Научная статья на тему 'Способы перевода английских фразеологизмов'

Способы перевода английских фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3680
367
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологизмы / описательный перевод / фразеологические эквиваленты / фразеологические аналоги / phaseological units / phraseological equivalent / phraseological analogue

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сунгатуллина З. Ф.

Фразеологизмы представляют собой призму, через которую люди разных культур смотрят на окружающую нас реальность и оценивают её. Современные фразеологизмы отражают специфику американского коммуникативного поведения и дают переводчику возможность адекватно перевести и донести до слушателя тот смысл, который в них заложен. Особенность данной статьи заключается в том, что в ней представлены способы перевода частотных фразеологизмов в современном американском сериале «Теория большого взрыва». В ходе анализа фактического материала автор предлагает способы перевода фразеологизмов: калькирование, описательный перевод, подбор аналога, нахождение частичного фразеологического эквивалента. Данные способы перевода помогают наиболее адекватно передать смысл фразеологической единицы. При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. Автор предлагает вниманию читателя межкультурные и межъязыковые различия, которые проявляются при переводе современных фразеологизмов. В статье представлены фразеологизмы, при переводе которых нередко делаются ошибки. Автор предлагает разбор некоторых ошибок, а также в статье приведена историческая справка по поводу возникновения отдельных фразеологизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сунгатуллина З. Ф.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE WAYS OF TRANSLATING ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS

People of all cultures observe the surrounding environment and judge it through the prism of phraseological units. Modern phraseological units reflect the particularity of American communicative behavior. So they give the translator an opportunity to translate properly and convey the meaning of each phraseological unit. The special feature of this article is that there are some ways of translating frequent phraseological units which were taken from the American serial called Big Bang Theory. After analyzing the phraseological units the author of this article offers some ways of translating phraseological units: loan translation, taxonomic translation, giving analogues, finding loan equivalents. These ways help to convey the meaning of every phraseological unit. While translating a phraseological unit the translator must not only convey the meaning and imagery but find a similar phraseological unit in Russian paying attention to its stylistic features. The author describes some intercultural and interlanguage differences which influence the translation of phraseological units. Some typical mistakes are discussed and the historical background of several phraseological units presented.

Текст научной работы на тему «Способы перевода английских фразеологизмов»

УДК 8125 (045)

Сунгатуллина З. Ф.

Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Фразеологизмы представляют собой призму, через которую люди разных культур смотрят на окружающую нас реальность и оценивают её. Современные фразеологизмы отражают специфику американского коммуникативного поведения и дают переводчику возможность адекватно перевести и донести до слушателя тот смысл, который в них заложен. Особенность данной статьи заключается в том, что в ней представлены способы перевода частотных фразеологизмов в современном американском сериале «Теория большого взрыва». В ходе анализа фактического материала автор предлагает способы перевода фразеологизмов: калькирование, описательный перевод, подбор аналога, нахождение частичного фразеологического эквивалента. Данные способы перевода помогают наиболее адекватно передать смысл фразеологической единицы. При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. Автор предлагает вниманию читателя межкультурные и межъязыковые различия, которые проявляются при переводе современных фразеологизмов. В статье представлены фразеологизмы, при переводе которых нередко делаются ошибки. Автор предлагает разбор некоторых ошибок, а также в статье приведена историческая справка по поводу возникновения отдельных фразеологизмов.

Ключевые слова: фразеологизмы, описательный перевод, фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги.

Sungatullina Z.F.

Udmurt State University, Izhevsk, Russia

THE WAYS OF TRANSLATING ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS

People of all cultures observe the surrounding environment and judge it through the prism of phraseological units. Modern phraseological units reflect the particularity of American communicative behavior. So they give the translator an opportunity to translate properly and convey the meaning of each phraseological unit. The special feature of this article is that there are some ways of translating frequent phraseological units which were taken from the American serial called Big Bang Theory. After analyzing the phraseological units the author of this article offers some ways of translating phraseological units: loan translation, taxonomic translation, giving analogues, finding loan equivalents. These ways help to convey the meaning of every phraseological unit. While translating a phraseological unit the translator must not only convey the meaning and imagery but find a similar phraseological unit in Russian paying attention to its stylistic features. The author describes some intercultural and interlanguage differences which influence the translation of phraseological units. Some typical mistakes are discussed and the historical background of several phraseological units presented.

Key words: phaseological units, phraseological equivalent, phraseological analogue

Фразеологизмами называют образные устойчивые словосочетания, к числу которых относятся идиомы, пословицы, поговорки и другие словосочетания, обладающие переносным значением [3, с. 170]. Фразеологизмы несут коммуникативную информацию, необходимую для адекватного понимания коммуникативного поведения.

