Научная статья на тему 'Способы преодоления интерференции при одновременном преподавании фонетики французского, итальянского и испанского языков'

Способы преодоления интерференции при одновременном преподавании фонетики французского, итальянского и испанского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
742
313
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
СибСкрипт
ВАК
Ключевые слова
ПЛЮРИЛИНГВИЗМ / PLURILINGUISM / ОДНОВРЕМЕННОЕ ПРЕПОДАВАНИЕ НЕСКОЛЬКИХ ЯЗЫКОВ / SIMULTANEOUS TEACHING OF LANGUAGES / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / INTERFERENCE / СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ФОНЕТИКА / COMPARATIVE PHONETICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хайдаров Язгар Рифович

В статье рассматриваются способы преодоления языковой интерференции при одновременном преподавании фонетики близкородственных языков французского, итальянского и испанского. Методика основывается на тщательном сравнении фонетического строя языков, на установлении соответствий и корреляций фонем, морфем и словообразовательных моделей и на определенной последовательности упражнений по предотвращению смешения языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хайдаров Язгар Рифович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SIMULTANEOUS TEACHING OF FRENCH, ITALIAN AND SPANISH PHONETICS: METHODS OF PREVENTING LINGUISTIC INTERFERENCE

The paper reviews the ways of preventing linguistic interference at simultaneous teaching of phonetics of closely related languages French, Italian and Spanish. The technique is based on thorough comparison of the phonetic structure of the languages, on establishing correspondences and correlations of phonemes, morphemes and word-formation models, and in a certain sequence of exercises to prevent the confusion of the languages.

Текст научной работы на тему «Способы преодоления интерференции при одновременном преподавании фонетики французского, итальянского и испанского языков»

УДК 811.13

СПОСОБЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ОДНОВРЕМЕННОМ ПРЕПОДАВАНИИ ФОНЕТИКИ ФРАНЦУЗСКОГО, ИТАЛЬЯНСКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ

Я. Р. Хайдаров

SIMULTANEOUS TEACHING OF FRENCH, ITALIAN AND SPANISH PHONETICS: METHODS OF

PREVENTING LINGUISTIC INTERFERENCE Ya. R. Khaydarov

В статье рассматриваются способы преодоления языковой интерференции при одновременном преподавании фонетики близкородственных языков - французского, итальянского и испанского. Методика основывается на тщательном сравнении фонетического строя языков, на установлении соответствий и корреляций фонем, морфем и словообразовательных моделей и на определенной последовательности упражнений по предотвращению смешения языков.

The paper reviews the ways of preventing linguistic interference at simultaneous teaching of phonetics of closely related languages - French, Italian and Spanish. The technique is based on thorough comparison of the phonetic structure of the languages, on establishing correspondences and correlations of phonemes, morphemes and word-formation models, and in a certain sequence of exercises to prevent the confusion of the languages.

Ключевые слова: плюрилингвизм, одновременное преподавание нескольких языков, интерференция, сопоставительная фонетика.

Keywords: plurilinguism, simultaneous teaching of languages, interference, comparative phonetics.

Методика одновременного преподавания французского, итальянского и испанского языков была разработана и внедрена нами в связи возникновением потребности в освоении большего числа языков в относительно короткие сроки. Современный мир вступает в эпоху плюрилингвизма, в эпоху, когда знание одного иностранного языка становится недостаточным. Наблюдающаяся в последнее время тенденция к изучению только в основном английского языка не лучшим образом отражается на процессе общения с представителями других, неанглоязычных, языковых сообществ.

Наша методика предполагает комплексное и одновременное овладение тремя иностранными языками за относительно короткий период (в пределах 200 -250 часов) с усвоением основных навыков и умений речевой деятельности в повседневно-обиходной, социально-культурной сферах общения. Задача состоит в том, чтобы научить правильно, с соблюдением фонетических, грамматических норм и на основе владения достаточным словарным запасом говорить и писать на трех иностранных языках, понимать речь на слух, читать, переводить с одного иностранного языка на русский или на другой иностранный язык, общаться устно и письменно через Интернет (электронные сообщения, чаты) и др. В этом отношении данная методика представляется инновационной.

