Научная статья на тему 'СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОЛОГИИ'

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
415
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
юридический перевод / язык права / профессиональная коммуникация / юридическая терминология / трудности перевода / термин.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шоинбеков О., Сангинов Ф. А.

В статье рассматривается проблемы перевода английских терминов в юридических текстах при переводе на русский язык. Анализируются особенности языка права и профессиональной коммуникации в сфере права, специфика юридического перевода, трудности перевода юридической терминологии. Выявляются и анализируются основные приемы и способы перевода терминов английских юридических текстов, отобранных методом сплошной выборки из англоязычных текстов официально-деловых документов и их переводов на русский язык. Основная сложность перевода юридических терминов заключается в том, что это перевод из одной правовой системы в другую. На основе проведенного анализа лингвистических публикаций устанавливается: наиболее частотным способом перевода является применение переводческого эквивалента; это обусловлено тем, что основной чертой юридических текстов является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шоинбеков О., Сангинов Ф. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОЛОГИИ»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ PHILOLOGICAL SCIENCES

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОЛОГИИ

ШОИНБЕКОВ. О.

старший преподаватель кафедры иностранных языков юридического факультета Таджикского национального Университета

САНГИНОВ Ф.А.

ассистент кафедры иностранных языков юридического факультета Таджикского

национального Университета

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается проблемы перевода английских терминов в юридических текстах при переводе на русский язык. Анализируются особенности языка права и профессиональной коммуникации в сфере права, специфика юридического перевода, трудности перевода юридической терминологии. Выявляются и анализируются основные приемы и способы перевода терминов английских юридических текстов, отобранных методом сплошной выборки из англоязычных текстов официально-деловых документов и их переводов на русский язык. Основная сложность перевода юридических терминов заключается в том, что это перевод из одной правовой системы в другую. На основе проведенного анализа лингвистических публикаций устанавливается: наиболее частотным способом перевода является применение переводческого эквивалента; это обусловлено тем, что основной чертой юридических текстов является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов.

Ключевые слова: юридический перевод, язык права, профессиональная коммуникация, юридическая терминология, трудности перевода, термин.

УСУЛХ,ОИ ТАРЧУМАИ ИСТИЛОХ,ОТИ ХУКУ^Й

АННОТАТСИЯ

Дар макола хусусиятхои забони хуку к ва муоширати касбй дар со хаи хуку к, хислатхои тарчумаи хукукй, душвории тарчумаи истилохоти хукукй тахлил карда мешавад. Усулхои асосйвароххои тарчумаи иборахои англисии матнхои хукукймуайянва тахлилшудааст, ки аз усули пурраи интихобй аз матнхои англисии хуччатхои расмию коргузорй ва тарчумаи онхо бо забони русй мавриди тахкик карор гирифтааст. Мушкилии асосии тарчумаи истилоххои хукукй аз он иборат аст.ки ин тарчума аз як низоми хукукй ба низоми дигари хукуки мебошад. Дар асоси тахлили гузаронидашудаи нашрхои забоншиносй муайян гардид: усули бештари тар чума истифодаи муродифоти тар чума мебошад. Ин бо сабаби хислати асосии матнхои хукукй ибрози амик ва буррои мавод хангоми кариб пурра набудани унсурхои хиссиётй аст.

Калидвожахр: тарчумаи хукукй, забони хуку к, муоширати касбй, истилохои хукукй, мушкилихои тарчума, истилох-

METHODS OF TRANSLATION OF JURIDICAL TERMS

-SUMMARY

This article considers the problems of translation of English terms in the legal texts during translating into Russian, which are based on the comparative analysis of natural and cultural concept spheres. The features of the legal language and professional communication in the field of law, the specificity of legal translation and the difficulties of translation of legal terminology are pointed out. The basic techniques and methods of translation of English terms of the legal texts are identified and

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ PHILOLOGICAL SCIENCES

analyzed. The main difficulty of the translation of the terms of the legal texts is that it is a translation from one legal system to another. Having analyzed a number of publications the author come to the conclusion that the most frequent translation method is the use of the translation equivalent, due to the fact that the main feature of the legal texts is a precise and clear presentation of the material in the almost complete absence of emotional elements.

