Научная статья на тему 'Способы передачи стилистических особенностей псевдоэпоса на материале сборника «Сильмариллион» Дж. Р. Р. Толкина и его переводов на русский язык'

Способы передачи стилистических особенностей псевдоэпоса на материале сборника «Сильмариллион» Дж. Р. Р. Толкина и его переводов на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
художественный перевод / стилистика перевода / сопоставительный анализ / перевод эпоса / псевдоэпос / фэнтези / literary translation / stylistics of translation / comparative analysis / translation of the epic / pseudoepic / fantasy

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М. К. Трушина, К. С. Алямкина

Статья представляет собой сопоставительный анализ псевдоэпического произведения «Сильмариллион» Дж. Р. Р. Толкина и четырех вариантов его перевода на русский язык. В статье рассматриваются стилистические приемы, которыми воспользовались переводчики для передачи лексических и ритмических особенностей авторского произведения, проводится их сравнение с методами, к которым прибегал сам автор оригинала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Methods of Conveying Stylistic Features of Pseudoepos Based on the Material of the «Silmarillion» by J. R. R. Tolkien and Its Translations into Russian

The present article is devoted to a comparative analysis of the pseudo-epic work "Silmarillion" by J. R. R. Tolkien and four variants of its translation into Russian. The article examines the stylistic techniques used by translators to convey the lexical and rhythmic features of the author's work and compares them with the methods used by the author of the original.

Текст научной работы на тему «Способы передачи стилистических особенностей псевдоэпоса на материале сборника «Сильмариллион» Дж. Р. Р. Толкина и его переводов на русский язык»

Научная статья УДК 8Г255.4

Способы передачи стилистических особенностей псевдоэпоса на материале сборника «Сильмариллион» Дж. Р. Р. Толкина и его переводов на русский язык

М. К. Трушина1, К. С. Алямкина2

1Национальный исследовательский университет «Московский энергетический институт», Москва, Россия

trushinam@mail.ru

2Бауманская инженерная школа № 1580, Москва, Россия, xenicienta@mail.ru

Аннотация. Статья представляет собой сопоставительный анализ псевдоэпического произведения «Сильма-

риллион» Дж. Р. Р. Толкина и четырех вариантов его перевода на русский язык. В статье рассматриваются стилистические приемы, которыми воспользовались переводчики для передачи лексических и ритмических особенностей авторского произведения, проводится их сравнение с методами, к которым прибегал сам автор оригинала.

Ключевые слова: художественный перевод, стилистика перевода, сопоставительный анализ, перевод эпоса, псевдоэпос, фэнтези

Для цитирования: Трушина М. К., Алямкина К. С. Способы передачи стилистических особенностей псевдоэпоса на материале сборника «Сильмариллион» Дж. Р. Р. Толкина и его переводов на русский язык // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2024. Вып. 7 (888). С. 130-137.

Original article

Methods of Conveying Stylistic Features of Pseudoepos Based on the Material of the «SilmariNion» by J. R. R. Tolkien and Its Translations into Russian

Maria K. Trushina1, Kseniia S. Aliamkina2

1 National Research University "Moscow Power Engineering Institute", Moscow, Russia, trushinam@mail.ru

2Bauman Engineering School No. 1580, Moscow, Russia,xenicienta@mail.ru

Abstract. The present article is devoted to a comparative analysis of the pseudo-epic work "Silmarillion" by

J. R. R. Tolkien and four variants of its translation into Russian. The article examines the stylistic techniques used by translators to convey the lexical and rhythmic features of the author's work and compares them with the methods used by the author of the original.

Keywords: literary translation, stylistics of translation, comparative analysis, translation of the epic, pseudoepic,

fantasy

For citation: Trushina, M. K., Aliamkina, K. S. (2024). Methods of conveying stylistic features of pseudoepos based on

the material of the "Silmarillion" by J. R. R. Tolkien and its translations into Russian. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 7(888), 130-137. (In Russ.)