Для осуществления поставленных задач были разработаны учебные пособия по сопоставительному изучению практической фонетики трех языков, по освоению грамматики и развитию разговорных навыков. Все упражнения в пособиях сопровождаются аудиозаписями.

Опыт внедрения данного метода показывает, что в процессе обучения особое внимание следует уделять проблеме языковой интерференции, под которой нами понимается факт смешения учащимися языкового материала трех генетически родственных языков. Мысль о смешении языков при их синхронном изучении обычно является первым и чуть ли не главным

аргументом, ставящим под сомнение саму возможность данной методики.

Любая методика основывается на отборе и способах подачи языкового материала и на построении этапов его введения в учебный процесс. Двумя основополагающими принципами нашей методики являются: «от известного - к новому» и «от сходств - к различиям». Методика рассчитана в первую очередь для русскоязычной аудитории, поэтому на протяжении всего курса проводится сопоставление не только трех романских языков между собой, но и их сопоставление с русским языком, ибо мы не должны сбрасывать со счетов неизбежность интерференции родного языка. Именно метод тщательного сравнения является отправным моментом для разработки способов предотвращения межъязыковой интерференции в речи учащихся.

Как известно, интерференция может проявляться на всех уровнях языка, что обусловливает выделение фонетической, грамматической и лексико-семанти-ческой интерференции [1 - 3]. В этой статье представлены основные виды упражнений для предупреждения данного явления на стадиях параллельного обучения фонетике трех языков.

Работе над фонетикой в нашей методике отводится особое место, так как об уровне владения языком, как правило, в первую очередь судят по наличию или отсутствию акцента. Мы исходим из того, что при изучении иностранного языка следует стремиться к безакцентному произношению. Несмотря на генетическое сходство, французский, итальянский и испанский языки имеют собственные фонетические системы [4]. Особенно выделяется французский язык с расширенной системой вокализма. Формирование четко выстроенной артикуляционной базы для каждого языка с самого начала создает как бы отдельные параллельные колеи, по которым пойдут слова и предложения. Эти колеи могут сближаться и отдаляться, но не должны пересекаться.

Во французском языке традиционно выделяют 17 согласных, 15 гласных и три полугласных фонем. В итальянском - 21 согласная фонема, 7 гласных и 2 полугласных. В испанском языке соответственно 18,5 и 2.

Для выявления тонких нюансов произношения определяются эквивалентные звуки в составе согласных и гласных фонем. Так, в сфере консонантизма таковыми являются 12 согласных фонем ([р], [Ь], [1],

[к], [А, [я], [т], [п], [О], [1]), присутствующих во всех трех романских языках, восемь из которых имеют идентичное произношение: [р], [Ь], [1], да], [к],

[т] и [О], а согласные фонемы [А, [я], [п] и [1] несколько отличаются в артикуляции. Согласные [у] и и свойственны французскому и итальянскому языкам. Фонемы [5], [X] и [г] представлены в итальянском и испанском языках.

Отдельно указываем на согласные фонемы, характерные только для одного из трех языков:

- французский: [О], [Р] и [У];

- итальянский: [1я], [dz], [7] и [/];

- испанский: [I], [/] и [гг].

В системе вокализма выделяется французский язык с 15 фонемами на фоне 7 итальянских и 5 испанских гласных. Общими для всех трех языков являются только 5 фонем: [а], [е], [1], [и] и [о]. Французский и итальянский языки обнаруживают еще две сходные фонемы [е] и [С]. В целом система гласных фонем трех языков отличается противопоставлением французского языка итальянскому и испанскому по следующим параметрам:

- количество гласных фонем;

- наличие передних лабиализованных гласных ([У], [V] и [«]);

- наличие носовых гласных ([И], [X], [Т] и [8]).

