Научная статья на тему 'СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ МЕТАФОРЫ В ПЕРЕВОДЕ СКАЗКИ П.П. ЕРШОВА "КОНЁК-ГОРБУНОК" НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК'

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ МЕТАФОРЫ В ПЕРЕВОДЕ СКАЗКИ П.П. ЕРШОВА "КОНЁК-ГОРБУНОК" НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
357
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / МЕТАФОРА / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Панин Виталий Витальевич

Цель. Статья посвящена особенностям перевода метафоры в поэтическом тексте. На основе правил преобразования метафор в переводе, предложенных Т.А. Казаковой, автором проведён анализ способов перевода метафор в сказке П.П. Ершова «Конёк-горбунок» на английский язык. Метод или методология проведения работы. Основными в работе являются сопоставительный и лингвостилистический методы с привлечением метода анализа словарных дефиниций. Результаты. В статье обобщены точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов на проблему перевода художественной метафоры и выявлены наиболее типичные способы перевода метафор в сказке П.П. Ершова «Конёк-горбунок».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Панин Виталий Витальевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS OF METAPHOR TRANSFERRING IN TRANSLATION OF THE LITTLE HUMPBACKED HORSE FAIRY TALE BY P.P. ERSHOV INTO ENGLISH

Purpose. The article touches upon the peculiarities of poetry translation, the notion of metaphor and the ways of translating metaphor. The analysis of metaphor translation in The little humpbacked horse, a fairy tale by P.P. Ershov, is carried out on the basis of metaphor transformation techniques put forward by Prof. T.A. Kazakova. Methods and methodology used in the paper. The major methods of the paper are the comparative and linguo-stylistic methods in combination with the analysis of dictionary entries. Results. The article summarizes the viewpoints of both Russian and foreign linguists on the issue of metaphor translation, as well as reveals the most common ways of metaphor translation in The little humpbacked horse, a fairy tale by P.P. Ershov.

Текст научной работы на тему «СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ МЕТАФОРЫ В ПЕРЕВОДЕ СКАЗКИ П.П. ЕРШОВА "КОНЁК-ГОРБУНОК" НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК»

DOI: 10.12731/2077-1770-2016-3-1-110-122 УДК 82

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ МЕТАФОРЫ В ПЕРЕВОДЕ СКАЗКИ П.П. ЕРШОВА «КОНЁК-ГОРБУНОК» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Панин В.В.

Цель. Статья посвящена особенностям перевода метафоры в поэтическом тексте. На основе правил преобразования метафор в переводе, предложенных Т.А. Казаковой, автором проведён анализ способов перевода метафор в сказке П.П. Ершова «Конёк-горбунок» на английский язык.

Метод или методология проведения работы. Основными в работе являются сопоставительный и лингвостилистический методы с привлечением метода анализа словарных дефиниций.

Результаты. В статье обобщены точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов на проблему перевода художественной метафоры и выявлены наиболее типичные способы перевода метафор в сказке П.П. Ершова «Конёк-горбунок».

Ключевые слова: поэтический текст; метафора; способы перевода метафоры.

ways of metaphor transferring in translation

OF THE LITTLE HuMPBACKED HORSE FAIRY TALE BY P.P. ERSHOV INTO ENGLISH

Panin V.V.

Purpose. The article touches upon the peculiarities of poetry translation, the notion of metaphor and the ways of translating metaphor.

The analysis of metaphor translation in The little humpbacked horse, a fairy tale by P.P. Ershov, is carried out on the basis of metaphor transformation techniques put forward by Prof. T.A. Kazakova.

Methods and methodology used in the paper. The major methods of the paper are the comparative and linguo-stylistic methods in combination with the analysis of dictionary entries.

Results. The article summarizes the viewpoints of both Russian and foreign linguists on the issue of metaphor translation, as well as reveals the most common ways of metaphor translation in The little humpbacked horse, a fairy tale by P.P. Ershov.

