С. Д. Кирпу
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЭКСПРЕССИВНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ
Статья посвящена изучению категории экспрессивности в языке на уровне высказывания, а также проблеме перевода экспрессивных высказываний (ЭВ) на английский и немецкий языки. Полученный материал будет способствовать дальнейшему изучению ЭВ в этих языках. Рассмотрим основные языковые средства, с помощью которых строятся ЭВ в английском и немецком языках. Под средствами создания экспрессивности понимаются те компоненты высказывания, которые обусловливают его эмоциональный статус и служат усилению воздействующей силы высказывания. Материалом для исследования послужили примеры из английских и немецких переводов рассказов А. П. Чехова «Клевета», «Медведь», «Толстый и тонкий».
Экспрессивность является одной из сложнейших лингвистических категорий, поскольку она связана с проявлением субъективного начала в языке, сопровождающего познание объективной действительности и отражающего содержание индивидуального сознания носителей того или иного языка. Лингвистический энциклопедический словарь под экспрессивностью понимает «совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи» [1. О. 591]. При более узком рассмотрении явления «экспрессивности» в языке и речи, а именно при изучении ЭВ, правомерно считать экспрессивными высказывания, содержащие эмоционально-оценочные единицы, которым свойственна яркость, не-нейтральность, выразительность и в ряде случаев образность.
ЭВ представляют трудности при переводе, так как многие из них являются специфическими для языка-оригинала и содержат безэквивалентные единицы. Проблемы перевода безэквивалентных единиц и высказываний рассматриваются во многих исследованиях. Так, А. О. Иванов определяет безэквивалентную лексику как «лексические единицы исходного языка (ИЯ), которые не имеют в словарном составе переводящего языка (ПЯ) эквивалентов, т. е. единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной лексической единицы» [2. 0.45]. Безэквивалентные высказывания определяются как такие высказывания, полный прагмасемантический смысл которых трудно передать на ПЯ не только на аналогичном уровне плана выражения, но и с сохранением цели коммуникации ИЯ [3. 0.61].
Таким образом, семантика и прагматика ЭВ художественного текста при переводе должна быть сохранена в единстве всех его составляющих, взаимосвязь и взаимодействие которых обусловлены авторским замыслом. При этом не должно нарушаться равновесие установок рационального и эмоционального воздействия. Сохранить и рациональное, и эмоциональное значение оригинала помогает учет составляющих семантики художественного текста. Этими составляющими являются:
© С. Д. Кирпу, 2009
1) номинативный компонент — событийный план текста, в котором происходит прямая референтная соотнесенность с внешним миром;
2) модусный компонент семантики — эмоциональная и рациональная интерпретация событийного плана;
3) прагматический компонент, представленный иллокутивной и перлокутивной силой текста [4. C. 22].
Основываясь на исследованиях И. И. Туранского [5], в которых изучалась экспрессивность на различных уровнях языка: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, рассмотрим некоторые высказывания, в которых экспрессивность создается различными морфологическими, лексическими, синтаксическими средствами английского и немецкого языков:
Наиболее распространенной структурой, создающей ЭВ в английском и немецком языках, является следующая: местоименное слово (what, how / was, wie) + знаменательная часть речи (сущ/прил./глагол). Например:
(1) Выдумал же глупый человек! (А. Ч. «Клевета»)—What a thing to imagine, silly fool! (CG); What a piece of invention, that blockhead. (HB); So was denkt er sich aus, der dumme Kerl! (AL)
В русском языке экспрессивность создается за счет восклицательного предложения с частицей же. При этом используется адъективное словосочетание с негативной окраской. В трех переводах на английский и немецкий языки это предложение передано с помощью конструкции с местоименным словом was (нем) и what (англ.) Во всех трех переводах мы наблюдаем трансформацию грамматической структуры. Таким образом, экспрессивность ИЯ сохраняется в ПЯ.
