УДК 81:1
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНОЙ КОННОТАЦИИ ЗООМЕТАФОРЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
© Р. К. Асабин
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел./Факс: +7 (34 7) 273 6 7 78.
E-mail: [email protected]
Статья посвящена рассмотрению способов передачи культурной коннотации зоометафор при переводе английских текстов на русский язык. В работе нашла отражение проблема взаимосвязи языка, культуры и перевода. На основе анализа результатов переводческого процесса путем сопоставительного изучения текстов оригинала и перевода выделяются способы передачи культурной коннотации «образов-эталонов» зоолексики при переводе. В заключение даются выводы по результатам проведенного исследования.
Ключевые слова: культурная коннотация, идентитет, интерпретация, перевод, диалог культур.
Взаимодействие языкового и культурного опыта в пределах лингвокультурного сообщества создает отличия языков по характеру расчленения ими действительности, а также обуславливает культурно-национальную специфику, которая формируется «вне языка - в системе ценностей, обычаев, традиций конкретной лингвокультурной общности; не все здесь поддается объяснению, многие вопросы требуют специального лингвокультурологического исследования» [1, с. 150].
На наш взгляд, «конфликт между культурными представлениями» (по С. Г. Тер-Минасовой) является одной из основных причин, создающих трудности при переводе культурной коннотации. По мнению В. А. Масловой, культурная коннотация позволяет соотнести две семиотические системы (язык и культуру) и описать их взаимодействие [2, с. 54]. В. Н. Телия, считая культурную коннотацию базовым понятием в лингвокультурологии, определяет этот феномен как «интерпретацию денотативного или образно мотивированного аспектов значения в категориях культуры» [3]. Под категориями культуры понимаются стереотипы, символы, эталоны, мифологемы и другие знаки национальной и общечеловеческой культуры, освоенной народом-носителем того или иного языка. В настоящей статье культурная коннотация рассматривается нами как интерпретативная категория, относящаяся к сфере смыслового пространства и формирующаяся в процессе освоения человеком окружающего мира. При этом реальная действительность подвергается осмыслению в соответствии со «сложившимися установками, нормами, стереотипами конкретного социо-культурного пространства, «фильтрующими» ментальный мир и психику человека от чуждых ему элементов» [4, с. 131]. Под интерпретацией понимается «когнитивный процесс и одновременно результат в установлении смысла речевых или неречевых действий» [5], т.е., с одной стороны, это процесс декодирования некой вербальной структуры, а, с другой, установление конечного смысла. По мнению В. Н. Телия, одним из источников культурно значимой интерпретации является
характерная для данного лингвокультурного сообщества система образов-эталонов [6]. К средствам актуализации культурной коннотации можно отнести зоонимы, которые представляют собой образы-эталоны, основанные на характерологической подмене свойства человека аналогичными проявлениями представителя животного мира. В основу зоонима с антропосемой вкладывается отличительный признак объекта первичного номинанта, который оставил след в культурных представлениях этноса. Следует отметить, что знание характерных особенностей референта является одним из условий правильной интерпретации коннотаций зоометафор: так, например, объяснить выражения «делать из мухи слона» или «как слону дробина» невозможно, не имея представления о характере, поведении и размерах этого животного [7]. Зоонимы вызывают различные ассоциации в сознании представителей разных культур, «поскольку при описании одной и той же действительности в основу наименования могут быть положены различные признаки денотата» [8, с. 96]. Даже при сходстве денотативного аспекта значения зоонимы обычно не имеют полных эквивалентов в других языках, если у носителей этих языков сложились разные групповые представления о символах, эталонах, стереотипах, формирующихся на базе зоообразов.
Статья посвящена рассмотрению способов передачи культурной коннотации зоометафор при переводе оригинальных английских текстов на русский язык.
В разных языках существует свой набор экспрессивных метафор, представляющих человека через аллюзию к именам животных, однако содержание образов может существенно различаться. Так, например, слово «обезьяна» в метафорическом значении может ассоциироваться у представителей русскоязычной культуры с некрасивым человеком, согласно словарю Д. Н. Ушакова: 3. (разг. фам.) очень некрасивый человек. Однако английское «monkey» не соотносится с внешностью человека и является метафорическим обозначением проказника, особенно шаловливого ребенка, поведение ко-
торого не раздражает, а забавляет 2. informal someone, especially a child who behaves badly but in a funny way rather than in an annoying way [9]. Схожие понятия у представителей разных культур нередко получают различные оценки благодаря когнитивным, социально-историческим и культурнопрагматическим факторам, что может создать трудности при выборе адекватного перевода.