ВВЕДЕНИЕ

Мир, в котором разворачиваются события таких популярных произведений, как «Властелин колец» и «Хоббит», изначально создавался автором Дж. Р. Р. Толкином как сказка-миф на английском материале, где присутствует и своя концепция сотворения мира, и свой пантеон высших сил, и легенды о появлении людей. Его не устраивали сказки о фейри, которые традиционно ассоциируются с английским фольклором,так как они виделись ему слишком фантастичными и непоследовательными (Дж. Р. Р. Толкин. Сильмариллион / пер. с англ. С. Лихачевой. 2019). Дж. Р. Р. Толкин отмечал, что, хотя легенды о короле Артуре считаются традиционно английским эпосом, в них всё же недостаточно оригинальности, связанной с английским языком и самой английской землей. Кроме того, в этих легендах очевидно присутствует христианство, что также отличает его от эпоса других народов, который так впечатлил Толкина (Дж. Р. Р. Толкин. Сильмариллион/пер. с англ. С. Лихачевой. 2019). Тем не менее мир, созданный автором «Властелина колец», содержит немало элементов христианского мифа, чему посвящено множество исследований (например, О. С. Сафонова). Так, Эа (Мир Сущий) создан единым Богом, и всё остальное происходит из его замысла, который в полном объеме недоступен ни одной из сотворенных им сущностей, также присутствует история о падшем ангеле, хотя и в значительно видоизмененной форме (Дж. Р. Р. Толкин. Сильмариллион / пер. с англ. С. Лихачевой. 2019). Отсюда двойственность «Сильма-риллиона»: с одной стороны, это сборник легенд, вдохновленный греческим, кельтским, скандинавским, финским и др. эпосами, и историей Англии; с другой - это фантастический мир, созданный глубоко верующим человеком, чьим воспитанием занималась сначала принявшая католичество мать, затем, после ее смерти, священник-опекун, что не могло не отразиться на некоторых элементах повествования, как стилистических (ритм, структура некоторых синтаксических конструкций), так и содержательных.

Цель исследования - уточнить, какие стилистические особенности роднят первые две части сборника «Сильмариллион» («Айнулиндалэ» и «Валаквента») с эпосом и мифом, а также, как эти особенности передаются на русский язык. В качестве материала были задействованы четыре перевода, выполненные Н. Эстель, С. Лихачевой, А. Грузбергом и В. Маториной. Основным методом исследования стал сопоставительный анализ стилистических особенностей оригинального текста и указанных выше переводов.

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЭПИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Для начала отметим, что можно отнести к стилистическим признакам эпического повествования. Одна из характерных особенностей таких текстов - использование редких, возможно, устаревших лексических единиц и оборотов наравне с более общеупотребительными. Это делается для того, чтобы поддерживать «эпическую дистанцию» между событиями эпического произведения и его слушателями или читателями, но вместе с тем не затруднять восприятие сюжета [Гвоздецкая, 2020]. Кроме того, для эпоса разных народов, в том числе, для древнегерманского «Беовульфа», характерно использование аллитерации [Смирницкая, 1994] и, конечно же, ритмизации текста (напомним, «Бе-овульф» в оригинале является поэтическим произведением). Несмотря на то, что «Сильмариллион» Дж. Р. Р. Толкина написан в прозе, данная особенность, как будет показано далее, в этом произведении также встречается. Для эпоса характерны и обращения к читателю (изначально - слушателю, так как эпос в первую очередь был устной формой), синтаксический параллелизм и повторения, позволявшие заострить внимание аудитории на ключевых моментах повествования [Джанполадян, 2018].

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ

Обратимся к примерам из «Айнулиндалэ» и «Валак-венты», чтобы проиллюстрировать, как Дж. Р. Р. Толкин задает стиль своему мифу о сотворении мира, и рассмотрим, при помощи каких средств удается передать эти стилистические особенности эпического повествования на русский язык.

