседнику.

Англичане часто не реагируют на приносимое извинение (и особенно, если оно формальное) какой-либо репликой. Такая безмолвная реакция совершенно не противоречит английскому этикету, тогда как во всех аналогичных случаях в русском общении обязательно участвует реплика пожалуйста, ничего страшного и т.п. Однако реакция "пострадавшего" будет, конечно же, зависеть от степени осознания "своей вины" ее агентом, или, иными словами, от экспрессивности извинения. Разумеется, что для одной и той же ситуации как форма извинения, так и ответный речевой штамп могут широко варьироваться и взаимозаменяться.

a)-I beg your pardon (for knocking into you)!

-That's all right!

b)-I must apologize for interrupting you.

-Never mind! [19, c. 99].

В таком случае, когда извинение не носит формального характера, его общепринятые формы значительно выходят за рамки трех основных конструкций.

Языковеды и исследователи в области речевого этикета находят важным отметить, что в ситуативном аспекте извинение само по себе может быть представлено: 1) оправданием - исходной (са-мосудительной) репликой, мотивированной сложившимися обстоятельствами (Pardon me for not coming to see you last night); 2) просьбой-извинением как ответной речевой реакцией (I'm awfully sorry) [15, c. 29].

Конечно, есть и другие способы выражения эмоционального сопереживания в английском языке, как например: Too bad! Bad luck! Oh, my God! Они употребляются в тех случаях, где были бы уместны выражения типа: Как жаль! Какая неудача! Черт! Замечено, что в последнее время появилась тенденция употребления формы Oh, my God! для выражения экспрессии, несмотря на консерватизм и сдержанность англичан.

I think I've lost my wallet.

Really? Oh, my God!

Что касается реакции на извинение, то это может быть едва уловимый жест, вежливый кивок в сторону говорящего, а также выражения типа: That's all right; It's O'K; Never mind. You're welcome

-I'm sorry for being late.

-That's all right. I'm in no hurry. Опоздав на встречу, человек спешит извиниться за свой проступок, но ситуация вполне поправима, так как его собеседник никуда не спешил. В данном случае это выражение выступило как реакция на извинение, которая сразу же наладила ситуацию общения.

Итак, подводя итог всему выше сказанному, мы можем сделать вывод, что в английском речевом этикете существует три основные формы извинения: I'm sorry, Pardon me, Forgive me. Между ними существует определенные различия в употреблении в зависимости от ситуации. Так, первое выражение может быть использовано по поводу неприятной случайности, произошедшей невольно по вашей вине или по независящим от вас обстоятельствам; второе - извинение за причиненное своему собеседнику беспокойство, а последнее выражение употребляется за более серьезные проступки по отношению к собеседнику, например, за грубость. Эти же речевые штампы за исключением последнего англичане активно применяют в качестве форм обращения к незнакомому собеседнику. Следует отметить, что зачастую англичане не реагируют на произнесенные извинения из уст своего собеседника, и это также является отличительной чертой данной языковой культуры.

Известно, что фразы Excuse me и Thank you англичане употребляют гораздо чаще, чем какая-либо другая национальность мира, и это еще раз подчеркивает их вежливость и такт. Последнее выражение используется при благодарности и по частоте своего употребления оно заменяет все другие формы выражения благодарности.

Формы выражения благодарности в английском речевом этикете

Выражение благодарности, являясь спонтанной репликой на действие или высказывание собеседника, вызывает возвратную речевую реакцию, ответную на благодарность. Тем самым речевое поведение двух собеседников совершается, как правило, по замкнутому кругу: 1) исходная реплика (или действие в виде услуги, одолжения и т.д.); 2) ответная реплика (выражение благодарности); 3) заключительная реплика (реакция на благодарность). Эта трехфразовая цепочка может быть, однако, лишена одного из своих звеньев:

- Thank you for your hospitality.

- Not at all. - В данном случае как будто недостает исходного звена, хотя оно домысливается как оказанная услуга, и исходную реплику фактически следует воспринимать как ответную реакцию на действие собеседника.