Keywords: legal translation, legal language, professional communication, legal terms, difficulties of translation, legal text.

Процесс перевода - это непросто замена единиц одного языка единицами другого языка. Это достаточно сложный процесс, который включает в себя целый ряд трудностей, а переводчику их необходимо преодолеть. Говоря о существующих сложностях, с которым и сталкивается переводчик юридических терминов, отметим, что известный немецкий юрист Э. Рабель предупреждал о «бесконечных проблемах, возникающих при сравнительном изучении различных правовых систем, в частности при овладении иностранным языком и подъязыком права, подготовка литературного аппарата, проникновении в дух иностранного права, что позволяет судить об отдельной правовой норме только во взаимосвязи с правовой системой в целом». Перевести, означает выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Основная сложность заключается в том, что передача юридических терминов всегда представляет собой перевод из одной правовой системы в другую. Это вызвано тем, что право глубоко укоренено в национальной культуре. В результате наблюдаются существенные различия в правовых системах, принадлежащих даже к одной правовой семье. Существует переводческий постулат, согласно которому недопустимо переводить реалии одной страны реалиями другой.

Основной чертой юридических текстов является точное и четкое изложение материалов при почти полном отсутствии эмоциональных элементов в них, практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший перевод юридического текста являются:

- точность

- сжатость

- ясность

- литературность

-нормативность.

Уместно напомнить, что право представляет собой совокупность правил поведения индивидов и групп в обществе, предписывающих каждому определенную форму действий и формирующих принципы разрешения спорных вопросов. Поэтому язык перевода юридического документа должен в целом быть точным ясным и достоверным. Текст большинства документов должен иметь нейтральный официальный стиль, не вызывающий и не отвлекающий от сути документа.

Качество юридического перевода определенным образом влияет на эффективность право применения, степень регламентации конкретных отношений. По мнению Л. К. Латышева, «нередко требуются поправки на норму и узус и преинформационный запас носителей языка перевода. При выполнении перевода правовых документов особое внимание должно уделяться лексической безэквивалентности, так как, во всех языках существуют слова и устойчивые словосочетания иностранного языка, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц.

Рассмотрим некоторые подобные явления на следующих примерах:

Primaries - предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США: «Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. This gives him the right of participating in primaries.» - «Перед голосованием

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ PHILOLOGICAL SCIENCES

каждый гражданин должен зарегистрироваться в соответствии с законами своего штата. Это дает ему право принять участие в предварительных выборах.»

«Solicitor - поверенный, солиситор (ведет дела клиентов, подготавливает дела для адвокатов)»:

«A solicitor, acting under a general retainer, has an implied authority to accept service of process for his client» - «Солиситор, действующий на основании общего договора с адвокатом, имеет подразумеваемое полномочие брать на себя обслуживание клиента в ходе судебного разбирательства».

Bill - билль, законопроект. «...In certain circumstances a Bill may become law without the concurrence of all the component parts of Parliament» - «При определенных обстоятельствах Билль может стать законом без согласия всех комиссий парламента». Из данных

примеров можно увидеть, что способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингво-культурологической особенности иноязычного текста и т.п.

Основной задачей перевода как общеупотребительной, так и специальной (терминологической) лексики является поиск в языке перевода слова-эквивалента, или термина-эквивалента соответственно. Термин-эквивалент переводного языка и оригинальный термин должны быть семантически тождественными лексическими единицами. В целом наиболее правильным (а также наиболее частотным - 25% от общего количества примеров) является прямой эквивалентный перевод, например: auction - аукцион, audit - аудит, contract -контракт, crédit - кредит, export - экспорт, import - импорт, inflation - инфляция; income - доход, market - рынок, (public) offering - публичное предложение, property - собственность, stock -акция, tax - налог (income tax - подоходный налог, sales tax - налог с продаж, property tax - налог на имущество), tax base - налоговая база, tax rate - налоговая ставка, trade - торговля.