Keywords: poetic text; metaphor; ways of metaphor translation.

В процессе работы с художественным текстом переводчик нередко сталкивается с образными средствами языка, такими как метафора, метонимия, сравнение, перифраза. Адекватный перевод данных средств позволяет воссоздать всю гамму оттенков значений текста оригинала. Особую трудность, на наш взгляд, представляет перевод образных средств в поэтическом тексте.

Как полагает С.Ф. Гончаренко, можно выделить несколько видов перевода поэтического текста.

1. Поэтический перевод - это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но с совсем иными языковыми, а иногда и стиховыми формами.

2. Стихотворный перевод - это метод перевода поэзии, при котором фактуальная информация оригинала передаётся на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Стихотворный перевод близок к оригиналу как в отношении слов и выражений, так и в стилистическом отношении.

3. Филологический перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен на максимально полную передачу фактуальной информации подлинника. Это открыто вспомогательный вид перевода, как правило, сопровождающийся параллельным текстом подлинника или обширными комментариями [4, с. 108].

Сказка П.П. Ершова «Конёк-горбунок» является одним из ярких примеров русских литературных сказок, в которых путём умелого использования стилистических средств создан неповторимый народный колорит. Немаловажную роль в этом играет метафора как один из ключевых тропов. В статье предпринята попытка анализа метафор сказки «Конёк-горбунок» в стихотворном переводе на английский язык Л. Зеликоффа.

Значение метафоры в языке трудно переоценить, её изучением занималось не одно поколение лингвистов, философов и литературоведов, как в нашей стране, так и за рубежом.

Вслед за И.В. Арнольд, мы понимаем метафору как «скрытое сравнение, осуществляемое путём применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту другого» [1, с. 124].

Различаются два основных типа метафоры - языковая и художественная. Языковая метафора представляет собой неизменный элемент лексики и воспроизводится в готовом виде. Художественная метафора индивидуальна и носит творческий характер.

Особенно часто метафора встречается в поэзии. Как отмечает Н.Д. Арутюнова, «метафора органически связана с поэтическим видением мира. Само определение поэзии иногда даётся через апелляцию к метафоре» [2, с. 16].

Рассматривая структуру метафоры, А. Ричардс в работе «Философия риторики» предложил использовать следующие слова для обозначения составляющих метафоры: «содержание, смысл» (tenor) и «оболочка, образ» (vehicle) [8, с. 48].

В.П. Москвин различает в плане выражения метафоры слово-аргумент, которое указывает на первый субъект сравнения, или компарант, и слово-параметр, указывающее на второй субъект сравнения, или компаратор [7, с. 46].

В переводческой литературе представлены различные способы перевода метафор.

Английский переводчик П. Ньюмарк различает 6 типов метафоры: стершуюся (dead), клишированную (cliché), стандартную (stock), адаптированную (adapted), новую (recent) и оригинальную (original) [12, с. 106]. По мнению П. Ньюмарка, при переводе метафор переводчику необходимо верно оценить, обладает ли смысловая область позитивной или негативной окраской, и понять, является ли заданная область коннотативной или денотативной [10, с. 158].

Голландский лингвист Р. Ван ден Брок предлагает следующие способы перевода метафор:

1) точный перевод;

2) замена;

3) перифраз [14].

А.Д. Швейцер выделяет ряд переводческих трансформаций, среди которых метафоризация, то есть замена неметафорического выражения метафорическим; реметафоризация - замена одной метафоры другой, и деметафоризация, когда метафорическое выражение в исходном тексте заменяется неметафорическим в конечном [11, с. 136-139].

М.А. Куниловская и Н.В. Короводина в своем исследовании авторских метафор различают несколько подходов к переводу таких метафор.

1) Перевод с сохранением образа, лежащего в основе метафоры. При этом как в оригинале, так и в языке перевода реализуется одна и та же метафорическая модель.

2) Перевод метафоры путём замены образа. В таких случаях переводчик предпочитает выразить мысль автора посредством образа, более свойственного принимающей культуре и отличного от исходного.