В таблице 1 мы видим открывающий абзац «Айнулиндалэ» - мифа о сотворении мира. Здесь мы сталкиваемся и с ритмизацией текста, и со способствующим ему повторением союза and. Во всех переводах чувствуется стремление сохранить ритм и слог оригинала, однако в переводе Н. Эстель начиная со второго предложения ритм текста то и дело начинает сбиваться, значительно расходясь с оригинальным, но при этом переводчику удается передать суть высказывания, не выходя за рамки объема исходного текста. Перевод С. Лихачевой отлично передает ритмический рисунок оригинального текста: можно посчитать по слогам и ударениям. Это показывает тщательность, с которой была проделана работа: из-за различий в средней длине слова и расположения ударений в английском и русском языке добиться такого соответствия крайне непросто. Несмотря на то, что многие короткие

Таблица 1

Оригинал Перевод Н. Эстель Перевод С. Лихачевой Перевод А. Грузберга Перевод В. Маториной

'There was Eru, the One, who in Arda is called Iluvatar; and he made first the Ainur, the Holy Ones, that were the offspring of his thought, and they were with him before aught else was made. And he spoke to them, propounding to them themes of music; and they sang before him, and he was glad' [Tolkien, 2008, c. 3]. «Был Эру, Единый, кого в Арде зовут Илуватар. Сначала он мыслью своей породил айнуров, Священных; и они были с ним, когда других созданий еще не существовало. Он говорил с ними и давал им музыкальные темы; они пели перед ним, и он радовался» [Толкин, 2009, с. 5]. «Был Эру, Единый, кого в Арде называют Илуватар; и сперва создал он Айнур, Священных, что явились порождением его мысли, и пребывали они с ним прежде, чем создано было что-то еще. И обратился он к ним, и задал музыкальные темы; и запели они перед ним, и возрадовался он» [Толкин, 2019, с. 48]. «Был Эру, Единственный, называемый в Арде Илуватаром; и он создал первых айнуров, святых, и стали они порождением его мыслей, и были они с ним до того, как было создано все остальное. И он обратился к ним, предложил темы для музыки; а они пели перед ним, и он был рад» [Толкин, 2022, с. 11]. «Был Эру, Единый, кого в Арде называют Илюватар. Сотворил он сначала айнур, Святейших. Родились они из его мыслей и были раньше, чем было сотворено* всё остальное. Он говорил с ними и дал им мелодии, и они запели. Они пели ему, а он радовался» [Толкин, 2022, с. 14].

слова в языке оригинала были переведены более длинными эквивалентами, количество ударных слогов было сохранено. Для достижения сходства с ритмическим рисунком и стилем оригинала переводчик пользуется перестановкой слов и подбором синонимов. Нетрудно заметить, что в переводе подлежащее практически всегда следует за сказуемым (для грамматики языка оригинала такой порядок слов невозможен) - это также помогает задать ритм. Данная конструкция повторяется в переводе, делая тем самым акцент на глаголах, придавая им значимость и задавая темп всему повествованию. В переводе А. Грузберга, напротив, в плане ритма особенно удалось последнее предложение, хотя и остальной фрагмент в целом передает стилистику оригинального текста. Различия в ритмическом рисунке заметны в отрывке «...святых, и стали они порождением его мыслей», так как слово «святых» имеет два слога против четырех в 'the Holy Ones', и соответственно, ударения располагаются иначе, но при этом переводчик за счет трансформаций сохраняет среднее количество слогов в этой части. В. Маторина подходит к работе над этим абзацем иначе. Ее слог также имеет выраженный ритмический рисунок, однако здесь переводчик не столько копирует оригинал, сколько создает этот ритм с нуля, в более естественной для переводящего языка форме. Для достижения такого эффекта, помимо подбора подходящих лексических единиц, В. Маторина разбивает сложные предложения оригинала на несколько более коротких при помощи приема членения предложения. Это добавляет паузы, а также позволяет построить предложения с логичным для языка перевода порядком

следования элементов, при этом сохраняя стилистическую непохожесть данного текста на обычное повествование.

Кроме того, стоит обратить внимание на повторение союза and в оригинальном тексте фрагмента. Такое повторение не случайно - оно также служит для создания ритмического рисунка. В своем переводе С. Лихачева сохраняет все пять случаев употребления этого союза, в то время как А. Груз-берг заменяет последний на «а», что никак не сказывается на ритме, но этот элемент перестает восприниматься как повторение. В версии перевода Н. Эстель осталось лишь два союза «и», что лишает их ритмообразующей функции. В переводе В. Мато-риной мы видим лишь три повторения «и» и один «а», что в целом поддерживает ритм фрагмента, хотя и не так очевидно, как в оригинале или переводе С. Лихачевой.

