УДК 81'42
Г.Ю. Гришечкина
СПОСОБЫ РАСКРЫТИЯ ТЕРМИНА В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ТЕКСТЕ
В статье рассматриваются различные определения дефиниций терминов, различные виды дефиниций и варианты ввода в текст терминов в научно-популярном лингвистическом тексте.
Ключевые слова: дефиниции, термин, терминоведение, лексика, стиль, контекст, реципиент, речекоммуникативный акт, научно-популярный текст.
Дефиниция и близкие понятия.
Научно-популярный стиль (как подстиль научного стиля) занимает определенное место в системе функциональных стилей литературного языка. Отличительной его особенностью является определенный способ описания научного материала, а именно, способ и стиль подачи терминов, способы его раскрытия.
Термин - это слово или словосочетание, которое обозначает специальный предмет или научное понятие, отражая сконцентрированную информацию об основных его свойствах и месте в определенной терминосистеме через дефиницию.
Разговор о дефиниции следует начать с разграничения близких понятий: дефиниция, определение, описание, семантизация.
Начнем с наиболее общего термина - се-мантизация. В самом широком смысле семанти-зация - это раскрытие и описание значения. Се-мантизация слова - это представление семантической структуры слова, его значения. Семантиза-ция дает ту необходимую информацию о слове, которая позволяет правильно его употреблять. Исходя из разного объема понятия в конкретных случаях, семантизация понимается либо широко, как осмысление, обнаружение смысла, либо более узко, как совокупность способов раскрытия значения. В зависимости от способа семантизации различают основную и дополнительную семанти-зацию. К основной семантизации мы относим дефиницию или определение, дополнительная се-мантизация включает те дополнительные средства, которые часто сопровождают дефиницию.
Определение понятия в самом широком смысле есть логическая операция, в процессе которой раскрывается содержание понятия. Содержание понятия - это совокупность отличительных признаков понятия, ядром которого являются существенные признаки. В процессе логической операции определения объем понятия раскрывается с помощью его деления на видовые понятия
при построении классификационных схем понятий. Результатом данной логической операции является дефиниция. В узком смысле определение есть результат мыслительной и языковой деятельности, по форме - двучленная языковая структура, состоящая из левой (определяемой) и правой (определяющей) частей, соединенных связующими элементами, указывающими на эквивалентность этих частей в акте коммуникации, структура которого возникает как результат неодинаковой компетенции адресанта и адресата по отношению к определяемому и нацелена на адекватное понимание сообщения.
Очевидно, что в узком смысле слово «определение» является синонимом слова «дефиниция», которая по форме также является фразой, структура и способ построения которой заданы, исходя из требований логики. Вслед за В.Д. Таба-наковой, мы будем употреблять слово «определение» как однозначный логический термин в качестве синонима слова «дефиниция» [Табанакова 1999]. Поддерживая точку зрения В.Д. Табанако-вой, считаем целесообразным использовать термин «описание» в прямом смысле, когда вслед за определением более подробно описываются существенные и дополнительные признаки понятия. Другими словами, описание дополняет определение, являясь одним из приемов выражения информации о термине, наряду с определением. Таким образом, описание можно считать средством дополнительной семантизации. Говоря о дополнительной семантизации, к ее средствам, кроме описания, можно отнести экземплификацию, иллюстрацию, схему, формулу, сведения о возникновении или применении термина и другие приемы.
Дефиниция - это уникальное логическое и языковое явление, в котором язык и мышление взаимодействуют, совершенствуя друг друга. Дефиницию можно назвать своеобразным «мостом взаимопонимания», поскольку она связывает старое знание с новым, участвует в передаче опыта
от поколения к поколению, помогает общению специалистов всех областей знаний, способствует эффективности и успешности когнитивной деятельности человека.
Как любое языковое явление, дефиниция имеет определенную форму и содержание. Как форма, так и содержание дефиниции обусловлены закономерностями мышления и языка, на котором происходит мыслительный процесс.
Форма и содержание дефиниции.
Логический словарь-справочник Н.И. Кондакова дает следующую информацию о дефиниции: «Дефиниция - предложение, описывающее существенные и отличительные признаки предметов или раскрывающее значение соответствующего термина. Часто в дефиниции дается указание на ближайший род, в который входит данный предмет, и на видовое отличие этого предмета от всех остальных видов, составляющих род. Дефиниция не охватывает предмета всесторонне и с исчерпывающей полнотой, не раскрывает все богатство содержания понятия. Но во всех случаях, когда надо кратко, сжато охарактеризовать сущность того или иного предмета, установить его четкую границу, неизбежно прибегают к дефиниции. Первое требование, предъявляемое к любой дефиниции, заключается в том, чтобы она была объективной, то есть отображающей природу самого предмета, вытекающей из развития самого определяемого предмета. Подлинная дефиниция должна отображать объективную реальность» [Кондаков 1971: 141].