3) Деметафоризация, то есть отказ переводчика от сохранения исходной фигуры речи [9, с. 74-75].

Т.А. Казакова в книге «Практические основы перевода» рассматривает шесть правил преобразования метафор.

1. Полный перевод применяется в том случае, когда в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употреблённые в данной метафоре.

2. Добавление \ опущение используется либо для экспликации подразумеваемого в исходном тексте смысла (приём добавления), либо для импликации словесно выраженного в исходном тексте (приём опущения).

3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.

4. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках.

5. Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда способы выражения метафорического подобия отличаются в исходном и переводящем языках.

6. Параллельное именование метафорической основы используется в том случае, если по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить [6, с. 245-246].

Рассмотрим некоторые примеры метафор из сказки П.П. Ершова «Конёк-горбунок» и способы их перевода на английский язык, основываясь на приведённой выше классификации Т.А. Казаковой.

«Эй вы, сонные тетери! Отпирайте брату двери, Под дождём я весь промок С головы до самых ног» [5, с. 139].

Метафора «сонные тетери» относится в тексте к братьям главного героя и в переводе передаётся как sleepy owls, таким образом, переводчик прибегает к приёму замены:

«Hey, you sleepy owls», cried he -«Open up the door - it's me! I am soaked right to the skin! Hurry, there, and let me in!» [15]

Метафора в тексте оригинала основана на переносном употреблении слова «тетеря», которое зафиксировано в Большом толковом словаре русского языка:

- тетеря неодобр. О глупом или незадачливом человеке. Эх ты, тетеря! Глухая тетеря (тугоухий человек) [ 3, с. 1321].

Похожее значение находим у слова owl в Оксфордском толковом словаре английского языка:

- owl, n. transf. and fig. a. Applied to a person in allusion to nocturnal habits, to literal or figurative repugnance to light, to appearance of gravity and wisdom (often with implication of underlying stupidity), etc. [9].

Русское слово «тетеря» в данном контексте синонимично английскому owl в значении «глупый человек».

Остановимся ещё на одном случае использования приёма замены.

«...Вон отсюда, болесть злая!» Тут Иванушка, рыдая, Поплелся на сеновал, Где конёк его лежал [5, c. 160].

В метафоре «болесть злая» содержится стово «болесть» - архаичный вариант слова «болезнь». В качестве эквивалента выбрано английское слово plague также в устаревшем значении «болезнь»: «Off with you, you wretched plague, you!» Shivering as with the ague, Vanya to the hayloft crept, Where his little humpback slept [15].

В следующем примере наблюдается приём добавления: метафорическое выражение «дрожь на малого напала» передаётся с помощью фразы «that he shivered in his skin», т.е. глаголом shiver «дрожать» и предложным словосочетанием in his skin.

Ночь холодная настала, Дрожь на малого напала, Зубы начали плясать; Он ударился бежать [5, с. 140].

Such a fearful frost set in, That he shivered in his skin. Teeth a-chatt'ring in his head, Freezing, from his post he fled [15].

Аналогичный приём используется в переводе метафоры «зубы начали плясать», к словосочетанию teeth a-chatt'ring добавляется фраза in his head. Одной из причин использования приёма добав-ленияявляется стремление переводчика сохранить оригинальную рифму сказки; в переводе и оригинале первая строка рифмуется со второй (напала - настала, set in - skin), третья - с четвёртой (плясать - бежать, head - fled).

В отдельных случаях метафора в тексте оригинала подвергается структурному преобразованию. Например, метафора «игрушка-горбунок» в переводящем языке передаётся с помощью атрибутивного словосочетания tiny humpback:

Лишь игрушка-горбунок У его вертелся ног, Хлопал с радости ушами Да приплясывал ногами [5, с. 142].

Only tiny humpback, neighing, Fawned around his feet, a-playing, Flapping both ears left and right, Prancing gaily in delight [15].

