Научная статья на тему 'Способы передачи юмора в переводе (на основе сериалов Young & Hungry и How i Met Your Mother)'

Способы передачи юмора в переводе (на основе сериалов Young & Hungry и How i Met Your Mother) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2105
239
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЮМОР / ПЕРЕВОД ТЕКСТА СЕРИАЛОВ / СУБТИТРЫ / ОЗВУЧИВАНИЕ / ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ / HUMOUR / TV SERIES TEXT TRANSLATION / SUBTITLES / DUBBING / HUMOR EFFECT
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Способы передачи юмора в переводе (на основе сериалов Young & Hungry и How i Met Your Mother)»

®

www.volsu.ru

УДК 81'25 ББК 81.18

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА В ПЕРЕВОДЕ (НА ОСНОВЕ СЕРИАЛОВ YOUNG & HUNGRY И HOW I MET YOUR MOTHER)

Наталья Сергеевна Никонова

Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет natalyanikonova001@bk.ru

просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация

Ключевые слова: юмор, перевод текста сериалов, субтитры, озвучивание, юмористический эффект

Актуальность диссертации связана с широким распространением англоязычного контента в русскоязычной среде, в частности, распространением сериалов, которые требуют перевода. Передача юмористической составляющей представляет особую сложность для переводчика, поскольку во многих случаях достаточно сложно одновременно передать смысл и сохранить шутку. В настоящее время при переводе юмористического эффекта с одного языка на другой часто делается выбор в пользу передачи смысла и теряется юмористическая составляющая. По этой причине проблема передачи шуток при переводе остается актуальной и требует рассмотрения.

Цели и задачи исследования: необходимо изучить различные способы перевода юмора в сериалах, определить, всегда ли возможна передача комического эффекта, объединить возможные способы передачи юмора и представить наиболее полный перечень эф-ж фективных способов.

о Новизна и достоверность предло-, женных методов и решений заключаются щ в сравнении переводов различных профессией ональных озвучиваний и субтитров для выяв-§ ления наиболее подходящего способа перевода каламбуров с точки зрения переводоведе-© ния и с точки зрения зрителя.

Практической и научной значимостью является составление обширного списка наиболее удачных способов перевода каламбура современных шуток на основе сравнения переводов сериала от различных озвучивающих студий и создателей субтитров.

Объем и структура диссертации: объем диссертации составляет 90 страниц и содержит введение, теоретическую часть, практическую часть, в которой сравниваются различные переводы выбранного сериала, а также анализируются результаты опроса, проведенного нами среди зрителей сериала, о их выборе наиболее подходящего перевода, заключение и список литературы.

В настоящее время все более актуальной для переводчиков становится проблема передач юмора при переводе сериалов. Задача нашего исследования заключается в том, чтобы установить, является ли возможным передача юмористической составляющей сериала с одного языка на другой и насколько удачным будет такой перевод.

С одной стороны, перевод юмора представляет собой экстралингвистические и культурологические сложности. Юмор заключает в себе культурные и исторические реалии, актуальные проблемы современности и менталитет разных народов. С другой стороны,

Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 16. 2018

73

передача комического является достаточно сложной частью перевода с точки зрения лингвистики. Текстовые шутки может содержать в себе каламбуры, игру слов и слэнг языка, что порой невозможно передать на другой язык с сохранением смысла.

В данной работе мы рассматриваем особенности передачи юмора в условиях перевода сериала и анализируем два способа воспроизведения перевода: озвучивание и субтитры. В качестве примера мы взяли американские комедии Young & Hungry и How I Met Your Mother, насыщенные различными каламбурами и игрой слов, переводы нескольких озвучивающих студий и переводы субтитров. В результате нашей целью является выявление наиболее эффективных способов перевода, а также проведение исследования, определяющего удачные способы перевода по мнению зрителей сериала.

Согласно многим исследователям, перевод сериалов является отдельным видом переводческой деятельности, при выполнении которого необходимо придерживаться определенных правил, поскольку кинотекст - это сложное сообщение, которое содержит в себе некую информацию и является частью целого кинематографического образа. В связи с этим, по мнению М.С. Снетковой можно выделить некоторые особенности перевода кинотекста:

1. Поскольку кинодиалог сопровождается видеорядом, текст оригинала должен соответствовать по длине тексту перевода, что накладывает определенные ограничения на переводчика.