Как показывает определение, данное в Лингвистической энциклопедии [The Linguistics 1991], дефиниция всегда связана с конкретным термином и раскрывает значение понятия, обозначенного этим термином, через описание отличительных признаков этого понятия. От такой краткой характеристики дефиниции перейдем к более детализированной. По форме дефиниция может быть одной коммуникативной репликой, представленной последовательностью знаковых единиц, объединенных смысловой связью и представляющих единое целое. Поддерживая точку зрения З.И. Комаровой, признаем одну коммуникативную реплику минимально протяженным текстом [Комарова 1997: 54] и, разделяя мнение Э.М. Медниковой, признаем дефиницию кратким по протяженности конвенционально эллиптированным текстом [Медникова 1988: 3]. Терминологическая дефиниция представляет собой семанти-зацию термина через минимальный текст, в котором объект познания (термин) и взаимоотношения коммуникантов объективируются в вербаль-
ной форме. Кроме того, не менее важно то, что в дефиниции отражается процесс речемыслитель-ный, содержащий в себе два таких основных компонента как человеческая рефлексия (имманентное свойство «отображения» действительности, сознательное отслеживание и анализ собственной мысли) и создание сообщения с определенной коммуникативной нагрузкой и функцией.
Поскольку текст дефиниции представляет собой прагматический речекоммуникативный акт, степень информативности такого текста должна быть очень высокой, а синтаксическая структура -жестко логичной, так как в тексте дефиниции происходит фиксирование термина. Таким образом, дефиниция - это краткий терминофикси-рующий текст (термин В.М. Лейчика). С логической точки зрения дефиниция двучастна - она состоит из определяемого понятия (дефиниендум), представленного термином, и определяющего понятия (дефиниенс). Это горизонтальная структура текста дефиниции, его линейное развертывание. В семантическом плане, по содержанию, дефиниция не является равной научному понятию, которое она дефинирует, а лишь приближается к нему. Семантическая структура дефиниции строится из классификационных семантических признаков, универсальных для терминов разных предметных областей и детерминированных большей частью видом понятийной категории, поэтому данной структуре присущи такие характеристики, как большая унифицированность и стандартизиро-ванность. Метаязык дефиниции характеризуется большей или меньшей терминированностью в зависимости от вида и категории понятия, причем в его грамматическом составе прослеживается использование всех основных знаменательных и служебных частей речи [Лейчик 2007: 63-67].
Следует отметить, что в логике и термино-ведении существует ряд требований к дефиниции. Логика требует соблюдения следующих правил:
1. Дефиниция должна быть точной, не содержащей двусмысленностей и четко отграничивающей определяемое понятие от однотипных и сходных понятий. Для соответствия этому требованию необходимо, чтобы дефиниция одержала только существенные признаки понятия. С этой целью понятие определяется через ближайший род и видовое отличие. Видовым отличием должен быть признак или группа признаков, свойственных только данному понятию и отсутствующих в других понятиях, относящихся к тому же роду.
2. Дефиниция должна быть соразмерной понятию, то есть не слишком широкой и не слиш-
ком узкой. В данном случае объемы определяемого слова и понятия, посредством которого определяется искомое понятие, должны совпадать, быть одинаковы, соответственны.
3. Дефиниция не должна содержать логического круга, то есть понятие не должно определяться посредством такого понятия, которое само становится ясным только посредством определяемого понятия.
4. Дефиниция не должна быть логически противоречивой, когда перечисленные в дефиниции признаки исключают друг друга. Такое определение ничего не определяет, логическое противоречие разрушает мысль.
5. Дефиниция не должна быть отрицательной, то есть она не должна состоять из перечня признаков, отсутствующих у понятия, так как такой перечень не раскрывает содержание понятия. Данное правило вытекает из основной задачи определения. Цель определения заключается в том, чтобы ответить на вопрос, чем же является данный предмет, отображаемый в понятии, а для этого необходимо в утвердительной форме перечислить его существенные признаки. Отрицательные определения не указывают существенных признаков предмета. Они лишь выражают такие признаки, которые не принадлежат данному предмету, и ничего не говорят о том, какие признаки присущи ему. Однако когда не представляется возможным найти существенные признаки или когда именно отрицания четко отграничивают данное понятие от других, то отрицательные определения могут использоваться в качестве вспомогательных [Кондаков 1971: 467-468].