В межкультурной коммуникации в рамках многоаспектного понятия «диалог культур» особо подчеркивается взаимосвязь культуры и перевода. Согласно авторитетному мнению Ю. М. Лотмана, «элементарный механизм перевода есть диалог» [10, с. 62]. П. Тороп отмечает, что «перевод является феноменом культуры, таким образом, все, что связано с переводом, связано с культурой. Исходя из этого наука о переводе не может рассматриваться отдельно от культуры, равно как и от различных изучающих ее наук» (перевод наш. - Р. А.) [11, с. 1]. Разрабатывая проблемы этнографии, антропологии и культуры, М. Агар в своей статье “Culture: Can you take it anywhere?” (2006) утверждает, что «культура, как и перевод, является соотносительным явлением. Как и перевод, культура соотносит лингвокультуру источника (source languaculture LC1) с лингвокультурой цели (target languaculture LC2). [...] Культура представляет собой некое построение, перевод между источником и целью, между LC1 и LC2. Объем материала, который используется в этом переводе, в этой культуре варьируется в зависимости от различий между данными лингвокультурами» (перевод наш. - Р. А.) [12, с. 5-6]. По мнению П. Торопа, «в основе личностного, национального или социального идентитета лежит признание отличия между Я/эго (Self) и Другим (Other). Граница не только разделяет, но также и объединяет, а, следовательно, участвует в диалоге» (перевод наш. - Р. А.) [11, с. 18].
Среди трудностей, возникающих при переводе зоометафор, можно выделить случаи, когда зоони-мы вызывают устойчивые, не совпадающие ассоциации; зооним, ассоциирующийся с положительными характеристиками у носителей одной культуры, может иметь крайне негативную коннотацию в рамках другой.
На основе проведенного нами анализа результатов переводческого процесса путем сопоставительного изучения текстов оригинала и перевода можно выделить четыре способа передачи культурной коннотации «образов-эталонов» зоолексики при переводе:
а) сохранение образа при переводе;
б) частичная замена образа в переводящем языке;
в) полная замена образа; г) нейтрализация образа в переводящем языке.
а) Сохранение образа. Зоометафора в исходном языке (ИЯ) полностью соответствует как по форме (денотативному значению), так и по ассоциативно-образной (культурной) составляющей зоониму в переводящем языке (ПЯ).
Например:
1. I said, what children, and she said, “We collected money for them last term, they eat earth” and then a bit later, “We’re all such pigs, we deserve to die”.
(“The Collector” by J. Fowles)
«Я спрашиваю, каким детям, а она отвечает:
- Мы собирали деньги для детей в прошлом семестре. Они едят всякую дрянь.
Потом через некоторое время:
- Мы все такие свиньи, повесить нас мало».
(Перевод И. Бессмертной)
Зоометафора, использованная в данном предложении, ассоциируется у носителей английского языка с человеком прожорливым, вызывающим неприязнь, что вполне соответствует по образности эквиваленту в русском языке: Ср. pig - 2. person a) smn. who eats too much or eats more than they share; c) smn. who is unpleasant or offensive [13]; свинья - 2. нечистоплотна, отличается тучностью и прожорливостью; 3. современные русские могут назвать свиньей физически или нравственно нечистоплотного человека [14, с. 149].
2. It hurt - O yes, it cut deep because Edy had her own quiet way of saying things like that she knew would wound like the confounded little cat she was.
(“Ulysses” by J. Joyce)
«О, да, это мучило ее, это резало по живому, потому что Эди, эта коварная кошка, отлично усвоила манеру говорить с невинным видом такие вещи, которые, как сама она знала, ранят и убивают».
(Перевод С. Хоружего, В. Хинкис)
Как в русской, так и в англоязычной культуре образ кошки может ассоциироваться с хитростью и коварством, хотя не исчерпывается указанными смыслами (Ср. англ. “the cat shuts its eyes when it steals the cream”; русск. «знает кошка, чье мясо съела», «лукава, как кошка»).
б) Частичная замена образа. В ПЯ отсутствует точный эквивалент зоометафоры, использованной в тексте, что, естественно, требует дополнительного пояснения ассоциативно-образных смыслов оригинала. В данном случае переводчики прибегают к различным видам компенсаторных решений.
Например:
1. And you were sort of hypnotized by your boot or shoe or a finger-nail as it might be, and at the same time you were sort of picked up by the old scruff and shook like you might be a cat. (“A Clockwork Orange” by Anthony Burgess)
«Уставишься при этом на свой башмак или, скажем, на ноготь и смотришь, смотришь, как в трансе, и в то же время чувствуешь, что тебя словно зашкирку взяли и трясут, как котенка».
Культурная коннотация в восприятии носителей русской языковой культуры, вызываемая зоометафорой «котенок», основана на таких характеристиках, как беспомощность и неопытность («как слепой котенок»), в то время как зооним «кот», являющийся эквивалентом английского ‘cat’, ассо-
циируется с блудливостью, нерешительностью и осторожностью [14, с. 92, 99].
2. “I’ve been nice to him. That is, not the cat I’ve been lately”.
(“The Collector” by John Fowles)
«Была с ним вполне мила. То есть не была такой злой кошкой, как все последнее время».
(Перевод Л. Игоревского)
В английском языке зооним употребляется в метафорическом значении для характеристики сварливой и злой женщины. В русском языке подобного компонента значения зооним не имеет. Говорящий при помощи зоометафоры передает значительный объем информации о самом референте и его оценке, которая является отрицательной.
в) Полная замена другим образом-эталоном. Ассоциативно-образная составляющая зоонима в ИЯ соответствует иному зоониму в ПЯ. Такие примеры характерны для устойчивых оборотов и фразеологизмов, как правило, зафиксированных в специализированных словарях.