Приведем ряд других примеров, где экспрессивность передается также с помощью этой конструкции:
(2) Запах-то какой, миазма какая! (А.Ч. «Клевета») —What a perfume! (CG);
What a fine odor! (HB); Was für ein Duft ist, was für Miasmen! (AL); Na, ist das ein Duft! (GD)
В этом примере мы также имеем дело с переводческой трансформацией восклицательного предложения с частицей на ИЯ с помощью конструкции с местоименным словом в ПЯ. И только последний пример на немецком языке демонстрирует ЭВ с частицей.
В следующих примерах мы наблюдаем восклицательные предложения с местоименным словом в ИЯ, которые переведены с помощью таких же конструкций на ПЯ.
(3) Какие невежи! (А.Ч. «Медведь») — What manners! (JW); Welche Zudringlichkeit! (LF);
(4) Как тяжелы эти люди! (А.Ч. «Медведь»)—How these people annoy me! (JW); Wie lastig die Menschen sind! (LF);
(5) Как я зол сегодня, как я зол! (А.Ч. «Медведь»)—How angry I am to-day, how angry I am! (JW); Wie bos ich heute bin, wie schrecklich bos ich bin! (LF)
Таким образом, анализ переводов показал, что конструкции с местоименным словом является продуктивными моделями для передачи экспрессивности в английском и немецком языках.
Наиболее распространенными моделями среди ЭВ являются конструкции с именами существительными с зависимыми определениями или без них (article / adjective + noun).
(6) Хорош дед, нечего сказать! (А.Ч. «Клевета») — You’re a fine grandfather, I must say! (CG); A fine old man indeed! (HB); Ein netter Großpapa, alle Achtung! (AL); Bravo, Großpapa, sehr gut! (GD)
Предложение на ИЯ является примером «экспрессивно-отрицательной конструкции». Данный вид конструкций был описан Д. Н. Шмелёвым [6]. Например, «Стану я молчать!», «Есть о чем жалеть!», «Много ты знаешь!» и др. В этих примерах разговорной речи мы наблюдаем такое использование интонационных средств, при котором смещается семантика слов и словосочетаний.
Рассмотрим случаи перевода ЭВ на английский и немецкий с помощью модальных глаголов:
(7) Пусть теперь им рассказывает!—думал Ахинеев, потирая руки.—Пусть! (А. Ч. «Клевета») — «Let him tell away now!» thought Ahineev, rubbing his hands. «Let him!» (CG); «Now let him tell!» thought Akhineyev, rubbing his hands. «Let him do it.» (HB); «Mag er jetzt nur erzahlen!» dachte Achinejew und rieb sich die Hande. «Mag er!» (AL); Möge er ihnen jetzt erzahlen, so viel er mag!» dachte Achinejew und rieb sich die Hande. «Nur zu!» (GD)
Пример (7) является косвенным речевым актом, начинающимся с частицы пусть. На немецкий язык данное ЭВ переведено с помощью модального глагола. Во втором немецком переводе используется модальный глагол в сослагательном наклонении, а при усилительном повторе — модальный глагол в изъявительном наклонении. При этом во втором примере на немецком языке употреблена частица Nur zu!, что делает это экспрессивное высказывание еще более эмоциональным. На английский язык это же предложение переведено с помощью глагола let, что также помогает передать экспрессивность. И в немецком, и в английском языках при переводе сохраняется косвенность речевых актов.
Приведем еще пример ЭВ с модальными глаголами в ПЯ:
(8) Не весь же век плакать и траур носить. (А.Ч. «Медведь») — But you can’t go on weeping and wearing mourning for ever. (JW); Kann man denn ewig Klagelieder singen? (LF)
В примере (8) в оригинале мы имеем дело с косвенным ассертивом, иллокутивная сила которого приблизительно равна иллокутивной силе следующего высказывания: «мы не можем весь век плакать и носить траур». В предложении на английском языке данное высказывание передано прямым отрицательным ассертивом, что делает предложение менее экспрессивным. Тем не менее модальный глагол с отрицанием имплицитно придает значение не-нейтральности всему высказыванию. В предложении на немецком языке косвенность сохраняется и в вопросительном предложении с модальным глаголом, а также наблюдается компрессия однородных членов «плакать и траур носить» в словосочетание «Klagelieder singen».