Терминоведение добавляет ряд требований к правилам создания дефиниций, принятым в логике. Суть их сводится к следующему:
- когда определение дается соподчиненным (выделенным по одному основанию деления) понятиям, в качестве видового признака в дефинициях требуется указывать один и тот же признак (признаки);
Типы и инструментарий дефиниции.
Дефиниции (определения) различаются по содержанию, используют разные способы интерпретации значений терминов, разные методы формулирования, поэтому существуют разные типы дефиниций. В логике проводится различие между номинальными и реальными дефинициями. В частности, Д.П. Горский пишет, что деление определений на номинальные и реальные связано, прежде всего, с ответом на вопрос о том, что определяется: значение ли, смысл термина, или
сам предмет [Горский 1974]. Таким образом, номинальные определения понимаются как отнесение имен к вещам, как формулирование значения термина; реальные определения рассматриваются как определения, посредством которых решается вопрос о спецификации, об однозначном отличии интересующего нас объекта среди объектов соответствующей предметной области. Если мы обратимся к англоязычной литературе, то найдем там подобное разграничение номинальных и реальных определений [Fetzer 1991].
Описанное выше противопоставление можно наблюдать и в лингвистике, которая проводит антитезу энциклопедическое - филологическое. В основе данной антитезы лежит различие объектов описания: энциклопедическое определение описывает научное понятие, филологическое -языковое значение. Первое из названных определений дает обстоятельную характеристику самого явления действительности, отображая его существенные признаки. Второе, то есть филологическое определение, объясняет значение слова, имени или термина.
Номинальные дефиниции можно рассматривать в связи со словами как элементами языка, тогда как реальные дефиниции связаны со свойствами предметов действительности - однотипным понятиям следует давать однотипные дефиниции (с однотипной синтаксической структурой и лексическим наполнением), чтобы не вызвать представления о неоднородности этих понятий;
- следует учитывать, что один объект действительности может рассматриваться в рамках разных областей знания и, следовательно, принадлежать к разным системам понятий, что приводит к необходимости различных дефиниций;
- развитие науки влечет за собой изменение понятий, что, в свою очередь, требует соответствия дефиниции современному уровню знания;
- чтобы дефиниция была понятной и четкой, в ней рекомендуется использовать только хорошо известные и однозначно понимаемые термины и термины, определенные в данной системе дефиниций;
- дефиниция должна быть краткой, состоять из одного логически законченного предложения и не содержать избыточной информации;
- дефиниция не должна быть тавтологичной; если в термине содержатся все необходимые и достаточные признаки понятия, можно обойтись без дефиниции.
Содержание дефиниции нельзя назвать однотипным, поскольку интерпретация значений
терминов варьируется от дефиниции к дефиниции. Данный факт объясняет существование различных типов дефиниций, богатство инструментария которых заслуживает отдельного рассмотрения.
Терминологическая лексика дает возможность точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.
В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.
В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом: простые термины типа: лексема, аналогия. Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т.е. один из компонентов определяет другой: страдательный залог. Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис: тема-рематическое членение.
Аббревиатура, т.е. полные или частичные буквенные сокращения словосочетаний: ССЦ -сложное синтаксическое целое.
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.
Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т.е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.
Если в научной литературе широко используется узкоспециальная терминология, то в научно-популярной литературе преимущество отдается общеупотребительной научной лексике. Это способствует тому, чтобы широкий круг читателей, даже не специалистов, смог без особых затруднений воспринять представленную в книге информацию. Если же автор научно-популярного произведения вводит в изложение специальный термин из той или иной области науки, он обязательно сопровождает его определениями, объяснениями, а иногда историческими справками и историческими предпосылками возникновения того или иного термина. В научной литературе такая практика не является распространенной, так как она предназначена для определенного круга читателей - специалистов в данной области, которые не нуждаются в объяснении того или иного термина.
Раскрытие содержания понятия, обозначенного термином, может осуществляться по-разному с точки зрения того, как представлена структура знания об этом понятии. Поэтому следует сказать несколько слов о различных структурных типах дефиниций. Один из центральных типов определения, имеющий многовековую практику использования, - это родовидовая дефиниция.
