Научная статья на тему 'Способы передачи русских реалий в переводах детективов А. Марининой на французский язык'

Способы передачи русских реалий в переводах детективов А. Марининой на французский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1358
194
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕТЕКТИВНЫЙ ЖАНР И ПОПУЛЯРНОСТЬ АЛЕКСАНДРЫ МАРИНИНОЙ / КЛАССИФИКАЦИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ / ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ерофеева Елена Владимировна

В статье отражены результаты анализа двух произведений Александры Марининой «Украденный сон», «Не мешайте палачу» и их переводов на французский язык. Предложена предметная классификация русских реалий и рассмотрены способы их перевода. Предпринимается попытка выявления закономерностей выбора того или иного способа перевода реалий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Способы передачи русских реалий в переводах детективов А. Марининой на французский язык»

способы передачи русских реалий в переводах детективов а. марининой на французский язык Е.В. Ерофеева

(г. Екатеринбург, Россия)

Аннотация. В статье отражены результаты анализа двух произведений Александры Марининой «Украденный сон», «Не мешайте палачу» и их переводов на французский язык. Предложена предметная классификация русских реалий и рассмотрены способы их перевода. Предпринимается попытка выявления закономерностей выбора того или иного способа перевода реалий.

Ключевые слова: детективный жанр и популярность Александры Марининой; классификация русских реалий; перевод реалий

ways of translating Russian realia in french versions of detective novels by a. marinina

Е. Еrofeeva

(Yekaterinburg, Russia)

Abstract. The article describes the results of the analysis of two detective novels written by Alexandra Marinina “Stolen Dream”, “Don’t Disturb the Executioner” and their French versions. The subject classification of Russian realia is proposed and the ways of their translating in French are examined. The author makes an attempt to find out regularities in choosing the way of translating realia.

Key words: detective genre and Alexandra Marinina’s popularity; classification of Russian realia; translating realia

О реалиях как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия лингвисты заговорили лишь в начале 50-х годов ХХ века. С самого начала среди ученых существовали значительные расхождения в вопросе об определении понятия реалии. Это обусловлено тем, что в работах многих авторов даются неточные, либо неполные определения этого понятия, отмечаются одни признаки этого явления и упускаются другие, используются неодинаковые термины для их обозначения [5; 9; 12; 13 и др.]. В научной литературе термин «реалия» нередко заменяется другими, близкими по значению терминами: «локализм», «лакуна», «пробел», «варваризм», «этнографизм», «экзо-

тическая лексика» «безэквивалентная лексика», «локалоид», «слова с культурным компонентом», что зачастую приводит к сужению термина «реалия». На наш взгляд, наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С.Я. Влахов и С.Б. Флорин. По их мнению, «реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому, требующие особого подхода при переводе в силу того, что не имеют точных соответствий в других языках» [3, с. 47]. Следуя данному определению можно обнаружить две основные функции реалий в художественной литературе: номинативную (наименование несуществующих предметов и явлений) и стилистическую (пе-

редача национального и/или исторического колорита, создание неповторимой национальной атмосферы).

Следует разграничивать реалии, термины и имена собственные. Термины в основном принадлежат к тем немногим языковым единицам, которые имеют точные эквиваленты в языке перевода, реалии же входят в класс безэквивалент-ной лексики. Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. Г.Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономастические реалии, которые в отличие от обычных имен собственных, всегда являются национально окрашенными. К их числу он относит топонимы, антропонимы, названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события из жизни страны; названия государственных и общественных учреждений [13, с. 13; 14, с. 215].

По своей структуре реалии представляют собой отдельные слова и словосочетания, а также аббревиатуры и сложносокращенные слова. Чаще всего по своей грамматической форме реалии являются именами существительными, либо отыменными прилагательными.

В современной лингвистике не выработано единой классификации реалий, однако, главный принцип большинства классификаций - тематический [2; 11; 13; 1]. Мы возьмем за основу классификацию С.Я. Влахова и С.Б. Флорина, разделяющих реалии по предметному, местному и временному принципам [3, с. 58-76].

Среди трудностей, возникающих при переводе реалий, можно выделить следующие: а) отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта); б) необходимость, наряду с предметным значением реалии, передать и колорит - её национальную и историческую окраску. Исследователи предлагают разнообразные приемы передачи реалий при переводе: транскрипцию, транслитерацию, калькирование, введение неологизма, приблизительный и интеллектуальный перевод.