В предупреждении фонетических ошибок немаловажную роль играет также последовательность подачи фонетического материала. Поскольку мы учитываем и фонетическую систему русского языка, первыми звуками, с которых начинается одновременное изучение фонетики, являются 7 согласных фонем [р], [Ь], [1], да], [к], [т], произносимых во всех трех языках идентично соответствующим русским согласным [п], [б], [т], [д], [к], [г], [м]. Из гласных первыми вводятся четыре гласных переднего ряда: [1], [е], [е], [а] и одна гласная фонема заднего ряда [и], как самая близкая по артикуляции к русской фонеме [у].

Далее введение материала осуществляется в следующем порядке:

- согласные, идентичные русским звукам в одном или двух романских языках: [п], [я], И, [О], [Р], [1я] ([dz]), [5] и итальянская фонема [7];

- французские лабиализованные гласные фонемы переднего ряда [у], [V], [а];

- согласные, отличающиеся от соответствующих русских согласных в одном или двух романских языках: И, [у], [п], [1], [г], [гг], [У] [я], [I], [Х];

- гласные фонемы заднего ряда [о] и [С];

- дифтонгообразующие полугласные фонемы М, ш и [Р];

- согласные фонемы [X], [О] и [/];

- французские носовые гласные фонемы [И], [X], [Т], [8].

Наряду с постановкой правильной артикуляции не только фонем, но и их аллофонов, проводится работа по созданию новых артикуляционных привычек для каждого романского языка, прививается навык настраивания речевого аппарата на французскую, итальянскую и испанскую «волну». Вначале отталкиваемся и дистанцируемся от русских артикуляционных привычек, затем вектор переключения с языка на язык может идти от любого из трех иностранных языков.

Самые первые упражнения направлены на предупреждение наиболее распространенных ошибок, встречающихся в речи русских на всех трех языках, а именно:

- палатализация согласных [t] и [d] перед гласным [i],

- замена фонемы [e] русским звуком [э], редукция безударных гласных (прим. автора: Для лиц, имеющих опыт изучения английского и немецкого языков, добавляются упражнения на устранение придыхания согласных [p], [t], [k]).

Применительно к французскому языку обращаем внимание на следующие моменты:

- мягкое произношение согласных [k] и [g] перед гласными переднего ряда и в конце слов: casque, avec, zig-zag;

- смягчение согласных [G] и [F] перед [i]: chic, visagiste;

- увулярное произношение [r] и его аллофонов в различных положениях в слове: race, carnaval, très, après, nectar;

- окраска на [œ] конечных согласных, а также групп согласных [tr], [vr], [br], [bl], [kl], [sm] и др. в конце слов: acte, date, théâtre, rouble, spectacle;

- произношение согласных [m] и [n] на конце слов с размыкание смычки на [œ]: banane, crème, dame;

- долгота гласных в ударных закрытых слогах перед согласными [r], [z], [v], [F] и [vr]: acteur, phrase, beige;

- неоглушение звонких согласных на конце слов: arabe, mascarade, étage;

- четкое различение по степени открытости гласных фонем [e] - [e], [œ] - [V], [C] - [o]: cabaret -café, acteur - sérieuse, personne - trône;

- различия в произношении носовых гласных: sain - sans - son, bain - banc - bond, main - ment - mont;

- постановка ударения на последний слог слова.

Специфику итальянского произношения

составляют:

- долгота гласных в ударном открытом слоге: data, matematica, musica;

- четкое произношение двойных согласных: mamma, gamma, giraffa;

- различные варианты произношения альвеолярных [l] и [n] в зависимости от положения в слове: canale, alto, vitamina, banca, inglese, elegante, inverno, un poco;

- различение по степени открытости гласных фонем [e] - [e], [C] - [o] : epoca - biglietto, cosa - allora.