Описательные или дескриптивные определения содержат перечисление семантических признаков определяемого понятия. По способу описания различаются два типа этих определений - описательный классический и собственно описательный. В случае описательного классического типа термин определяется путем идентификации с использованием номинативных (назывных) слов и последующей конкретизации. Номинативное слово обычно имеет более широкую семантику, чем определяемое слово и отражает качественную определенность предмета. Существует модификация (разновидность) данного типа определений - генетические определения, в которых указывается на способ образования, возникновения денотата.
Что касается собственно описательного способа толкования, то он, по Д.И. Арбатскому, заключается в том, что вся необходимая информация выражается описательной частью, которая вводится в определение указательными словами то, что; тот, кто; тот, который; всякий, кто; такой, чтобы и т. д. или глаголами-связками быть, являться, становиться. Номинативное слово, указательное слово или глагол-связка выполняют функцию идентификатора, относя определяемое слово к лексико-семантическому множеству, тем самым, создавая смысловую опору для формирования понятия. Описательная часть состоит из конкретизаторов, которые позволяют раскрыть структуру лексического значения, глубже понять сущность определений. Количество конкретиза-торов (универсальных признаков) в основе лекси-ко-семантической системы языка, которые могут лечь в основу определений, ограничено. Исследователи выделяют от 20 до 25 признаков (Д.И. Арбатский [Арбатский 1977] и др.): назначение, структура, действие, место, функция, способ, объект, количество, цель, форма, состояние, время, семантический субъект, условие, результат, происхождение, следствие, интенсивность проявления признака, цвет, лицо, движение как перемещение в пространстве, причина, запах, вкус, указание на сферу употребления.
Релятивные определения (термин З.И. Комаровой [Комарова 1991]) не содержат прямого раскрытия содержания понятия, выраженного определяемым словом, не дают непосредственной характеристики значения денотата. Данные определения толкуют значения слов через отношения к другим словам.
- Сюжет - последовательное изложение событий, ставших предметом внимания рассказчика (Наровчатов С. С.).
- Фабула раскрывает эти события в частностях и в деталях и дает им мотивировку (Наровчатов С. С.).
- Сюжет - это структурная сетка архитектоники, то фабула - пружина композиции (Наровчатов С. С.).
- ...язык - нечто вроде цветных очков: наденешь их, и все цвета меняются, красное кажется черным, синее - лиловым... Какие очки, таков и мир, который мы через них видим. (Стер-нин И. А.).
Как следует из названия, синонимические определения заключаются в указании синонима или синонимов определяемого термина.
Причастия спрягаемого глагола, иначе говоря, отглагольные прилагательные... (Успенский Л.В.).
Официально-деловой стиль - это язык официального и делового общения, язык, на котором пишут официальные и деловые документы... (Беднарская Л.Д.).
Антонимические определения схожи с перечислительными и синонимическими, поскольку также дают значение толкуемого слова не прямым раскрытием содержания этого значения, а через указание на объем антонима.
- Фонема - это не любой звук а звук, различающий смысл слова (Беднарская Л.Д.).
- Конечно, звуки речи - это не герань и не стул. Однако в природе они существуют, и не менее реально, чем такие явления, как гром, скрип, стук, грохот (Сахарный Л.В.).
Использование деривационных определений обусловлено наличием у многих специальных слов производящей и производной основ, между которыми существуют различные типы семантической зависимости.
Отсылочно-логические определения показывают логические отношения между определяемым словом и понятием, обозначаемым производящим словом. Они просты и кратки.
- Так, фонетика изучает звуки речи и интонацию, лексикология - словарный состав
языка, его лексику, грамматика - устройство слова (морфологию) и предложения (синтаксис) (Стернин И. А.).
Комбинированные определения могут содержать два-три различных типа определений, например, описательное и синонимическое; описательное, отсылочное и синонимическое; родовидовую дефиницию и синонимическое определение и т.д. Очевидно, что используются они для более полного раскрытия значения терминов.
- От первобытной живописи рисуночное письмо отличалось прежде всего своим информационным служебным характером. Отсюда схематизм изображений живых предметов, животных, людей в этом письме. Сейчас принято называть его пиктографическим, и мы в дальнейшем будем придерживаться этого термина (Наровчатов С.С.).
Выбор того или иного типа зависит как от определяемого понятия или знаний о нем, так и от цели использования конкретной дефиниции. Дефиниция имеет в своем распоряжении богатый инструментарий, которым она оперирует в словарях и текстах разных отраслей знания. Критерии выбора конкретной дефиниции в любой ситуации зависят от цели использования этой дефиниции.