Проанализировав фразеологизмы в американском сериале «Теория большого взрыва», приведём несколько способов перевода этих фразеологизмов. Один из способов - это калькирование. Данный способ используется, когда другими приемами, в частности фразеологическими, не передать фразеологическую единицу в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, но необходимо донести до реципиента образную основу. В эту группу входят следующие выражения: the way to a man's heart is through his stomach (путь к сердцу мужчины лежит через желудок), everything is under control (всё под контролем), it's a question of life and death (вопрос жизни и смерти), the Lord never gives us more then we can handle (Господь Бог не дает нам больше испытаний, чем мы можем выдержать), for God's sake! (да ради Бога!) (Теория большого взрыва, сезон 2).

Данный способ перевода позволяет переводчику сохранить образный строй оригинала. Кроме того, этот способ даёт возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ описывается для создания развернутой метафоры.

Следующий способ - это подбор аналога, т. е. имеет место определенное отступление от полноценного перевода.

Перевод выражения «eat your heart out» - «Съешьте сердце» вызвал удивление с моей стороны, вследствие чего я обратилась к словарю и узнала истинного знание данного фразеологизма «кусайте локти».

Выражение «Penny for your thoughts» понимается как «мыслями не поделишься, о чем ты думаешь?». Комичность данного выражения вызвана тем, что данное выражение обращено девушке по имени Penny. Выражению «Mum's the word!» соответствует аналог «Чур молчать!» (Теория большого взрыва, сезон 1).

Фразеологические аналоги - это выражения, которые содержат реалии, присущие только данной культуре. Например, Easy come, easy go (Бог дал, Бог взял), suit yourself (поступай как хочешь), that's the spirit! (так держать!), Point taken (согласен с Вами), What are the odds? (Каковы шансы?) Here we go! (пошло-поехало), make yourself at home (чувствуйте себя как дома). (Теория большого взрыва, сезон 3).

Переводчики сталкиваются с огромной сложностью при переводе фразеологизмов. В одном фильме вместо «убить двух зайцев одним выстрелом» переводчик произнёс «убить двух зайцев одним камнем», вероятно, переводчик не смог избежать дословного перевода подобного английского фразеологизма «to kill two birds with one stone».

Следующий способ называется описательный перевод. Данный способ используется переводчиком, чтобы объяснить смысл фразеологической единицы, у которой в переводящем языке нет ни аналога, ни эквивалента (например: Mack Daddy -самый крутой чувак, easy-peasy - раз плюнуть, get off on the wrong foot - произвести плохое впечатление, holy smoke! - вот те на!) (Теория большого взрыва, сезон 4).

Описательный перевод сводится, в большинстве своем, к переводу не самой фразеологической единицы, а ее толкования. При этом может быть использовано описание, объяснение, сравнение, толкование, т. е. всевозможные средства, которые помогут передать в максимально ясной и краткой форме содержание переводимой фразеологической единицы.

В. Н. Комиссаров отмечает, что при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся «ложными друзьями переводчика» -сходными по форме, но разными по содержанию [2, с. 252]. Например, фразеологизм «уйти по-английски» переводится как «take a French leave». Выражение «уйти по-английски» своим появлением, как полагают, обязано французским военным, которые в период Семилетней войны 1756-1763 гг. самовольно покидали расположение части. В английском языке тогда появилась фраза «to take French leave». Приблизительно в то же время французы стали употреблять в родном языке аналогичное по смыслу выражение (англ. вариант - «to take English leave»); взаимные обвинения у англичан и французов были довольно распространенным явлением. В XVIII в. обе фразы также употреблялись, когда речь шла об участниках бала или приема, которые покидали его, не попрощавшись с хозяевами / организаторами мероприятия [4].

Следующий способ перевод - это нахождение частичного фразеологического эквивалента. Частичные фразеологические эквиваленты имеют сходный образ, несколько различный лексический состав и совпадающий или очень близкий смысл. I am on fire (я в ударе), in your dreams! (мечтать не вредно), all in good time (все в своё время), safe journey (счастливого путешествия), make yourself at home (чувствуйте себя как дома), she is out of my league (она не моего уровня), work up an appetite (нагулять себе аппетит) (Теория большого взрыва, сезон 5).

В данной статье представлены способы перевода английских фразеологизмов: калькирование, подбор аналога, описательный перевод, нахождение частичного фразеологического эквивалента. При переводе фразеологизмов необходимо обратить внимание на конкретную ситуацию, в которой был произнесён фразеологизм. Контекст даёт возможность проверить адекватность применения способов перевода фразеологизмов.

Литература

1. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учебник для студентов педагогических институтов по специальности «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1989. 288 с.

2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М: ЭТС, 2002. 424 с.

3. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Изд-во Международ. отношения, 1972. 288 с.

4. Свободная энциклопедия «Викисловарь»: многоязычный открытый словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wiktionary.org/wiki. (дата обращения 13.06.2014).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.