Еще одна стилистическая особенность, характерная для эпоса, которую можно наблюдать в рассматриваемом фрагменте - употребление архаизмов и устаревших словоформ [Гвоздецкая, 2020]. Так, в конце первого предложения мы видим слово 'aught', пришедшее из среднеанглийского и ко временам написания «Сильмариллиона» уже считавшееся архаичным1. Ни в одном из переводов мы не наблюдаем аналогичного приема, возможно потому, что в русском языке нет соответствующего архаичного выражения. Однако В. Маторина употребляет слово «сотворено» (отсылка к мифу о сотворении мира, которым, по сути, и является «Айнулидалэ»), которое можно отнести к более возвышенному стилю, в то время как остальные переводчики предпочли слова создания и создано, которые являются

1Longman Dictionary of Contemporary English, 2001. P 72

Таблица 2

Оригинал Перевод Н. Эстель Перевод С. Лихачевой Перевод А. Грузберга Перевод В. Маториной

'...and the music and the echo of the music went out into the Void, and it was not void. Never since have the Ainur made any music like to this music, though it has been said that a greater still shall be made before Iluvatar by the choirs of the Ainur and the Children of Iluvatar after the end of days' [Tolkien, 2008, c. 4]. «...чудесно сплетенные мелодии поднялись до высот, и низринулись в бездны, и выплеснулись из обиталищ Илуватара в пустоту, и пустота заполнилась музыкой. Никогда больше не творили айнуры музыки, равной этой, хотя и говорят, что, когда настанет предел дням, хоры айнуров и других Детей Илуватара породят музыку более великую» [Толкин, 2009, с. 6]. «.а музыка и эхо ее полились дальше, в Пустоту, и не была она уже пустотой. Никогда впредь не создавали Айнур музыки, подобной этой; но сказано было, что музыку еще более великую сотворят перед престолом Илуватара хоры Айнур и Детей Илуватара по окончании дней» [Толкин, 2019, с. 37]. «.и музыка и эхо этой музыки ушли в Пустоту, и та перестала быть Пустотой. Никогда с тех пор больше не создавали айнуры такую музыку, хотя говорят, после конца дней айнуры и все остальные дети Илуватара создадут еще более великую музыку» [Толкин, 2022, с. 12]. «.и эта музыка, и эхо этой музыки проникли в Пустоту, и не была она уже Пустотой. Никогда больше не творили подобной музыки айнур. Говорят, что после конца Мира, хоры айнур и Детей Илюватара соберутся и сотворят музыку небывалую, ещё величественнее этой» [Толкин, 2022, с. 15].

более нейтральными и менее стилистически окрашенными. Подробнее о переводе устаревших словоформ мы поговорим далее, а пока обратимся к следующему фрагменту, в котором можно наблюдать другую характерную для эпоса особенность - повторение значимых для повествования элементов.

Во-первых, повторения обращают внимание читателя или слушателя на повторяющиеся понятия, имена и т. д., во-вторых, служат для создания ритма, так как изначально, напомним, эпос существовал в устной, песенно-поэтической форме и лишь позднее был записан и подвергнут литературной обработке [Гвоздецкая, 2020]. В рассматриваемом отрывке мы видим примеры синтаксического параллелизма, также характерного для выбранной автором стилистики, и примеры повторений значимых слов. Обратимся к переводам. Перевод Н. Эстель наиболее сжатый из четырех рассмотренных и практически полностью игнорирует обозначенную выше стилистическую особенность оригинального текста, делая упор на краткость и ясность повествования, передачу основной мысли. Ближе всего к оригиналу с точки зрения употребления синтаксического параллелизма и повторений перевод А. Грузберга. В переводе С. Лихачевой также сохранена часть повторений, но всё же некоторые из них оказались разделены другими элементами текста, а некоторые были заменены местоимениями, что более правильно с точки зрения норм языка перевода, однако стирает часть стилистического своеобразия «Айнулиндалэ». Перевод В. Маториной очень выразителен сам по себе, однако большая часть повторений в нем опущена, а семантические модуляции, добавленные переводчиком, заметно отличают текст этого перевода от оригинала по

ритму, хотя и передают настроение устного легендарного повествования.