Для приобретения испанского акцента важны такие черты, как:

- фрикативное произношение согласных [b], [d] и [g] в середине слов и в начале слов при быстром темпе: tabaco, fotografía, período;

- раскатистый или так называемый многоударный звук [rr] в начале слов и после согласных [l],

[n] и [s]: real, ritmo, Enrique;

- противопоставление альвеолярного звука [s] межзубному [I]: física, música, sistema - actriz, centro, francés, ascenso (прим. автора: Нами берется за основу литературный испанский язык Испании);

- наличие увулярного [/]: girafa, geometría, geología, japonés.

На все приведенные специфические черты даются различные упражнения с целью формирования у учащихся артикуляционных привычек по каждому языку во избежание фонетической межъязыковой интерференции, например:

Упражнение 1. Прочитайте следующее предложение с французским, итальянским и испанским акцентом:

Французский язык Итальянский язык Испанский язык

Ada va à Bagdad Ada va a Bagdad Ada va a Bagdad

Упражнение 2. Впишите в соответствующую клетку таблицы порядковые номера различий в произношении слова bar в каждом из трех языков в сопоставлении с русским вариантом звучания:

1. Передний тембр звучания гласной фонемы [a];

2. Удлинение гласной фонемы [a];

3. Более дрожащий звук [r];

4. Менее дрожащий звук [r];

5. Трассированный звук [Y].

фр. bar ит. bar исп. bar

Упражнение 3. Слушайте и повторяйте за диктором следующие пары французских и итальянских слов, обращая внимание на соотношение в них звуков [о] и [С]:

Французский язык Итальянский язык Русский перевод

[o] [C]

diplôme diploma диплом

prose prosa проза

rose rosa роза

[C] [o]

botanique botanica ботаника

couronne corona корона

époque epoca эпоха

Moscou Mosca Москва

personne persona персона

politique politica политика

Rome Roma Рим

téléphone telefono телефон

Упражнение 4. Слушайте и повторяйте за слов, обращая внимание на соотношение в них звуков диктором следующие пары итальянских и испанских [Ь], [у] ^ [В], [й] ^ [Й] и [£] ^ [§]:

Итальянский язык Испанский язык Русский перевод

candidato candidato кандидат

elegante elegante элегантный

libro libro книга

madre madre мать

negativo negativo отрицательный

padre padre отец

positivo positivo положительный

verde verde зеленый

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

vino vino вино

vivo vivo живой

Немаловажную роль для создания фонетического образа каждого языка играет установление межъязыковых соответствий, как на уровне фонем, так и уровне морфем и слов. Французский, итальянский и испанский языки произошли из разговорной формы латинского языка, которая после распада Римской империи вышла из-под контроля литературного языка и стала развиваться стихийно. Рассматриваемые

нами три языка по-разному изменялись фонетически и имеют разную степень отдаленности от языка-источника. Дальше всех от латыни отошел французский язык. Нередко связь французских слов с латинскими словами-источниками может определить только специалист по истории языка. Сравним, например, звучание следующих слов в трех языках с их первоначальной латинской формой:

Латинский язык Итальянский язык Испанский язык Французский язык Русский перевод

pratu prato prado pré [pre] луг

vita vita vida vie [vi] жизнь

tempu tempo tiempo temps [tS] время

aqua acqua agua eau [o] вода

cambiare cambiare cambiar changer [GS-Fe] менять

altu alto alto haut [o] высокий

Во французских словах pré, vie, temps от латинских слов сохранились только два или один звук, а слова eau, haut, changer изменили облик настолько, что утратили все звуки слов-источников. Французские слова на единицу сократили количество слогов. Слова eau и haut вовсе состоят из одного звука и стали звучать одинаково. Больше сходств с латинскими словами обнаруживает итальянский язык. В итальянском языке латинский конечный звук [u] открывается до [о], а в слове acqua произошло удвоение согласного [k]. В испанских словах, в сравнении с итальянскими, дополнительно происходит озвончение согласных [t] > [d], [k] > [g] и усечение конечного гласного [e]. В целом итальянский и испанский языки фонетически ближе стоят к латыни и обнаруживают больше сходств с языком-источником и между собой.