Рассмотрим следующий пример перевода косвенного речевого акта на английский и немецкий языки:
(9) Как же мне не сердиться? (А.Ч. «Медведь») — How shouldn’t I get angry. (JW); Wie soll ich mich da nicht üargern? (LF)
В ИЯ в примере (9) используется риторический вопрос, включающий частицу. При переводе на английский язык предложение также формально является вопросительным, но отсутствие вопросительного знака в конце предложения подчеркивает косвенный характер этого высказывания. В немецком языке риторический вопрос, включающий частицу, сохраняется.
В ИЯ и при переводе на английский и немецкий языки экспрессивность создается также за счет отрицания. Следующие примеры, содержащие отрицание, демонстрируют ЭВ как в ИЯ, так и в ПЯ.
(10) Ни одна каналья не платит! (А.Ч. «Медведь») — Not one of the swine wants to pay me! (JW); Keine einzige Kanaille will zahlen! (LF);
(11) Здесь не конюшня! (А.Ч. «Медведь») — This isn’t a stable! (JW); Hier ist kein Stall! (LF)
На основе вышеприведенных примеров можно утверждать, что отрицание в восклицательных предложениях является одним из средств создания экспрессивности в английском и немецком языках.
Отрицание может создаваться и имплицитно, что также может придавать экспрессивный эффект высказыванию. Так, в примере (12) отрицание является имплицитным и в ИЯ, и в примере на немецком языке со сказуемыми в сослагательном наклонении. На английский язык перевод дан с помощью восклицательного предложения с отрицанием. Но можно предположить, что одним из вариантов перевода исходного предложения на английский язык может быть также конструкция с сослагательным наклонением : «Had a single of them paid up!». При использовании сослагательного наклонения для передачи экспрессивности предложения на английском и немецком языках даются в усеченной форме, как часть сложного предложения:
(12) Хоть бы один из них заплатил свой долг! (А. Ч. «Медведь») — Not a single one of them paid up! (J. W.); Wenn auch nur einer von ihnen seine Schuld bezahlt hatte! (LF)
Данный вид конструкций в русском языке был описан Д. Н. Шмелёвым: «Предложения с хоть бы / хотя бы, имеющие обычно ограничительно-желательное значение, могут быть легко переведены в иную модальную плоскость. Для этого достаточно включить их в состав сложного предложения» [6]. Значение данной конструкции строится на основе определённой и устойчивой модели, представляя собой синонимическую замену отрицательной конструкции с глагольной формой прошедшего времени изъявительного наклонения: И никто даже не помог.
Экспрессивный эффект может также передаваться при употреблении форм повелительного наклонения. Так, формы повелительного наклонения могут при соответствующей интонации и определённом лексическом окружении выражать угрозу, предостережение. Поэтому следует рассматривать этот тип предложений как особый тип экспрессивно-императивных предложений и как одну из моделей создания ЭВ. Стоит отметить, что эти предложения прямо или косвенно имеют оттенки условия или же подразумевают предупреждение о последствиях, ср.:
(13) Рассказывай! (А. Ч. «Клевета») — Tell that to the marines! (HB); Tell that to some one else, not to me! (CG); Erzähl du mir nur! (AL);
(14) Ну, погодите же! Узнаете вы меня! (А. Ч. «Медведь») — Well, just you wait! You’ll find out what I’m like! (JW); Aber wartet nur! Ihr werdet mich kennen lernen! (LW)
Усеченный тип предложений, или эллипс, также является средством выражения ЭВ. К эллипсу относятся разнообразные деформации предложений: опущение слов, выпадение слогов, слов, которые требуют семантического восполнения. Обычно выделяют три основные тактики перевода эллиптических структур (ЭС) на английский язык: 1) сохранение ЭС; 2) замена на функционально аналогичные структуры или речевые формулы; 3) восстановление предложения до полносоставного [7], например:
(15) Про меня, чтоб его разорвало! (А.Ч. «Клевета»)—About me, blast him! (CG); About me, the devil take him! (HB); Von mir —daß er platzen möge! (AL); Über mich, daß ihn der Satan hole! (GD)
В этом примере эллипс ИЯ сохранен при переводе на английский и немецкий язык. Придаточное предложение ИЯ передано также придаточным предложением на немецкий язык, но на английский язык оно переводится бессоюзной структурой. Особый интерес вызывает здесь фразеологический оборот чтоб его разорвало, который переведен с помощью частичного эквивалента на английский и немецкий языки.