Например:
I’m not acting like the girl of his dreams I was. I’m his pig in a poke.
(“The Collector” by John Fowles)
«Я веду себя иначе, чем девушка его мечты. Я оказалась котом в мешке».
(Перевод И. Бессмертной)
В данном случае трудно говорить о полной замене зоообраза, т. к. данное выражение является интернационализмом, восходящим к средним векам, когда мошенники старались продать кота вместо зайца или кролика [15]. Латинская параллель свидетельствует о древности этого сюжета, тем не менее во многих языках используются вариантные зоообразы: «кот» (русск. яз) варьируется с «зайцем» (нем. яз) или «свиньей» (англ., финск., греч. и др.).
г) Нейтрализация образа. В ПЯ отсутствует зоометафора, обладающая соответствующей ИЯ ассоциативно-образной коннотацией. В таких случаях образность, как правило, утрачивается при переводе.
Например:
1. “She's no chicken, Louisa,” - he said. “She was nearly grown up when we were in Lincolnshire, and that was twenty years ago. She wore a pigtail hanging down her back”.
(“Of Human Bondage” by W. S. Maugham)
«Она, конечно, не девочка,- сказал он. - Была почти взрослой, когда мы жили в Линкольншире, а с тех пор лет двадцать прошло! Она тогда уже заплетала косу».
(Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова)
Зоометафора “chicken” в английской лингво-культуре вызывает ассоциацию с молодой женщиной, обычно имеющую обидный или оскорбительный по отношению к референту характер:
3. informal a young woman; this word is usually considered offensive [9]. Однако, судя по контексту,
коннотация offensive в данном случае не реализуется. В русской языковой культуре образ «цыпленка» вызывает иную коннотацию, ассоциируясь с человеком слабым, который мало ест. Например «слабый как цыпленок», «клюют, как цыпленочки» [16, с. 129].
2. He was the most worldly of the masters; he dined out more frequently than any of the others, and the society he kept was not so exclusively clerical. The boys looked upon him as rather a dog.
(“Of Human Bondage” by W.S. Maugham) «Он был наиболее светским человеком из учителей: вращался не только среди духовенства и чаще других обедал в чужой компании. Ученики считали его своим парнем».
(Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова) В данном примере для носителей английского языка ассоциации, вызываемые зоометафорой «dog», могут быть связаны с человеком, который пользуется успехом у остальных: ‘top dog informal the best, most important or most powerful person ’ [9]. В русской лингвокультуре нет зоометафоры с подобными коннотациями, поэтому переводчики не сохранили образ. Однако безобразная компенсация коннотации, предложенная переводчиками, не совсем точно передает смысл, т. к. здесь подразумеваются не столько близкие, доверительные отношения в кругу своих, сколько признание лидера в группе.
В последних двух примерах попытка дословного перевода с целью сохранения образа могла бы стать причиной полного непонимания смысла выражения, что, в свою очередь, могло бы спровоцировать культурный шок, поскольку здесь имеет место несовпадение объема коннотаций зоометафор в двух языках.
Таким образом, переводчик сталкивается с проблемой выбора стратегии перевода в пользу ИЯ или ПЯ. Данный выбор не всегда является очевидным. Успех адекватной передачи зоометафор диктуется правильным выбором стратегии отчуждения или натурализации (освоения) этнокультурных смыслов. Культурные установки, которые распознаются или бессознательно-рефлексивно воспринимаются лингвокультурным сообществом [3], проявляются в форме культурных коннотаций. Перевод как «процесс интерпретации знаков одной культуры через знаки другой культуры» [4] осуществляется на границе «своего» и «чужого», где рассмотрение перевода в свете «диалога культур» является необходимостью, поскольку способствует преодолению межязыковых и межкультурных различий.
ЛИТЕРАТУРА
1. Мамонтов А. С. Язык и культура. Сопоставительный аспект изучения. М.: Институт языкознания РАН, 2000. 187 с.
2. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.
3. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред В. Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. 344 с.
4. Фесенко Т. А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов: изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. 228 с.
5. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996. 245 с.
6. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.
7. Кронгауз М. А. Семантика. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 399 с.
8. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1973. 263 с.
9. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Macmillan Publishers Ltd., 2002 (MED).
10. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семио-сфера - история. М.: Языки русской культуры, 1999. 464 с.
11. Torop P. Culture and translation // A Learned Journal of Literary Research. URL: http://www.chass.utoronto.ca/french/as-sa/ASSA-No24/index.html
12. Agar Michael, 2006. Culture: Can you take it anywhere? // International Journal of Qualitative Methods 5(2). URL: http://www.ualberta.ca/~iiqm/backissues/5_2/pdf/agar.pdf
13. Longman Dictionary of Contemporary English, Pearson Education Ltd., 2000.
14. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. Вып. 1 / И. С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных. М.: Гнозис, 2004. 318 с.
15. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов. СПбГУ: Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина; М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. 926 с.
16. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. М.: Дело и Сервис, 2001. 208 с.
Поступила в редакцию 30.06.2010 г.