Стоит также обратить внимание на конструкцию it had been said - использование подобных оборотов характерно для устного рассказа, предания. Этот элемент относится к инициальной формуле эпоса, используются в качестве формулы-обращения к аудитории [Лушневская, 2015]. Эта особенность сохраняется во всех трех переводах, однако передана при помощи неопределенно-личного формы глагола «говорят», исходная форма сохранена только в переводе С. Лихачевой. В другом фрагменте в качестве обращения встречается восклицание behold! Переводы Н. Эстель и А. Грузберга полностью игнорируют эту особенность. В переводе

B. Маториной появляется обособленная конструкция «о диво», которая, хотя и не носит характер прямого обращения к читателю, привлекает его внимание к конкретному месту в тексте. В переводе

C. Лихачевой появляется восклицание «и се!», которое может быть не совсем понятно современному читателю, но означается примерно то же, что и оригинальное behold! - «и вот!» или «узрите же!». Особенно данный переводческий ход удачен с точки зрения того, что behold является архаизмом, как и русский эквивалент «И се!», поскольку именно перевод устаревших выражений представляет непростую задачу для переводчика.

Продолжая тему стилистических особенностей, характерных для эпоса в силу его происхождения от устного повествования, нельзя не упомянуть такой прием, как аллитерация. В «Айнулидалэ» можно найти несколько примеров аллитерации на звуке [r], когда речь идет о нарушении гармонии, которое внес в музыку Айнур Мелькор. Часто передать аллитерацию, использованную в одном языке,

Таблица 3

Оригинал

'Then the discord of Melkor spread ever wider, and the melodies which had been heard before foundered in a sea of turbulent sound. But Iluvatar sat and hearkened until it seemed that about his throne there was a raging storm, as of dark waters that made war one upon another in an endless wrath that would not be assuaged' [Tolkien, 2008, c. 4].

Перевод Н. Эстель

«Тогда разлад разросся, и прежние мелодии потонули в море неистовых звуков, но Илуватар все сидел и внимал, покуда не стало казаться, что трон его высится в сердце бури, точно темные волны борются друг с другом в бесконечной неутихающей распре» [Толкин, 2009, с. 6-7].

Перевод С. Лихачевой

«И так разлад, внесенный Мелько-ром, ширился и нарастал, и мелодии, прежде слышимые, потонули в море буйства звуков. Но Илуватар сидел и внимал, и наконец стало казаться, будто яростный шторм бушует у подножия его трона, и черные волны в беспредельной,не знающей утоления ярости сталкиваются одна с другой» [Толкин, 2019, с. 38].

Перевод А. Грузберга

«Диссонанс Мелькора распространялся все шире, и прежние мелодии погрузились в море беспокойных звуков. А Илуватар сидел и слушал, пока ему не начало казаться, что вокруг его трона начинается буря, как будто темные воды ведут борьбу друг с другом, и этот бесконечный гнев не может смягчиться»

[Толкин, 2022, с. 13].

Перевод В. Маториной

«Разлад, внесенный Мелькором, распространялся; мелодии, звучавшие ранее, ломались, и Музыка стала взволнованным морем несогласованных звуков. Но сидел и слушал Илюватар до тех пор, пока словно буря разразилась вокруг его трона, словно чёрные волны в ярости бросались друг на друга, не желая успокаиваться»

[Толкин, 2022, с. 16].

лексическими единицами другого непросто, так как переводчик должен в первую очередь передать смысловую составляющую исходного текста, и уже далее, по возможности - его ритмический рисунок и общее звучание [Гвоздецкая, 2020]. Тем не менее во всех четырех переводах повторение звука [r] в близкорасположенных друг к другу словах обычно сохраняется. Чрезвычайно интересен в этом плане перевод В. Маториной, в котором концентрация звука [r] нарастает от начала приведенного ниже отрывка к его концу, что будто воссоздает нарастающий шум от стремительно распадающейся музыкальной гармонии. Кроме того, и А. Грузберг, и В. Ма-торина используют в глагол «распространяться», крайне удачно передающий ритм и аллитерацию фразы оригинала spread ever wider, поскольку в нем самом звук [r] повторяется три раза.