Наше исследование было посвящено классификации, а также изучению способов переда-

чи русских реалий на французский язык на примере переводов романов Александры Марининой «Не мешайте палачу» и «Украденный сон». Отношение к творчеству А. Марининой в нашей стране неоднозначное: её книги называют «литературным фаст-фудом», «книгами от головы» [8], но продолжают читать в общественном транспорте, на работе и дома, и с нетерпением ждут появления очередной книги автора. Произведения А. Марининой читают не только в нашей стране, но и за рубежом. Книги А. Марининой были изданы уже более чем на 20 языках, а телесериал «Каменская», снятый по её романам, был показан по телевидению не только в нашей стране, но и в Латвии, Украине, Германии и Франции [10]. В октябре 2001 года в Париже в Институте славяноведения прошла конференция «Творчество А. Марининой как отражение современной российской ментальности», по материалам которого вышел одноименный сборник статей. Во французской прессе достаточно часто появляются статьи, посвященные творчеству А. Марининой: Best-seller en Russie [19]; La folie polar [15]; La tsarine du thriller [18]. Все это свидетельствует об интересе французских читателей к русской писательнице. Корреспондент еженедельника Le Nouvel Observateur Серж Раф-фи в своей статье «Царица триллеров» отмечает небывалый успех детективных романов А. Марининой в России. В этой же статье, признавая примитивность стиля автора (le style est rudi-mentaire, voire pataud), французский корреспондент указывает, что ценность её романов заключается в том, что автор описывает современную Россию: грязные темные улочки Москвы, работу милиции, богатые дачи новых русских и так далее [18]. Действительно, содержание произведений А. Марининой тесно связано с реальной жизнью в России, с политическими, социальными и прочими процессами, происходящими в нашей стране последние 25 лет, а также с социалистическим прошлым нашего государства, а значит, в её произведениях достаточно часто встречаются слова-реалии.

В результате анализа произведений А. Марининой на русском языке нами было обнаружено 66 русских реалий. Распределив эти реалии по предметной классификации С.Я. Влахова и

С.Б. Флорина, мы пришли к выводу, что у автора преобладают общественно-политические реалии (45 примеров: Госдума, силовики, горком, райком, совет отряда, комсомол, КПСС, субботник, пионер, невозвращенец, сбербанк, загс, Ведомственный вуз, статья за тунеядство, массовые чистки, МУР, главк, ГАИ, комитетчик, майор, подполковник и др.).

На второй позиции находятся этнографические реалии (21 пример: борщ, водка, закуски, квас, шапка, евроремонт, самовар, коммунальная квартира, электричка, рубль, копейка, НТВ, ОРТи др.).

Преобладание общественно-политических реалий, включающих в себя военные реалии, можно объяснить тем, что источником примеров стали детективы, события которых связаны с политикой.

Авторами переводов детективов А. Марининой на французский язык являются Галина Аккерман и Пьер Лоррен. Шестидесяти шести русским реалиям, найденным в русской версии романов, соответствуют 75 французских вариантов в переводе. Таким образом, девять реалий были переведены на разных страницах романов разными способами: ГАИ (le GAI, inspection automobile d'Etat / la sёcuritё тиНё^) транскрипция с описательным переводом и функциональный аналог; генерал-лейтенант (le gёnёral de division / le gёnёral-lieutenant, ёquivalent de gёnё-ral de division) функциональный аналог и полное калькирование с описательным переводом; главк (le grand chef/ le comЫё principal) родовидовая замена и полное калькирование; Госдума (la Douma d'Etat, la chambre basse du Parlement de la Russie / la Douma) частичное калькирование с описательным переводом и транскрипция; комсомол (le Komsomol, lesjeunesses communistes /1 'organisation des jeunesess communistes) транскрипция с описательным переводом и описательный перевод; комсомолец (le membre du komsomol / le jeune gars du Komsomol) два описательных перевода; пионер (le pionnier /1 'enfant) расширение существующего значения слова переводящего языка и родовидовая замена; райком (le raїkom, l'acronyme de « comЫё d'arrondissement » / le comШ de district ) транскрипция с описательным переводом и полное калькирование; РУОП

(la lutte contre le crime / la direction du grand ban-ditisme) два описательных перевода.

Практически все способы перевода реалий, описанные в научной литературе, были использованы авторами переводов, а именно: транскрипция (30 реалий), калька (10), полукалька (5), родовидовая замена (4), функциональный аналог (9), описательный перевод (9), контекстуальный перевод (3), опущение (2), особые случаи (3). Не были отмечены случаи использования транслитерации, семантического неологизма.