Следующие примеры также демонстрируют эллиптические конструкции с экспрессивным значением:
(16) Чтоб мне ни дна, ни покрышки! Холеры мало! (А. Ч. «Клевета») —May I be left without house and home, may I be stricken with worse than cholera! (CG); May I have neither house nor home! (HB); Daß mich dieser und jener... Da war ja die Cholera noch zu wenig! (AL); Daß ich verdammt sei! Daß ich. (GD);
(17) С женским полонезом тет-а-тет! (А. Ч. «Клевета») — Tete-a-tete with the fair sextette! (CG); With the female sex tete-a-tete! (HB); Mit der holden Weiblichkeit im Tete-a-tete! (AL); So ein kleines tete-a-tete mit der holden Weiblichkeit. (GD);
(18) С Марфой-то, кухаркой! (А.Ч. «Клевета») —Kissing Marfa, the cook! (CG); With Marfa; just think of it —with the cook! (HB); Mit der Marfa, der Köchin! (AL); So ein Narr, mit der Köchin, der Marfa! (GD)
Необходимо также отметить обратный порядок слов в немецком языке как один из способов выдвижения высказывания. Например:
(19) Вот не ожидал! Вот сюрприз! (А.Ч. «Толстый и тонкий»)—Das hatte ich nicht erwartet! Ist das eine Überrascgung! (AL); Das hatte ich nicht geglaubt! Ist das eine "Überraschung! (GD)
Рассмотрим ЭВ, содержащие междометия:
(20) Но, увы! Человек предполагает, а Бог располагает. (А. Ч. «Клевета») — But, alas! Man proposes, but God disposes. (CG); But, alas! Man proposes and God disposes. (HB); Aber ach! Der Mensch denkt und Gott lenkt. (AL); Aber wehe! Der Mensch denkt und Gott lenkt. (GD);
(21) Ну, вот! (А.Ч. «Медведь») — Well, there you are! (JW); Da hat man es! (LF)
Во всех перечисленных примерах сохраняется перевод междометий на английский и немецкий языки, что создает экспрессивный эффект переводному тексту, хотя как
отмечают некоторые исследователи [8], для перевода на английский язык характерны переводческие трансформации опущения междометий.
В качестве приема, создающего экспрессивность, можно назвать также фразеологические обороты, имеющие экспрессивное значение, например:
(22) Черт знает что! (А. Ч. «Клевета») — Hang it! (CG); The devil knows what may be the outcome of this! (HB); Daß ihn der Teufel! (AL); Weiß der Teufel! (GD);
(23) Накажи меня Бог! (А. Ч. «Клевета») — God blast me! (CG); May God punish me! (HB); Gott soll mich strafen! (AL); Straf mich Gott! (GD);
(24) Барыня!. Матушка!. Что вы? Христос с вами! (А. Ч. «Медведь») —Madam! Dear madam! What is it? Bless you! (JW); Gnadige Frau! Meine liebe gnadige Frau! Was ist’s? Üm Christi willen!.. (LF)
Благодаря наличию частичных, и в некоторых случаях полных, эквивалентных фразеологических оборотов в русском, английском и немецком языках перевод сохраняет все семантические и стилистические черты подлинника и потому является оправданным и закономерным.
Итак, проанализировав перевод ЭВ, можно выделить общие модели ЭВ в английском и немецком языках, содержащих конструкции с местоименными словами was/wie, определение с именем существительным, модальные глаголы, фразеологические обороты, усеченные конструкции с сослагательным наклонением, экспрессивно-императивные конструкции, эллиптические структуры, отрицательные конструкции, риторические вопросы, конструкции с косвенными речевыми актами.