Рассмотрим подробнее случаи употребления архаизмов, так как это еще одна важная стилистическая особенность, роднящая книгу «Сильмарил-лион» как с эпосом, так и с библейским повествованием - употребление устаревших, вышедших из повседневного употребления грамматических форм. Например, в этом фрагменте мы можем видеть архаичные личные формы глаголов [Аракин, 2007], а также падежные формы местоимений [там же], которые практически не используются в английском языке со времен Шекспира.

В русском языке нет аналогичных устаревших форм, чтобы найти что-то похожее, пришлось бы обращаться к древнерусскому языку, который будет непонятен большинству читателей, несмотря на большое количество знакомых корней. Однако в нем есть немало устаревших слов, в том числе, глаголов, которые хотя и мало употребляются в современной речи,

но всё еще по большей части понятны носителям языка. Активнее всего эту особенность в своем переводе использует В. Маторина. Для передачи исходного стиля повествования в этой версии перевода используется инверсия («лишь в том убедится»), более сложные и редко употребляемые варианты глаголов («вознамерится», «вообразить» вместо «представить», «сотворено» вместо «сделано»). Перевод С. Лихачевой также стилистически близок оригиналу: в нем мы видим союзы «ибо» и «дабы», замена обычных слов и словосочетаний на аналогичные, но более возвышенного стиля («никто не властен» вместо «никто не может» и т. д.). А. Грузберг не использует упомянутых выше приемов для передачи стилистической окраски текста оригинала, однако за счет перестановки элементов внутри предложений задает ритм своему тексту, что позволяет хотя бы частично сохранить тон повествования в этом фрагменте. Перевод Н. Эстель ограничивается употреблением союза «ибо» вместо обычного «так как» или «потому что», как и прежде фокусируясь на краткой, но достаточно точной передаче смысла высказывания.

Отметим еще один стилистический прием, характерный для эпического текста - синтаксический параллелизм. Выше мы уже встречались с его частным случаем - повторением союзов, теперь же обратимся к отрывку, где целые грамматические основы вторят структуре друг друга для достижения художественного эффекта.

В «Валаквенте» несколько раз встречается синтаксический параллелизм, также характерный для эпоса, как и повторения [Джанполадян, 2018]. Ближе всего к стилистике мифа и былины перевод В. Маториной: есть и ритм, и параллельные грамматические структуры, однако перевод заметно

Таблица 5

Таблица 4

Оригинал Перевод Н. Эстель Перевод С. Лихачевой Перевод А. Грузберга Перевод В. Маториной

'And thou, Melkor, shalt see that no theme may be played that hath not its uttermost source in me, nor can any alter the music in my despite. For he that attempteth this shall prove but mine instrument in the devising of things more wonderful, which he himself hath not imagined' [Tolkien, 2008, c. 5-6]. «А ты, Мелькор, увидишь, что нет музыки, исходящей не от меня, равно как никто не может изменить напев вопреки мне. Ибо тот, кто попытается сделать это, окажется лишь моим орудием в создании дивных чудес, что он сам не способен постичь» [Толкин, 2009, с. 8]. «А ты, Мелькор, увидишь, что невозможно сыграть тему, которая не брала бы начала во мне, и никто не властен менять музыку вопреки мне. Ибо тот, кто попытается сделать это, окажется моим же орудием в созидании сущностей еще более удивительных, о каких он сам и не мыслил» [Толкин, 2019, с. 39]. «И ты, Мелькор, увидишь, что не может существовать тема, источник которой не во мне, и никто не может изменить тему вопреки мне. Ибо тот, кто пытается это сделать, окажется моим инструментом в создании еще более удивительного, чем сам он мог себе представить» [Толкин, 2022, с. 17]. «А ты, Мелькор, увидишь, что нельзя исполнить ни одной Темы, исток которой не был бы во мне, и нельзя изменить Музыку без моего согласия. Тот, кто вознамерится это сделать, лишь в том убедится, что он - орудие моё в сотворении вещей более удивительных, чем мог он себе вообразить» [Толкин, 2022, с. 14].