Самым распространенным способом является транскрипция. При помощи этого способа перевода было передано большинство этнографических реалий. Это объясняется тем, что большая их часть зафиксирована двуязычными словарями (le kopeck, le moujik). Транскрипция позволяет передать колорит реалии, но не раскрывает её значения. Учитывая такую особенность транскрипции, авторы перевода объясняют половину транскрибируемых реалий. Одна транскрибируемая реалия (NTV) не получила объяснения в тексте и не зафиксирована французскими толковыми словарями. О том, что NTV- русская телепрограмма читатели могут легко догадаться из контекста переводного произведения: Ce soir-la, apres les infos, ils avaient regarde la serie « Claire de lune », avant de zapper sur NTV pour un episode de « Docteur Quinn »... [16, с.380]. Следует заметить, что авторы переводов романов А. Марининой «Не мешайте палачу» и «Украденный сон» все транскрибируемые реалии выделяют курсивом, тем самым, подчеркивая их иностранное происхождение, что «способствует передаче колорита» [3, с.25].

Калькирование - это второй по распространенности способ перевода реалий в произведениях А. Марининой, позволяющий сохранить их колорит и передать их значение (la Douma d'Etat, la kolkhozienne). Калькой переводятся русские реалии-сокращения, что позволяет сделать их понятными для читателей перевода (la Banque d'Epargne - Сбербанк).

В переводе реалий при помощи родовидовой замены теряется национальный колорит, но иногда его сохранение не очень-то и важно. Так, при переводе на французский язык предложения: «Все разговоры про чистые руки - это сказочки

для пионеров» [6, с. 95] переводчики заменили реалию пионеры на родовое понятие дети: «Tou-tes ces histoires d 'honneur et de mains propres sont des contes pour les enfants [16, с. 10З].

При переводе реалии функциональным аналогом происходит не только утрата национального колорита, но возможна и его подмена (генерал-лейтенант - le gёnёral de division; электричка - le train de banlieue). Весьма удачным решением был перевод на французский язык реалии крестьянка - единоличница функциональным аналогом la fermiёre (слово с нейтральной национальной окраской во французском языке), благодаря чему удалось избежать нагромождения русских реалий в одном предложении: «Sans doute parce que je n 'ai pas de tendance collectivistes. Je n'ai pas l'ame d'une kolkhozienne, mais celle d'une vraie fermiёre. Ne m'affectez pas au groupe d'en-q^te, dit-elle d'une voixplaintive [16, с.20З].

Описательный перевод (комитетчик - l'hom-me du KGB) позволяет передать значения реалий, однако, при этом утрачивая их национальный колорит. Описательный перевод как самостоятельный способ перевода реалий встретился нам несколько раз. В переводах романов А. Марининой описательный перевод используется чаще всего как вспомогательное средство объяснения транскрибируемых или калькируемых реалий. При этом значение реалии описывается через запятую, в скобках, в сноске или непосредственно перед самой реалией.

К контекстуальному переводу реалий переводчики романов А. Марининой прибегли только три раза, но на наш взгляд очень удачно: На утренней линейке подводили итоги субботника [6, с.155] - Le lundi matin, les ёlёves ёtaient rassembUs pour dresser le bilan du soubbotnik [16, с.162]; Не высказывает ли кто из них страшного намерения стать невозвращенцем [6, с.128] -Ou, pire encore, s 'il envisageait de rester a Ouest en demandant l 'asilepolitique [16, с.1З5]; Девочки из паспортной службы обещали помочь с фотографиями [7, с.256] - Les filles qui s 'occupaient de la dёlivrance des livres d'ident^s lui avaient promis de retrouver les photos des occupants sur les sou-ches tёmoins [17, с.24З].

Опущение реалии в большей степени можно отнести не к способам перевода, а к возможным

приемам обращения с реалиями при переводе содержащих их текстов. Во французском варианте произведения А. Марининой «Не мешайте палачу» встретилось два случая опущения реалий: а) Вы будете работать на тихой и незаметной должности, потому что даже мы не можем спасти вас от статьи за тунеядство. Но я обещаю вам, что работа будет легкой и необременительной, а главное — не требующей специальных знаний [6, с.130] - Vous aurez unpetitjob tran-quille qui ne requerra ni beaucoup d'efforts ni de connaissances speciales. Il vous laissera beaucoup de loisirs [16, с.137]; б) Она что, там у себя в Мурманске, думает что, везде до сих пор развитой социализм без повышения цен ? [6, с.374] -Qu’en dehors de Mourmansk les pris n’augmentent pas ? [16, с.381]. По-видимому, авторы перевода посчитали, что опущение этих реалий не приведет к искажению смысла. Однако, на наш взгляд, некоторое снижение когнитивной ценности текста (читатель франкофон получает меньше информации о русской жизни) имеет место быть.