В монографиях авторы гораздо чаще вводят в изложение «узкие», специальные термины, такие, как: синкретизм, парцеляция, инверсия, антитеза, омоформы, орфоэпия и т.д. При этом авторы дают ясное определение того, что эти термины обозначают, приводят примеры, которые служат дополнительным объяснением, а иногда дают исторические справки:
1) «Слитность звука с движением, так называемый синкретизм, является тоже признаком глубокой древности».
2) «К концу низшей ступени дикости появляется тот строй речи, который в науке называется первичным, аморфным (то есть первичным бесформенным) строем. Слово здесь не подвергается никаким изменениям, не имеет никаких приставок или окончаний, оно равно еще одному зву-кослогу - корню, выражающему цельное, нерас-члененное внутри себя понятие».
3) «...парцеляция (отрыв придаточного предложения от главного в составе сложноподчиненной конструкции и оформление его как отдельного предложения): «Пути намечены. Прежде всего это дальнейшие развитие экономической реформы, включение в орбиту ее действия работников аппарата главков и министерств»».
4) «В следующем столетии появляется переходная форма письма - бустрофедон. Название
это состоит из двух греческих слов, в переводе означающих бык и поворот. Как бык при вспашке поля идет сначала в одну сторону, а потом поворачивает обратно, так и в бустрофедоне первая строка начинается справа налево, следующая как бы поворачивается в обратную сторону, слева направо, третья снова справа налево и т.д.».
5) «В Нидерландах к концу второй мировой войны множество детей голодало. Пришлось им ехать в чужие страны, туда, где их могли бы прокормить. К счастью, во многих странах семьи готовы были дать беженцам и пищу и кров, однако не все семьи могли выразить, как горячо они сочувствуют маленьким нидерландцам и как хотят им помочь. Не все ведь умеют говорить по-нидерландски. Но были среди беженцев ребята, которых это не смущало. Кроме своего родного, они говорили на языке, который называется эсперанто, и они поехали в такие датские и швейцарские семьи, где тоже говорили на эсперанто. Эсперанто - это искусственно созданный язык. Он возник не сам по себе. Его изобрел человек, который решил, что всем людям в разных странах нужен простой, доступный способ говорить друг с другом».
Из примеров видно, что авторы, вводя в изложение термины, которые не известны широкому кругу читателей, всегда сопровождают их не только определениями, но и дополнительными описаниями явления, которое обозначается термином (пример 2), примерами (примеры 3, 4), историческими справками (пример 5). Таким образом, в научно-популярных текстах используются описательные определения (дефиниции) терминов.
В монографиях С.С. Наровчатого и И.А. Стер-нина авторы гораздо чаще вводят в изложение «узкие», специальные термины, такие, как:
- Сопоставительное языкознание (изучение двух или нескольких языков в сравнении друг с другом) (Наровчатов С.С.).
- Общее языкознание изучает природу, сущность, происхождение языка, проблемы выделения основных единиц языка и общих законов их развития (Стернин И. А.).
- Прикладное языкознание (изучение языка с целью применения полученных результатов в различных сферах человеческой деятельности - технике, медицине, психологии и др.) (Наровчатов С.С.).
- Фоносемантика изучает восприятие человеком тех или иных звуков речи и впечатления, производимые теми или иными звуками на человека, и т.д. (Наровчатов С.С.).
- Существует лингвистика историческая, изучающая историческое развитие того
или иного языка, т.е. как изменялся язык в процессе развития, и лингвистика, изучающая языки в их современном состоянии или в какой-нибудь конкретный момент их развития (Наровчатов С.С.).
- ...архитектоника - это наука о приложении математики и механики к зодчеству (Наровчатов С.С.).
- Частное языкознание всесторонне изучает какой-либо один конкретный язык - русский, немецкий, французский и другие: в его задачу входит описание звукового состава, лексики и грамматики этого языка, а также его истории (Стернин И.А.).
- Завязке может предшествовать экспозиция, рассказ об обстановке, в которой предстоит действовать героям (Наровчатов С.С.).
- Кульминация - высшая точка его напряжения, которое выражается в решающем столкновении противоположных сил повествования (Наровчатов С.С.).
- За кульминацией следует развязка, в которой объясняется исход события, положенного в основу произведения (Наровчатов С.С.).
- Эпилог сообщает о судьбе действующих лиц, получающей завершение иногда много спустя после окончания действия (Наровчатов С. С.).