Сопоставление результатов фонетических изменений от латыни к современным романским языкам позволяет установить межъязыковые фонетические соответствия, знание которых дает возможность соотнести фонетический облик слов в каждом языке и тем самым спрогнозировать звучание слова исходя из известного слова в одном из родственных языков. Все это создает дополнительные ассоциативные связи и созвучия, которые не только помогают легче запомнить слова, но и предотвратить их наложение (интерференцию) друг на друга.

Опыт показывает, что наиболее плодотворным при обучении прогнозированию звучания слов в каждом из языков представляется введение упражнений с интернациональной лексикой. Ценность интернациональных слов заключается в том, что они, будучи в основном латинского и древнегреческого происхождения, присутствуют в русском и в большинстве европейских языков и имеют более или менее одинаковое значение. По большей части они являются терминами науки, техники, литературы, искусства, общественно-политической жизни, экономики, спорта.

В каждом языке интернационализмы оформляются в соответствии с собственными фонетическими и морфологическими нормами, которые легко обнаруживаются при их сравнении.

Упражнения на установление фонетических соответствий охватывают следующие наиболее распространенные случаи.

1. Во французском языке конечная непроизносимая буква -e соответствует конечным итальянским и испанским -а и -о:

2. Итальянскому и испанскому звуку [и] во французском языке соответствует лабиализованный звук переднего ряда [у]:__

culture cultura cultura

musée museo museo

musique música música

3. Французской фонеме [F] в итальянском языке соответствует [7], в испанском - [U]:

géométrie geometría geometría

géologie geologia geología

biologie biologia biología

4. Французской фонеме [8], обозначаемой буквой с, в итальянском языке соответствует [5], а в испанском - [8]:_

cycle ciclo ciclo

centre centro centro

civile civile civil

5. В итальянском языке знаменательные части речи, как правило, оканчиваются на гласный звук:

canal canale canal

tribunal tribunale tribunal

6. Во французском языке гласные звуки перед носовыми согласными п и т в конце слов или перед другим согласным звуком приобретают носовой тембр звучания. Согласные п и т при этом не звучат:

banque banca banco

balcon balcone balcón

7. В испанском языке в начале слов перед группой я+согласный ставится протетический звук е-:

statue statua estatua

style stile estilo

spécialiste specialista especialista

8. В итальянском языке в группе согласных с1, р1 dm имеет место ассимиляция согласных, что приводит к образованию геминат:_

administratif amministrativo administrativo

doctrine dottrina doctrina

Egypte Egitto Egipto

Для привития навыков прогнозирования звучания слов на морфологическом уровне разработаны упражнения со следующими аффиксами:

théorie teoria teoría

idée idea idea

orbite orbita órbita

problème problema problema

cirque circo circo

Окончания Французские эквиваленты Итальянские эквиваленты Испанские эквиваленты

русских слов

-енция conférence conferenza conferencia

jurisprudence giurisprudenza jurisprudencia

compétence competenza competencia

-ция tradition tradizione tradición

provocation provocazione provocacion

méditation meditazione meditación

-сия discussion discussione discusión

mission missione misión

profession professione profesión

-мент document documento documento

monument monumento monumento

élément elemento elemento

-ент président presidente presidente

continent continente continente

équivalent equivalente equivalente

-ор, -тор professeur professore profesor

compositeur compositore compositor

moteur motore motor

-тура température temperatura temperatura

caricature caricatura caricatura

culture cultura cultura

-тория territoire territorio territorio

laboratoire laboratorio laboratorio

conservatoire conservatorio conservatorio

-изм tourisme turismo turismo

égoisme egoísmo egoísmo

organisme organismo organismo

-ист touriste turista turista

pianiste pianista pianista

juriste giurista jurista

-тет université università universidad

mentalité mentalité mentalidad

parité parità paridad

-ность légalité legalità legalidad

nationalité nazionalità nacionalidad

trivialité trivialité trivialidad

-аж personnage personaggio personaje

paysage paesaggio paisaje

massage massaggio masaje

-ивный actif attivo activo

agressif aggressivo agresivo

intensif intensivo intensivo

-альный central centrale central

global globale global

continental continentale continental

actuel attuale actual

personnel personale personal

réel reale real

-ический touristique turistico turístico

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

lyrique lirico lírico

romantique romantico romántico

-ировать analyser analizzare analizar

organiser organizzare organizar

concrétiser concretizzare concretizar

-ицировать classifier classificare clasificar

modifier modificare modificar

ratifier ratificare ratificar

В рамках данной статьи мы приводим лишь по три-четыре примера на каждый случай. В упражнениях используются десятки слов на каждый случай, например, приведем наиболее употребительные глаголы

на -ировать: адаптировать, аргументировать, артикулировать, ассимилировать, блокировать, капитулировать, комментировать, концентрировать, консолидировать, декорировать, деградировать, дезориентировать, дискредитировать, эмигрировать, экспортировать, фигурировать, формулировать,

Усвоение фонетических и морфологических соответствий позволяет относительно легко сказать на всех трех языках такие словосочетания, как: популяризировать идеи, контролировать свои эмоции, классическая музыка, минимизировать проблему, юридическая консультация, теория эволюции, реакция министра, драматизировать политическую ситуацию, конкретизировать экономическую программу, организовать конференцию, акт вандализма, агрессивная позиция, радиоактивные элементы, продуктивный

иллюстрировать, иммигрировать, импортировать, ликвидировать, манипулировать, мотивировать, реформировать, регистрировать, реабилитировать, резервировать, реставрировать, стимулировать, спекулировать, структурировать, тестировать, трансформировать, вентилировать, вибрировать.

Знание эквивалентных словообразовательных моделей создает базу для выстраивания словообразовательных рядов:

диалог, континентальный климат, анализировать юридические документы, модифицировать структуру, модернизировать систему и др.

Формирование прочной артикуляционной базы трех языков, знание соответствий и корреляций фонем, морфем и словообразовательных моделей создает навыки спонтанного и относительно безошибочного переключения с одного языка на другой и подготавливает основу для освоения лексического и грамматического материала трех языков.

mélodie - mélodique melodia - melodico melodía - melódico

moderne - moderniser -modernisation moderno - modernizzare -modernizzazione moderno - modernizar -modernización

industrie - industriel - industrialiser - industrialisation industria - industríale -industrializzare - industrializzazione industria - industrial - industrializar - industrialización

climat - climatique - climatisation clima - climatico - climatizzazione clima - climático - climatización

Литература

1. Киушкина О. М. Межъязыковая интерференция при овладении иноязычным произношением // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: сб. науч. тр., посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. унта им. Н. П. Огарева / редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. С. 64 -66. Режим доступа: http://study-english.info/article110.php

2. Теренин А. В. Взгляд на языковую интерференцию и степени ее проявления // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 3. Режим доступа: //http://www.science-education.ru/117-13089

3. Шехтман Э. Н. Интерференция в методике обучения иностранным языкам // Исследования в контексте профессиональной коммуникации: коллективная монография. Тамбов: Изд-во ТРОО «Бизнес - Наука - Общество», 2014. Т. 1. С. 369 - 375. Режим доступа: http://www.tsutmb.ru/ fond-nekommercheskix-programm-%C2%-ABdinastiya%C2%BB-provodit-otkryityij-grantovyij-konkurs

4. Языки мира: романские языки. М.: Academia, 2001. 720 с.

Информация об авторе:

Хайдаров Язгар Рифович - кандидат филологических наук, доцент кафедры французской филологии КемГУ, 352266@mail.ru.

Yazgar R. Khaydarov - Candidate of Philology, Associate Professor at the Department of French Philology, Kemerovo State University.

Статья поступила в редколлегию 08.09.2015 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.