Другая особенность английского речевого этикета заключается в том, что сначала отказываются, потом благодарят.

"Have a whisky, Knight, before you go?" Called Harry.

"No, thank you, old chap" [26, c. 29].

У англичан случаются ситуации, когда в заключительной реплике обязательно употребление Thank you, в то время как в русском диалоге спасибо было бы явно инородным.

- Well, I hope you have a good time.

- Thank you. The same to you.

- Thanks. See you later [19, c. 67]. Провожая друга на вечеринку, ему желают приятного вечера, на что он в ответ благодарит, а его друг также выражает ему благодарность за это. При сопоставлении английской и русской речевой реакции по форме выражения благодарности и ответной реплики на нее нельзя не обратить внимания на тот факт, что существует три основных отличия:

• английское выражение "thankyou" более обязательное в употреблении;

• русское ответное клише "Пожалуйста" используется значительно чаще своего английского варианта;

• русское клише пожалуйста, как ответная реплика на благодарность собеседника соответствует английским выражениям Not at all, Don't mention it, You are welcome. Слово Please в этом значении никогда не употребляется.

Важно отметить, что оборот Thank you или его краткая форма thanks употребляется на любом стилистическом уровне (официальный, нейтральный, фамильярный):

- Please give my kind regards to your wife, Mr. Brown.

- Thank you, I will. Употребление формы "Mr. Brown" и строгий стиль речи говорит о том, что это официальный уровень общения, где исключение "Thank you" было бы просто недопустимо.

- Drop in when you come this way, John.

- Thank you, I'll be glad to. Использование нейтральной лексики немного смягчают ситуацию общения и свидетельствует о том, что это нейтральный стиль.

- Will you sit here on my right, Ann.

- Thank you.

Лишь только в молодежной среде возможно пригласить даму сесть рядом в подомном??? роде, и поэтому данное выражение принадлежит к фамильярному стилю общения, но и здесь Thank you необходимо.

Исследователи отмечают, что все встречающиеся в английском речевом этикете клише, выражающие благодарность, можно разделить на две группы: формальные (thank you, thanks) и экспрессивные (thankyou very much, thanks a lot, many). Первую группу обычно произносят с низким восходящим тоном, а вторую, как более эмоционально окрашенную, с высоким нисходящим тоном.

Эти выражения, особенно если они экспрессивны, практически всегда сопровождаются подчеркиванием значимости оказанной услуги или репликой с оценкой поступков или намерений собеседника:

Many thanks for your kind hospitality/ Thanks a lot for your advice

"I don't expect they have much to do with it personally," Chester said.

"Thankyou very much, Chester", Mrs Bestwick said. I just thought there might be a vacancy.

При знакомстве с примерами из художественной литературы и критическом анализе их мы смогли сделать вывод, что ответная реакция на благодарность часто не проявляется ни в какой реплике. Подобное поведение англичан не противоречит правилам хорошего тона. Однако в большинстве случаев реакция на благодарность находит свое выражение в не менее распространенном обороте у англичан Not at all (That's all right).

- Could you please tell me where the booking-office is?

- Just round the corner.

- Thanks.

- Not at all.

Таким образом, при выражении благодарности в английском речевом этикете существует определенная закономерность: сначала произносится исходная реплика, затем следует выражение благодарности от собеседника и вслед за ним звучит заключительная реплика (реакция на благодарность). Намечены существенные различия в английском речевом этикете и в русском. Так, в частности, у англичан в заключительной реплике обязательно употребление Thank you, в то время как в русском диалоге спасибо было бы явно инородным; также русское клише "Пожалуйста" как ответная реплика на благодарность собеседника соответствует английским выражениям Not at all, а слово Please

в этом значении никогда не употребляется. Все встречающиеся в английском речевом этикете клише, выражающие благодарность, можно разделить на две группы: формальные (thank you, thanks) и экспрессивные (thank you very much, thanks a lot, many) и практически всегда они сопровождаются подчеркиванием значимости оказанной услуги.