- Образ - это конкретная и в то же время обобщенная картина человеческой жизни, созданная при помощи вымысла и имеющая эстетическое значение (Наровчатов С.С.).
- Психолингвистика изучает психическую сторону языкового общения; эта наука существует на стыке лингвистики и психологии (Наровчатов С.С.).
- При этом авторы дают ясное определение того, что эти термины обозначают, приводят примеры, которые служат дополнительным объяснением с сопровождением исторических справок, например:
- Любопытно возникновение эвфемизмов и табуизмов (от слова табу - запрет) - слов или выражений, заменяющих грубые, непристойные слова или такие, которые по каким-либо причинам произносить нельзя. У далеких наших предков такими словами были названия животных, с которыми, как считалось, они состояли в кровном родстве (Наровчатов С. С.).
- Лингвистика - древняя наука, зародившаяся задолго до н. э. Предполагают, что наука о языке была еще у древних египтян и шумеров - жителей Месопотамии. У этих народов в III-II тысячелетиях до н. э. уже была развита письменность (Стернин И.А.).
Очевидно, что в отличие от научной литературы, в научно-популярных произведениях термины вводятся в изложение исключительно для популяризации научного знания. А виды дефиниций терминов в научно-популярной литературе, как видно из примеров, могут служить дополнительным источником интересной для читателя информации. Ясные и наглядные, благодаря примерам, описаниям и историческим справкам, дефиниции терминов позволяют читателю в доступной и увлекательной форме получать новые знания из какой либо области науки, в нашем случае из области языкознания.
Простота и ясность в научно-популярном издании тесным образом связана с использованием терминологии. В составе терминологической лексики можно выделить несколько «слоев», различающихся сферой употребления, содержанием понятия, особенностями обозначаемого объекта. Это деление отражается в разграничении общенаучных терминов, составляющих понятийный фонд науки в целом, и специальных, закрепленных за определенными областями знаний. Терминологическая лексика необычайно информативна, потому ее использование является необходимым условием лаконичности, точности изложения.
Требования, которые предъявляют к терминологии популярных произведений, зависят от образовательных и возрастных особенностей реципиентов, но в основном используется общеупотребительная, хорошо известная адресату терминология, которой автор может свободно оперировать как ме-таматериалом развернутого объяснения.
Не требуют специальных способов введения в НПЛТ (научно-популярном лингвистическом тексте) такие термины, которые как для подготовленного, так и для неподготовленного читателя семантически ясны в силу прозрачности их внутренней формы, в силу особенностей своей словообразовательной и сочетаемостной структуры: приставочный, суффиксальный, безаффикс-ный и т. д. способы образования слов; архаизмы, историзмы, неологизмы; продуктивные и непродуктивные суффиксы; вводные слова, инфинитивные предложения и т.д., хотя далеко не всеми авторами НПЛТ учитывается тот факт, что «понимание семантики термина по его внутренней форме удается не каждому, ибо нет людей с одинаковой лингвистической подготовленностью и лингвистической ассоциативностью, Не каждый склонен к осознанному (или неосознанному) этимологизированию слов» [Коготкова 1984: 73].
Тот факт, что научно-популярная литература знакомит с новыми достижениями науки, а
также расширяет и углубляет знания в очерченных ею областях, объясняет неизбежность использования авторами узкоспециальных терминов. «По отношению же к узкоспециальным выражениям, - предупреждает Э.А. Лазаревич, -нужна величайшая осторожность: термин сообщают, если он обозначает основное понятие, ... и заменяют синонимическими обозначениями из обиходного словаря во всех других случаях. При этом всегда учитывается образовательный уровень читателя» [Лазаревич 1984: 320].
Соотношение в НПЛТ терминологии, нейтральных, разговорно-обиходных слов и других слоев лексики позволяет говорить о совмещении в них таких противоположных стилевых черт, как объективность и субъективность, логичность и эмоциональность, однако их специфическими чертами остаются точность раскрытия научных понятий, конкретность, а также образность толкований и разъяснений терминов, что обнаруживает единство эмоционально-чувственного восприятия действительности и логического познания.
Практика популяризации науки накопила большой арсенал различных средств, приемов и способов раскрытия содержания непонятных и малопонятных слов, в том числе и терминов, и ученые-популяризаторы, пользуясь такого рода способами и приемами, проявляя мастерство, делают содержание научно-популярных произведений не только понятным, но и увлекательным.