2. Кинотекст не должен представлять сложность для понимания, поскольку скорость его восприятия зрителем также ограничена.

3. При переводе кинотекста переводчик учитывает видеоряд, обращая внимания на вербальные и невербальные средства выражения, связь между изображением и текстом [2, с. 11].

Проанализируем некоторые сложности, возникающие при переводе культурно-специфических комических составляющих сериалов.

1. В случае, когда юмор представлен на уровне фонемы или графемы, переводчик сталкивается с трудностью перевода вследствие ограничения объема текста. Такой

юмор оказывается специфичным в каждом языке, поэтому редко можно встретить удачные примеры переводов.

2. Юмористический эффект в оригинале часто создается на уровне слова или пары слов с использованием их нескольких значений, что представляет так называемую игру слов. В таком случае при передаче шутки переводчику необходимо установить связь общего или сходного плана выражения между реализуемыми значениями.

3. Перевод-изложение. Является вольным переводом, переложением, при котором переводчик передает общее содержание оригинала на другом языке независимо от формы оригинала.

4. Буквальный перевод. Это дословный перевод, при применении которого переводчик следует языковой форме оригинала, то есть семантико-структурные характеристики языка подлинника воспроизводятся на языке перевода.

5. Генерализация, то есть замена частного понятия общим.

6. Конкретизация, иными словами, замена общего понятия частным.

Таким образом, мы изучили несколько способов перевода юмора на основе сериалов Young & Hungry и How I Met Your Mother и пришли к выводу, что не существует единого и универсального способа передачи юмористического эффекта. В различных ситуациях переводчик по-разному переводит шутки в зависимости от многих факторов: вида текста (озвучивание или субтитры), типа шутки (каламбур, игра слов и т. д.), наличия реалии в юмористической составляющей. В результате исследования также выявлено то, что среднестатистический зритель предпочитает сохранить юмор при возможном изменении шутки и искажении смысла.

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

1. Горшкова, В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел А.», Франция, 2005 г.) / В.Е. Горшкова // Вестник ИГЛУ - 2007. - №> 1 (5). - С. 133 -140.

2. Гусев А. Спасение по правилам: Комедия [Электронный ресурс].

74

Н. С. Никонова. Способы передачи юмора в переводе

3. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка / М.А. Кулинич. - Самара, 1999.

4. Нестерова, Н.М., Корюкина, Н.В. О проблеме межкультурной транслируемое™ комического (на примере повести Сергея Довлатова «Компромисс») / Н.М. Нестерова, Н.В. Корюкина // Вестник ЮУрГУ - 2007. - №№ 1 (15). - С. 9 -12.

5. Слышкин, Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. - М.: Водолей Publishers, 2004. -153 с.

6. Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмадовара «Жен-

щины на грани нервного срыва») / М.С. Снеткова: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2009.

7. Федорова И.К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов / И.К. Федорова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2011. - №> 1(13). - С. 61-70.

8. Фефелов А.Ф. Оценка ожидаемой длины переводного текста / А.Ф. Фефелов // Вестн. Ново-сиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - Т. 3. - вып. 1. С. 96-104.

9. Хазанов Г.Н. Третий смысл (размышления о дискурсе и текстах кинематографа) / Г.Н. Хазанов // Язык. Текст. Дискурс: межвузовский научный альманах / отв. ред. Г.Н. Манаенко. - Ставрополь: Изд-во Пятигорск. гос. лингв. унта, 2005. - С. 149-162.

WAYS OF TRANSFERRING HUMOUR IN TRANSLATION (BASED ON YOUNG & HUNGRY AND HOW I MET YOUR MOTHER

TV SHOWS)

Natalya Sergeevna Nikonova

Master Student, Translation Studies Departmen, Volgograd State University natalyanikonova001@bk.ru

Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation

Key words: humour, TV series text translation, subtitles, dubbing, humor effect.

Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 16. 2018

75

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.