В следующем отрывке структурному преобразованию подвергается метафора «сильной страстью воскипел». В оригинале компарант метафоры выражен личным местоимением, тогда как в переводе компарантом выступает абстрактное существительное desire «страсть, желание».

Я тебя едва узрел -Сильной страстью воскипел.. Соколины твои очи

Не дадут мне спать средь ночи [5, с. 153].

When I first saw you, desire Burned within my breast like fire! Oh! Your lovely eyes so bright -They will haunt me day and night! [15].

Далее рассмотрим, каким образом осуществлён перевод развёрнутой метафоры.

Время к вечеру клонилось;

Вот уж солнышко спустилось;

Тихим пламенем горя, Развернулася заря [5, с. 159].

Evening shadows fell apace, And the Sun had run his race, Tinged the heavens with the blaze Of his slowly dying rays [15].

В переводе помимо метафоры используется приём персонификации; солнце предстаёт перед читателем как одушевлённое существо. Текст перевода представляет собой параллельное именование метафорической основы: the Sun had run his race, tinged the heavens with the blaze of his slowly dying rays «солнце завершило свой бег и окрасило небо светом медленно угасающих лучей». Суть метафоры сохранилась, однако исходный образ несколько видоизменился. Если в оригинале метафора основана на двух существительных -солнце и заря, то в переводе ключевым компонентом выступает слово the Sun «солнце».

В тексте сказки также содержатся устойчивые словосочетания, основанные на метафоре.

Похвалил его отец:

«Ты, Данило, молодец!

Ты вот, так сказать, примерно,

Сослужил мне службу верно,

То есть, будучи при всём,

Не ударил в грязь лицом» [5, с. 139].

Рассмотрим, каким образом переведён фразеологизм «лицом в грязь не ударить» со значением «выполнить удачно, не оплошать, показать себя с лучшей стороны» [3, с. 501].

Father praised his son with pleasure, Said: «Danilo, you're a treasure!

You have served me well, my son, I can only say, well done! You have proved that you're a man And have not disgraced me, Dan!» [15] В тексте перевода используется приём замены устойчивого выражения конструкцией с глаголом disgrace «позорить». Бьёт в круты бока ногами, Теребит его руками, Изо всех горланит сил... Конь взвился, и след простыл [5, с. 143] .

Twined its mane around his wrist, Urged it on with heel and fist, Shouting out with all his might. Up his horse rose out of sight_[15]. В приведённом выше варианте перевода наблюдается приём замены фразеологизма «след простыл» выражением to rise out of sight «скрыться из виду».

Таким образом, проведённый анализ способов передачи метафор в переводе сказки П.П. Ершова «Конёк-горбунок» на английский язык позволяет сделать вывод, что переводчик использует широкий «арсенал» средств преобразования метафор: замену, структурное преобразование, добавление/опущение, параллельное именование метафорической основы. Выбор того или иного средства обусловлен необходимостью как можно полнее передать образность, экспрессию сказки, при этом сохранив содержание и оригинальную рифму.

Список литературы 1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2004. 384 с.

2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник. М.: Прогресс, 1990. C. 5-32.

3. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

4. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 108-111.

5. Ершов П.П. Конёк-горбунок // Поэзия XIX - начала XX века. М.: Художественная литература, 1984. С. 139-161.

6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Спб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. 320 с.

7. Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. М.: ЛЕНАНД, 2006. 184 с.

8. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры: Сборник. М.: Прогресс, 1990. C. 44-67.

9. Куниловская М.А., Короводина Н.В. Авторская метафора как объект перевода // Lingua mobilis. 2010. №4 (23). C. 73-81.

10. Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка // Вестник МГЛУ 2010. Вып. 9 (588). С. 156-162.

11. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

12.Newmark P. A Textbook of Translation. Pearson Education Limited, 2008. 292 p.

13. Oxford English Dictionary // URL: http://www.oed.com/view/Entry/135-494?rskey=Pe6h2I&result=1#eid/ (дата обращения: 14.05.2016).