Вопрос о способах введения терминов в научно-популярный текст и замещение его другими языковыми единицами особенно актуален для этого вида литературы и находится в прямой зависимости от читательского назначения изданий. Э.А. Лазаревич считает, что читателей научно-популярной литературы можно разделить на четыре группы в зависимости от общеобразовательного уровня (неподготовленные (1 и 2 группы) и подготовленные (3 и 4 группы). В научно-популярных текстах, адресованных неподготовленному читателю, содержание терминов чаще всего дается описательно и напряженность изложения (количество терминов в единице текста) обычно невысока (1 группа). Более подготовленный читатель (2 группа) способен адекватно воспринимать тексты с большим количеством специальных слов, где общенаучные термины уже не объясняются, но узкоспециальные термины, обозначающие основные понятия, комментируются, и их количество остается небольшим. Именно эти две группы читателей (школьники среднего и старшего возраста) составляют ведущую адресатную проекцию большинства НПЛТ.
Подготовленные читатели (3 и 4 группы) -это специалисты смежного или иного профиля, специально иногда изучающие научно-популярную литературу. В литературе такой адресации встречается большое количество узкоспециальных терминов, хотя объяснению подлежат только те из них, которые вводят новое понятие.
Во всех типах НПТ (научно-популярного текста), адресованных, однако, в большей степени неподготовленному читателю, важна последовательность ввода терминов, которая, строясь на системности терминологии, позволяет реципиенту получить не отрывочные научные сведения, а целостную картину излагаемой научной проблемы и разобраться во взаимосвязях между научными понятиями. В НПЛТ объем терминов, представленный в такой последовательности, обычно не превышает предела воспринимаемости адресатом научной информации, и реципиент имеет возможность осмыслить, усвоить, запомнить термины, чтобы в дальнейшем вместе с автором текста оперировать ими. Способствует этому как подробное разъяснение терминов, так и привлечение образных средств.
Введение термина в текст и его правильное объяснение является чрезвычайно важным для НПЛТ, в силу того, что здесь терминологическая проекция имеет подчеркнуто отвлеченный характер. Стоящие за термином понятия нельзя рассмотреть, услышать, увидеть, осязать, как многие, например, естественнонаучные. Правильно ввести лингвистический термин значит не только назвать его, ввести термин необходимо так, чтобы адресат правильно понимал его содержание. Правильно истолкованный и понятый термит облегчает усвоение текста и, следовательно, поддерживает интерес к научной проблематике. Важную роль в подаче термина играет та часть текста, которая непосредственно предшествует введению термина - так называемый контекст введения термина, подготавливающий адресата к восприятию и пониманию специального слова.
Запоминать бессмысленное нагромождение составных частей куда труднее, чем уложить в памяти какой-нибудь организованный ряд - вещей, понятий, слов. Неважно, по какому принципу организованы предметы. Нужно только, чтобы чувствовалась упорядоченность. На этом и построена мнемоника - искусство запоминать всевозможные совокупности (Успенский Л.В.).
Подводя читателей к термину «мнемоника», Л.В. Успенский показывает, почему упорядоченные совокупности запоминать легче, нежели бессмысленные нагромождения каких-либо состав-
ных частей, и предлагает приемы, облегчающие запоминание беспорядочных последовательностей. Обращает на себя внимание, что ввод термина в данном микротексте подытоживает, резюмирует изложение, выступая как завершающий аккорд, мнемонически более выигрышный, нежели стандартная ситуация, когда с термина начинается микротекст.
Для НПЛТ, как показал материал, не обязательно введение терминов с помощью строгих дефиниций. Кстати, для таких случаев в научной литературе существуют шесть логических правил ознакомления с понятиями: указание, объяснение, описание, характеристика, сравнение, различение [Кондаков 1971: 477], которые характерны для НПЛТ и которые можно объединить в одном универсальном понятии - объяснение.
Приемы объяснения терминов в НПЛТ встречаются двух видов: 1) термин - объяснение (прямое определение) и 2) объяснение - термин (инверсионное определение). Наблюдения над НПЛТ показывают, что если автор делает акцент на термине, после чего многократно использует этот термин в ближайшем изложении, то предпочтение отдается прямому определению.
Нетрудно заметить, что связь термина и его объяснения имеет различное лексическое выражение (наука - [без «это»], называется, мы будем понимать, речь идет о ..., это ...).
Инверсионное определение термина, заостряющее внимание адресата не на самом термине, а на выражаемом им понятии, его содержании в текстах НПЛТ, по нашим данным, несколько реже.