Также весьма частотным (10% от общего числа примеров) для юридической терминологии является описательный или описательно-пояснительный перевод. При данном способе перевода терминологической единице, не имеющей эквивалента в языке перевода, дается дефиниция, определение, иными словами, термин можно перевести посредством построения описательной конструкции.

Описательный перевод означает раскрытие значения иностранного слова при помощи развернутого словосочетания, например: arbitrage - покупка ценных бумаг на одном сегменте рынка и одновременная их продажа на другом сегменте по более высоким ценам; originator -кредитная организация, выдавшая кредиты (собственник активов), которые затем продаются в процессе секьюритизации специальному юридическому лицу; securitization - 1) одна из форм привлечения финансирования путём выпуска ценных бумаг, обеспеченных активами, генерирующими стабильные денежные потоки; 2) уступка права требования (продажа) активов кредитной организации специальному юридическому лицу для последующего выпуска ценных бумаг; «hot» issue - ценная бумага, размещенная публично, которая пользуется огромным спросом; «tom bstone ad» - 1) краткое объявление в специализированных изданиях о сумме и участниках займа; 2) краткая реклама или объявление о предполагаемом выпуске именных ценных бумаг описательный перевод); «red herring» prospectus -предварительный вариант проспекта выпуска акций или займа; «watered» stock - акционерный капитал как результат выпуска акций на сумму, не соответствующую активам и потенциалу компании. Основываясь на таком признаке термина, как наличие дефиниции (или стремление к ее получению), отметим, что любой термин можно перевести описательно. Кроме описательного перевода при отсутствии термина-эквивалента также применяется поиск термина-аналога, значение которого совпадает с оригинальным термином лишь частично. Приведем примеры: - To introduce a bill (букв.) - вносить законопроект, «представлять законопроект»; to take the floor - брать слово; to ask for the floor - просить слова; to give the floor

Impact Factor: SJIF 2020 - 5.497 2021 - 5.81 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

PHILOLOGICAL SCIENCES

- дать слово; to have the floor - выступать; to be on the floor - обсуждаться, стоять на обсуждении; to railroad a bill (букв.) - «отправить законопроект по железной дороге», проталкивать законопроект; to carry (put) a law into effect (букв.) - «внести /поставить закон в действие» -вводить закон в действие; to find / to reach / to return a verdict (букв.) -«найти / достигнуть/вернуть вердикт», выносить вердикт; to solve / to clear a crime (букв.) «решать / расчищать преступление», раскрывать преступление; to take an oath (букв.) - «брать клятву», давать присягу; to clear smb of a criminal record (букв.) -«очистить кого-либо от судимости», снимать судимость; to clear off a debt (букв.) - «отделаться от долга», погасить долг.

Основным моментом, обеспечивающим взаимопонимание специалистов в любой области, в том числе юридической терминологии, является адекватный, эквивалентный перевод терминов с максимальным сохранением как морфологической / синтаксической, так и семантической структур терминологических единиц.

1. Алексеева Л.М. Переводимые и не переводимые писатели // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: материал ежегод. междунар. конф. Екатеринбург, 7 февраля 2014 г. Ч. I. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ин-т, 2014. С. 125-134.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб. : Союз, 2014. С. 7.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 240 с.

4. Ивакина Н.Н. Юристу о нормах правописания. М.: Норма; ИНФРА, 2013. 288 с.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002. 424 с.4.

6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. 136 с.

7. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2005. 320 с.

8. РабельЭ. Задачи и необходимость сравнительного правоведения / пер. с нем.; под науч. ред. проф. Б.М. Гонгало. Екатеринбург: Рос. шк. частного права (Уральское отделение),2000. 48с.

ЛИТЕРАТУРА

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.