Оригинал Перевод Н. Эстель Перевод С. Лихачевой Перевод А. Грузберга Перевод В. Маториной

'The Lords of the Valar are seven; and the Valier, the Queens of the Valar, are seven also' [Tolkien, 2008, c. 15]. «Владык валаров семь; и вал, владычиц валаров, также семь» [Толкин, 2009, с. 15]. «Число Владыкам Валар - семь, и Валиэр, Королев Валар, тоже семь» [Толкин, 2019, с. 49]. «Повелителей валаров семь, и их королев тоже семь» [Толкин, 2022, с. 24]. «Семь владык-валар было, и семь владычиц-валиэр» [Толкин, 2022, с. 21].

короче оригинала. Интересно решение, к которому прибегает С. Лихачева: для поддержания ритма в переводе она добавляет слова, отсутствующие в оригинале, но не меняющие смысл высказывания. В остальных примерах, где используется данный прием, при переводе он часто значительно видоизменяется в силу различий в грамматических структурах русского и английского языков. В таких случаях переводчики либо ограничиваются передачей содержаний фрагмента, опуская эту стилистическую особенность, либо компенсируют обозначенные выше различия добавлением слов и конструкций, позволяющих сохранить хотя бы ритм высказывания в случае утраты синтаксического параллелизма.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе мы рассмотрели стилистические особенности псевдоэпического повествования и способы их передачи на русский язык. Следует помнить, что рассмотренные фрагменты «Айнулиндалэ» и «Валаквента», входящие в «Сильмариллион», являются авторским произведением, стилизованным под эпос, а не средневековым английским эпосом в строгом смысле этого слова. Однако мы

находим характерные черты эпических произведений того времени в фэнтези Дж. Р. Р. Толкина. Для того чтобы стилизовать свое произведение под эпос, автор использует такие приемы, как синтаксический параллелизм, употребление специфической лексики, аллитерация, а также эмфатические конструкции, в частности - инверсию, что позволяет придать тексту особый ритм. В рамках исследования нас интересовало, насколько переводчики сохраняют стиль автора в своих текстах, какие методы и приемы они используют, чтобы, с одной стороны, передать содержание произведения, а с другой, - сохранить ритм, стилистику и атмосферу оригинала. В первую очередь привлекает внимание тот факт, что все переводчики в той или иной мере старались передать ритмический рисунок оригинального текста. Не стоит забывать, что эпический текст, пусть даже и псевдоэпический, поэтичен и ритмичен, поэтому несоответствие в длине и ритмике предложений при переводе в сравнении с оригиналом часто мешает передать эстетическое впечатление от произведения. Наше исследование показало, что для достижения ритмической равномерности текста перевода часто используются перестановка слов и подбор синонимов. Благодаря переводческим трансформациям сохраняется

среднее количество слогов, что позволяет перенести ритм оригинала в текст перевода. Кроме того, для сохранения ритмического рисунка предложения широко используется такой прием, как инверсия. Также встречается, хоть и значительно реже, прием членения предложения, который, с одной стороны, помогает расставить паузы, с другой -не сбивать темп повествования. Во всех четырех вариантах перевода сохранен в той или иной степени синтаксический параллелизм, несмотря на грамматические различия английского и русского языков, однако инверсия, служащая в оригинале один из распространенных средств выразительности, в переводах часто опускается. Интересно отметить, при этом, что более сложный для переноса из одного языка на другой прием - аллитерация -был использован всеми переводчиками, а, например, у В. Маториной аллитерация используется даже больше, чем в оригинальном фрагменте.

Среди лексических особенностей «Сильмарил-лиона» стоит выделить заметное количество архаичных форм, которые могут быть непонятны даже носителям языка, так как не используются в разговорной речи. Эта стилистическая особенность

также характерна для традиционного эпоса, где редкие или устаревшие лексические единицы соседствуют с повседневными. Текст Дж. Р. Р. Толкина пестрит староанглийскими словами и выражениями, которые органично вплетены в повествование, а использование инициативных восклицаний как в оригинале, так и во всех четырех вариантах перевода, также отсылает нас к устной природе народного эпоса. Перевод архаизмов всегда сложен, поскольку в языке перевода может не быть соответствующего выражения, а использование старорусских словоформ могло бы сделать текст непонятным современному читателю. Поэтому было особенно интересно посмотреть, какими средствами переводчики справились с этой задачей и насколько прибегли к архаизмам в своих вариантах перевода.