Многочисленны случаи смешанного типа объяснения специальных слов, когда содержание их раскрывается и в постпозиции к термину, сразу же после его введения, и продолжается после включения термина в текст. В анализируемых нами монографиях имеет место изобразительное описание (репродуктивный регистр).
Л.В. Успенский оперирует, преимущественно, неспециальными терминами, которые не нуждаются в объяснении, но в то же время являются терминами языкознания. Это такие термины, как: приставка, суффикс, окончание, существительное, род, число, падеж и т.д. При этом дефиниции данным терминам практически не дается, за исключением очень немногих:
«причастия спрягаемого глагола, иначе говоря, отглагольные прилагательные...» (Успенский Л.В.).
Очевидно, автор рассчитывает на то, что читатель обладает уже некоторыми знаниями, необходимыми для получения передаваемой информации.
В тех достаточно редких случаях, где у читателя могут возникнуть проблемы с пониманием термина, автор использует объяснение и примеры.
Дефиниции терминов позволяют читателю в доступной и увлекательной форме получать новые знания, из какой либо области науки, в нашем случае, из области языкознания.
Подытоживая анализ терминов в НПЛТ, подчеркнем еще одну немаловажную методологическую основу производства «терминосодер-жащих» отрывков текста. В введении к своей монографии «Лексическая и синтаксическая объективация знания в словообразовательном контексте» М.С. Малеева поднимает интересный и актуальнейший вопрос об интуиции лингвиста, о распространившейся боязни интуитивизма - вплоть до отказа исследования семантики, при изучении которой интуитивные методы использовались менее всего [Малеева 1983: 8]. Нам представляется, что НПЛТ открывает широчайшие возможности как развития интуиции исследователя, так и приложения интуитивно найденных форм описания общеизвестного в языке, но в этом плане «терминологическая составляющая» НПЛТ, к сожалению, пока еще дает в целом не столь выразительный материал, какой следовало бы ожидать от пера профессиональных стилистов (в частности, почти не используются пояснительные резервы окказионального словообразования, невелико разнообразие эпитетов внутри контекста, окружающего новый для читателя термин).
Список литературы
Арбатский Д.И. Толкования значений слов: Семантические определения. Ижевск: Удмуртия, 1977.
Горский Д.П. Определение: Логико-методологические проблемы. М.: Мысль, 1974.
Коготкова Т. С. Профессионально-терминологическая лексика в газете (способы раскрытия и введения в текст) // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1984. С. 58-92.
Комарова З.И. Метаязыковой текст словарной дефиниции в коммуникативном аспекте //
Художественный текст: структура, семантика, прагматика. Екатеринбург, 1997. С. 1-56.
Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та. 1991.
Лазаревич Э.А. С веком наравне. Популяризация науки в России. М.: Книга, 1984.
Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 3 изд. М.: Изд-во ЛКИ, 2007.
Логический словарь-справочник / Н.И. Кондаков. М., 1971.
Малеева М.С. Лексическая и синтаксическая объективация знания в словообразовательном контексте. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1983.
Медникова Э.М. Специфичный текст: словарная статья в двуязычном словаре // Синтагматика слова, словосочетания и предложения. Волгоград, 1988. С. 3-9.
Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии: моногр. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 1999.
Fetzer J.H. Aspects of the theory of definition // Definitions and definability: Philosophical perspectives. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 1991. P. 3-17.
The Linguistics Encyclopedia / Anderson J.M. L. and N. Y.: Routledge, 1991.
Список источников
Беднарская Л.Д. Интересно о русском языке. Орел: Изд. Соц. образов. центра, 1995.
Леонтьев А.А. Путешествие по карте языков мира. М.: Просвещение, 1981.
Наровчатов С.С. Необычное литературоведение. М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2003.
Сахарный Л.В. Как устроен наш язык. Книга для учащихся старших классов. М.: Просвещение, 1978.
Стернин И.А. Что такое лингвистика? Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1987.
Успенский Л.В. Слово о словах. Л.: Лениз-дат, 1982.
G.Yu. Grishetchkina
WAYS OF DISCLOSING THE TERM IN THE POPULAR-SCIENTIFIC TEXT
In the article various definitions of terms, various kinds of definitions and variants of inputting terms in the popular-scientific linguistic texts are examined.
Key words: definition, concepts, the term, terms conducting, lexicon, style, a context, the recipient, speech and communicative act, the popular-scientific text.