К особым случаям перевода мы предлагаем отнести перевод следующих реалий на французский язык: пионер - le pionnier, милиционер - le milicien, милиция - la milice. Эти слова изначально не русского происхождения расширили свои значения в эпоху СССР, получили яркую национальную окраску и в этом новом значении являются реалиями-советизмами.

Изучение способов перевода русских реалий в детективах А. Марининой «Украденный сон» и «Не мешайте палачу» на французский язык позволило сделать вывод, что выбор способа перевода реалий зависит от следующих предпосылок:

- известности/неизвестности реалии в переводящем языке;

- значимости реалии в контексте;

- словообразовательных возможностей языка;

- замысла переводчика.

Вопрос о переводе реалий вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода реалий, указаний и пояснений к ним невозможно. Мы предприняли попытку перечислить и рассмотреть наиболее часто упот-

зз

ребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массы реалий. Однако, вследствие разнообразия этих языковых единиц и их индивидуальных особенностей, приемы передачи реалий в языке перевода могут взаимодействовать друг с другом и видоизменяться.

Список литературы:

1. Алексеева И.С. Введение в переводове-дение: пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений [Текст] / И.С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. - 352с.

2. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г Костомаров. - М.: Русский язык, 1973. - 269с.

3. Влахов С.Я. Непереводимое в переводе [Текст] / С.Я. Влахов, СБ. Флорин. - М.: ВШ, 1986. - 416с.

4. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков [Текст] / В.Г. Гак. -М.: Просвещение, 1986. - 228с.

5. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст] / Л.К. Латышев,

A.Л. Семенов. - М.: АКАДЕМА, 2003. - 191с.

6. Маринина А. Б. Не мешайте палачу [Текст] /А.Б. Маринина. - М.: Эксмо, 2003. - 414с.

7. Маринина А.Б. Украденный сон [Текст] /А.Б. Маринина. - М.: Эксмо, 2007. - 397с.

8. Овчинников И. Маятник Марининой [Текст] /«Русский журнал» - 4 марта 1999. - Режим доступа: http://www.rass.ru/joumal/kmg/99-03-04/ovchin.html (Дата обращения: 10.03.2013).

9. Ощепков, В.В. Язык и культура [Текст] /

B.В. Ощепкова. - М.: Глосса-пресс, 2004. -336с.

10. Официальный сайт А.Марининой. - Ре-

жим доступа: http://www.marinina.ru (Дата обращения: 10.03.2013).

11. Реформатский, А.А. Введение в языковедение [Текст] / А.А. Реформатский. - М.: Аспект-пресс, 2001. -536с.

12. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника: Вопросы художественного перевода [Текст] /В.М. Россельс. - М.: Русский язык, 1955. - 269с.

13. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы

[Текст] / Г. Д. Томахин. - М.: ВШ, 1988. - 238с.

14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода [Текст] /А.В. Федоров. - М.: Филология Три, 2002. - 416с.

15. Fernandez D. La folie polar// Le Nouvel Observateur- semaine du jeudi 16 mars 2000. - Режим доступа: http://hebdo.nouvelobs.com/hebdo/ parution/p1845/articles/a39580-.html (Дата обращения: 10.03.2013).

16. Marinina Alexandra. Ne genez pas le bourreau. Traduit du russe par Galia Ackerman et Pierre Lorrain. Editions du seuil. 27, rue Jacob, Paris 6-e, 2005. - 412p.

17. Marinina Alexandra. Le cauchemar. Traduit du russe par Galia Ackerman et Pierre Lorrain. Editions du seuil. 27, rue Jacob, Paris 6-e, 2004. -384p.

18. Raffy S. Les raisons d’un succes. La tsarine du triller// Le Nouvel Observateur- semaine du jeudi 17 fevrier 2005. - Режим доступа: http://hebdo. nouvelobs.com/hebdo/parution/p2102/articles/ a263030-.html (Дата обращения: 10.03.2013).

19. Vitoux F. Best- seller en Russie// Le Nouvel Observateur- s. du jeudi 1 octobre 1998. - Режим доступа: http://hebdo.nouvelobs.com/hebdo/ parution/p1769/articles/a31044-.html (Дата обращения: 10.03.2013).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.