14. Van den Broeck R. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation // URL: http://www.jstor.org/stable/1772487/ (дата обращения: 14.05.2016).

15. Yershov Pyotr The little humpbacked horse // URL: http://az.lib.ru/e/ ershow_p_p/text_0030.shtml/ (дата обращения: 7.05.2016).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

References

1. Arnold I.V. Stilistika. Sovremennyy angliyskiyyazyk: Uchebnik dlya vu-zov [Stylistics of Modern English: A textbook for higher school]. M.: Flinta: Nauka, 2004. 384 p.

2. Arutyunova N.D. Metafora i diskurs. Teoriya metafory: Sbornik [Metaphor and discourse. Theory of metaphor: collected articles]. M.: Progress, 1990, pp. 5-32.

3. Bol'shoy tolkovyy slovar' russkogo yazyka [A comprehensive dictionary of the Russian language]. S.A. Kuznecov (ed.). Spb.: Norint, 2000. 1536 p.

4. Goncharenko S.F. Poehticheskiyperevod iperevodpoehzii: konstanty i variativnost' [Poetic translation and translation of poetry: constants and variation]. Tetradi perevodchika. M.: MGLU, no. 24(1999): 108-111.

5. Ershov P.P. Konek-gorbunok. Poehziya XIX - nachala XX veka [The little humpbacked horse. Poetry of the XlXth - early XXth century]. M.: Hudozhestvennaya literatura, 1984, pp. 139-161.

6. Kazakova T.A. Prakticheskie osnovy perevoda. English - Russian [Practical fundamentals of translation]. SPb.: Lenizdat; Izdatel'stvo «Soyuz», 2002. 320 p.

7. Kunilovskaya M.A., Korovodina N.V. Avtorskaya metafora kak ob"ekt perevoda [Author's metaphor as an object of translation]. Lingua mobi-lis, №4 (2010): 73-81.

8. Moskvin V.P. Russkayametafora: Ocherksemioticheskoj teorii [Russian

metaphor: An outline of semiotic theory]. M.: LENAND, 2006. 184 p.

9. Richards A. Filosofiya ritoriki Teoriya metafory: Sbornik [Philosophy of

rhetoric. Theory of metaphor: collected articles]. M.: Progress, 1990. pp. 44-67.

10. Shikalov S.V. Sposoby perevoda metafor v koncepcii Pitera N'yumarka [Ways of metaphor translation in Peter Newmark's conception]. Vestnik MGLU, no. 9 (2010): 156-162.

11. Shvejcer A.D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty [Theory of translation: Status, problems, aspects]. M.: Nauka, 1988. 215 p.

12. Newmark P. A Textbook of Translation. Pearson Education Limited, 2008. 292 p.

13. Oxford English Dictionary. http://www.oed.com/view/Entry/135494?-rskey=Pe6h2I&result=1#eid/ (accessed May 14, 2016).

14. Van den Broeck R. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation. http://www.jstor.org/stable/1772487/ (accessed May 14, 2016).

15. Yershov Pyotr The little humpbacked horse. http://az.lib.ru/e/ershow_p_p/ text_0030.shtml/ (accessed May 7, 2016).

ДАННЫЕ ОБ АВТОРЕ Панин Виталий Витальевич, доцент кафедры русской и зарубежной филологии, культурологии и методики их преподавания, кандидат филологических наук

Ишимский педагогический институт им. П.П. Ершова, филиал Тюменского государственного университета ул. Ленина, 1, г. Ишим, Тюменская область, 627750, Российская Федерация paninvv@mail.ru

DATA ABOuT THE AuTHOR Panin Vitaliy Vitalyevich, Assistant Professor at the Department of Russian and Foreign Philology and Methods of Teaching, Ph.D in Philology

P.P. Ershov Ishim Pedagogical Institute, a branch of Tyumen State University

1, Lenin Str, Ishim, Tyumenskaya Oblast, 627750, Russian Federation

paninvv@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.