Среди рассмотренных текстов следует обратить особое внимание на переводы С. Лихачевой и В. Маториной, поскольку оба автора не всегда дословно переводят архаизмы, но удачно добавляют их в других фрагментах, где их не было в оригинале, при этом прекрасно передавая стилистику и настроение предания.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Гвоздецкая Н. Ю. «Беовульф» в России: язык древнеанглийского героического эпоса в русском художественном переводе // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2020. № 9. C. 226-239.

2. Смирницкая О. А. Стих и язык древнегерманской поэзии. Т. 1-2. М.: Филология, 1994.

3. Джанполадян М. Г. О воссоздании поэтики эпоса «Давид Сасунский» в русском переводе сводного текста // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова. Серия Эпосоведение. 2018. № 1 (09). С. 75-82.

4. Tolkien J.R.R. The Silmarillion. London: Harper Collins Publishers, 2008.

5. Толкин Дж. Р. Р. Сильмариллион / пер. с англ. А. Грузберга. М.: АСТ, 2022.

6. Толкин Дж. Р. Р. Сильмариллион / пер. с англ. В. Маториной. М.: АСТ, 2022.

7. Толкин Дж. Р. Р. Сильмариллион / пер. с англ. Н. Эстель. М.: АСТ : Астрель, 2009. Серия: Внеклассное чтение.

8. Лушневская Е. В. Эпические формулы и «Нибелунгов стиль // Символ науки: международный научный журнал. 2015. № 8. С. 174-176.

9. Аракин В. Д. Очерки по истории английского языка / под. ред. М. Д. Резвецовой. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2007.

REFERENCES

1. Gvozsetskaya, N. Y. (2020). "Boewolf" in Russia: the language of ancient English heroic epic in Russian literary translation. Herald of RSUH. Series: Literary critisism. Linguistics. Cultural studies, 9, 226-239.

2. Smirnitskaya, O. A. (1994). Stih i jazyk drevnegermanskoj pojezii = Poem and language of ancient German poetry (vol. 1-2). Moscow: Linguistics. (In Russ.)

3. Dzhanpoladyan, M. G. (2018). About recreating of the poetry of epic work "David of Sasun" in the Russian translation of summary text. Herald of North-Eastern Federal University named after M. K. Ammosov. Series Epic studies, 1(09), 75-82.

4. Tolkien, J.R.R. (2008). The Silmarillion. London: Harper Collins Publishers.

5. Tolkien, J. R. R. (2022). The Silmarillion. Translated by A. Grusberg. Moscow: AST.

6. Tolkien, J. R. R. (2022). The Silmarillion. Translated by V. Matorina. Moscow: AST.

7. Tolkien, J. R. R. (2009). The Silmarillion. Translated by N. Estel. Moscow: AST : Astrel. Series: Extracurricular reading.

8. Lushnevskaya, E. V. (2015). Epic formulars and Nibeluns' style. Symbol of science: international scientific journal, 8, 174-176.

9. Arakin, V. D. (2007). Feature articles on the history of the English Language. Ed. by M. D. Rezvetsova. Moscow: Fizmatlit.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Трушина Мария Константиновна

кандидат филологических наук доцент кафедры иностранных языков

Национального исследовательского университета «Московский Энергетический Институт»

Алямкина Ксения Сергеевна

учитель английского языка Бауманская инженерная школа № 1580

INFORMATION ABOUT THE AUTHORS

Trushina Maria Konstantinovna

PhD (Philology)

Assistant professor at the Department of Foreign Languages National Research University "Moscow Power Engineering Institute''

Aliamkina Kseniia Sergeevna

English teacher, School № 1580, Moscow

Статья поступила в редакцию одобрена после рецензирования принята к публикации

08.04.2024 29.04.2024 06.05.2024

The article was submitted approved after reviewing accepted for publication

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.