Безусловно, приведенный перечень форм речевого этикета не исчерпывает всех ситуаций, в которых они реализуются. Мы постарались уделить внимание самым основным.

Англоязычный речевой этикет был и остается интересной и актуальной темой для изучения. Безусловно, время вносит свои коррективы и в национальный язык Англии, считающийся во всем мире классическим. Значит, дальнейшие исследования в данной области имеют большие перспективы как в теоретическом, так и в практическом плане.

ЛИТЕРАТУРА

1. Арова, Э.В. Будьте добры. Минск, 1982. - 156 с.

2. Вольф, И.Д. - Современный этикет-М., 1997. -276 с.

3. Гольдин, В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, 1987. - 147 с.

4. Гольдин, В.Е. Речь и этикет. М: Высшая школа, 1983. - 243 с.

5. Грайс, Г.П. Проблемы и аспекты речевого общения. -М., Современник, 1975. - 178 с.

6. Емышева, О.В.- В ж. «Секретарское дело», №9. - 2004.

7. Карнеги, Д. Как завоевать друзей и оказать влияние на людей. Алма-Ата, 1991. - 496 с.

8. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 432 с.

9. Оликова, М.А. Обращение в современном английском языке. Львов: Высшая школа, 1994. - 203 с.

10. Плюхина, З.А. Англичане говорят так. - М.: Высшая школа, 1991. - 174 с.

11. Поуви, Д. Английский речевой этике. - М.: Высшая школа, 2001. -267 с.

12. Резник, Р. В. Сорокина Т. А. История английского языка. - М.: Наука, 2003. - 287 с.

13. Сатинова, В.Ф. Читаем и говорим о Британии и британцах. - М.: Высшая школа, 1998. - 255 с.

14. Соковнин, Н.Л. Английский речевой этикет. Монография. - М. Изд-во УДН, 1991. -304 с.

15. Ступин, Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. - Л., 1980. -146 с.

16. Формановская, Н. И. Речевое общение: коммуникативно- прагматический подход. - М., 2002. -158 с.

17. Формановская, Н. И. Речевой этикет и культура общение. - М.: Высшая школа, 1989. -123 с.

18. Формановская, Н.И. - Вы сказали: «Здравствуйте!»- М.: Знание, 1987. - 160 с.

19. Ханникова, Л.Н. Интенсивный курс английской разговорной речи- М.: Соваминко, 1991. - 285 с.

20. Хорват, Ф., Орлик, Ю. Вежливость на каждый день-М.: Молодая гвардия, 1981. -192 с.

21. Cheever, J. Selected prose - М.: Менеджер, 2000.

22. Meyers, N. Something's Gotta Give - Columbia Pictures, 1997.

23. Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby. - М.: Менеджер, 2002.

24. Galsworthy, J. The Man of Property. - М.: Менеджер, 2000.

25. Hemingway, E. A Farewell to Arms. - М.: Менеджер, 2003.

26. Mansfield, K. Selected prose. - М.: Радуга, 2002.

27. Maugham, W. S. Selected short stories. -М.: Менеджер, 2000.

28. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye. - СПБ: Антология, 2003.

Т. Г. Кликушина, Д.А. Погорелова

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА И ЛОКАЛИЗАЦИИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР В ЖАНРЕ

ИТЕРАКТИВНОГО КИНО

Аннотация. В статье рассмотрены понятия интерактивного кино и FMV-игр, история их развития, соотношение терминов «перевод» и «локализация» в контексте видеоигровой индустрии. На примере локализации игр в жанре интерактивного кино «Heavy Rain», «Detroit: Become Human», «The Last of Us I» и «The Last of Us II» были выявлены основные ошибки и трудности, с которыми может встретиться переводчик.

Ключевые слова: интерактивное кино, FMV-игры, локализация, перевод, компьютерные игры, «Heavy Rain», «Detroit: Become Human», «The Last of Us I», «The Last of Us II».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.