Данные модели являются лишь частью общего арсенала средств, с помощью которых могут создаваться ЭВ в исследуемых языках германской группы. Перевод ЭВ на другой язык представляет в ряде случаев определенные сложности, обусловленные строем языка, особенностями лексики и/или грамматики. Экспрессивность переводимого текста может меняться. Нормой при переводе ЭВ будет считаться эквивалентность экспрессивного эффекта, производимого на получателя ПЯ. Однако принадлежность рецептора к иному языковому коллективу, к иной культуре требует от переводчика, сталкивающегося с ЭВ, сохранения эквивалентности перевода не только на уровне отдельных языковых знаков или языковых средств, но и на «уровне высказывания» и «уровне сообщения» [9. C. 145]. В этом случае нередко приходится прибегать к прагматической адаптации перевода. Прагматическая адаптация при переводе ЭВ заключается в том, что переводчики избегают передачи всех маркеров экспрессивности, учитывая все особенности не только структуры ПЯ, но и национального характера ПЯ.
Так, при переводе на английский язык ЭВ отмечаются свои особенности. Например, распределение доминирующих средств создания экспрессивности в английском переводном тексте отличается от основных средств создания экспрессивности в русском языке. В английском тексте значительно снижается доля восклицательной интонации, частицы не представлены столь же широко, так как данное средство создания эмоциональности и экспрессивности не свойственно английскому языку. Для английского языка характерна большая доля высказываний с эмоциональной лексикой в качестве средства создания экспрессивности. Количество риторических вопросов в английском переводном тексте уменьшается, поскольку в русском языке многие из риторических вопросов включают частицы, которые не отражаются при переводе. Английскому языку в большей степени свойственно смягчение.
Что касается немецкого языка, то для него характерно использование в ЭВ большого количества частиц. В немецком языке распространены риторические вопросы, восклицательные предложения, конструкции с модальными глаголами, а также обратный порядок слов.
Источники и сокращения
А. Ч. — Чехов А. П. Собрание сочинений: В 15 т. / Сост. О. Дорофеев. М.: ТЕРРА, 2000.
AL — Arthur Luther. A. Tschechow. Sieben lustige Geschichten. Karl Rauch Verlag. P. 6-95.
1947. Deutsch von Arthur Luther.
GD — Gutenberg-DE. 2003.—Http://www.gutenberg.org.
JW — Julius West. Plays by Anton Chekhov.—Http://www.gutenberg.org. Translated, with an Introduction, by Julius West. 2003.
HB — Herman Bernstein. A. Chekhov. The Slanderer. — Http://www.gutenberg.org. Translated by H. Berstein. 2007.
LF — Luise Flachs-Fokschaneanu. A. Tschechow. Der Bar. Die Groteske in einem Aufzug. — Http://www.gutenberg.org. Translated by Luise Flachs-Fokschaneanu. 2007.
CG — Constance Garnett. The Tales of A. Chekhov. Volume 10. The Horse Stealers and Other Stories.—Http://www.gutenberg.org. Translated by Constance Garnett. 2004.
Литература
1. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 591.
2. Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на английский язык. Л., 1985. С. 45.
3. Недялков И. В., Анфиногенова А. И. Русские безэквивалентные высказывания пьес А. П. Чехова в английских переводах // Материалы XXXVII Международной филологической конференции. Вып. 1. Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2008. С. 61.
4. Салмина Л. М., Костычева Л. М. Семантическая структура художественного текста и перевод // Экспрессивность на разных уровнях языка. Межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск, 1984. С. 22.
5. Туранский И. И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., 1990.
6. Шмелев Д. Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке // Вопросы языкознания. №6. 1958. С. 63-75.
7. Коваленко Е. В. Эллиптические структуры как элемент художественного текста: Дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2006.
8. Александрова Ю. О. Перевод эмотивных высказываний и прагматическая адаптация // Университетское переводоведение. Вып. 2. Материалы II Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2000 г. СПб., 2001. С. 8-9.
9. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 145.
Статья поступила в редакцию 17 сентября 2009 г.