Научная статья на тему 'Способы передачи кинесики при переводе якутского эпоса Олонхо на русский и английский языки'

Способы передачи кинесики при переводе якутского эпоса Олонхо на русский и английский языки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
166
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
мимика / жесты / окулистика / кинесика

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вензель Айыына Евгеньевна

Данная работа посвящена исследованию способов перевода мимики и жеста в героическом эпосе П. В. Оготоева «Элэс Боотур». Целью статьи является определение и описание способов и средств отражения внеязыковой действительности в эпосе П. В. Оготоева «Элэс Боотур» при помощи глаголов мимики, жеста и окулистики в якутском, русском и английском языках. Исследование основано на компонентном методе и на методе сплошной выборки. Статья будет интересна студентам переводческих отделений и всем, кто интересуется английским языком и проблемами перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Вензель Айыына Евгеньевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Способы передачи кинесики при переводе якутского эпоса Олонхо на русский и английский языки»

Способы передачи кинесики при переводе якутского эпоса Олонхо на русский и

английский языки Вензель А. Е.

Вензель Айыына Евгеньевна / Venzel Aiyyna Evgenyevna - студент, кафедра перевода,

Институт зарубежной филологии и регионоведения,

Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, г. Якутск

Аннотация: данная работа посвящена исследованию способов перевода мимики и жеста в героическом эпосе П. В. Оготоева «Элэс Боотур». Целью статьи является определение и описание способов и средств отражения внеязыковой действительности в эпосе П. В. Оготоева «Элэс Боотур» при помощи глаголов мимики, жеста и окулистики в якутском, русском и английском языках. Исследование основано на компонентном методе и на методе сплошной выборки. Статья будет интересна студентам переводческих отделений и всем, кто интересуется английским языком и проблемами перевода.

Ключевые слова: мимика, жесты, окулистика, кинесика.

Язык мимики и жестов человека является одним из фрагментов языковой картины невербального поведения человека и реконструируется на основе возобновляемых единиц языка - слов и фразеологизмов, которые содержат информацию о выражении лица или его отдельных движениях. «Язык тела» и «язык лица», а также единицы воплощения этого языка - мимика, жесты, позы, походка долгое время считались явлением «несерьезным» и находились за рамками внимания ученых. И только сейчас невербальная лексика стала учитываться лингвистами при переводе художественных произведений и других текстов. Так как данная тема остается не до конца изученной, то исследование способов передачи мимики и жеста в переводе с якутского на русский и английский языки является актуальным.

Цель исследования - определить и описать способы и средства отражения внеязыковой действительности в героическом эпосе П. В. Оготоева «Элэс Боотур» при помощи глаголов мимики и жеста в якутском, русском и английском языках.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Выявить единицы невербальной лексики в изучаемом произведении.

2. Классифицировать собранный материал.

3. Описать особенности перевода данного материала.

Исследование основано на компонентном методе (анализ семантических свойств каждого лексикосемантического варианта глаголов мимики и жеста для определения особенностей перевода героического эпоса на русский и английский языки) и на методе сплошной выборки. Объект исследования - невербальная лексика в героическом эпосе П. В. Оготоева «Элэс Боотур». Предметом исследования являются глаголы мимики и жеста и их функционирование в якутском, русском и английском языках.

Вопросами, связанными с языковой картиной мира, концептуализацией и концептами, национальным компонентом и другими проблемами когнитивной лингвистики, занимались как известные российские ученые (Е. С. Кубрякова, Р. И. Повиленис, Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева, и др.), так и зарубежные (А. Вежбицкая, Е. Бартминский и др.).

Термин кинесика был предложен для исследования общения посредством движений тела. Кин - мелкая единица движения, из них складывается поведение. Так же как речь складывается из слов, предложений и фраз. Считывая кинемы, можно интерпретировать сообщения, передаваемые через жесты и остальные телодвижения. Элементами кинесики являют жесты, мимика, позы и взоры, которые имеют как физиологическое происхождение (например, зевота, потягивание и др.), так и социокультурные (обширно раскрытые глаза, сжатый кулак и т. п.) [3, с. 17].

Жесты - это различного рода движения тела, рук либо кистей рук, сопровождающие в процессе коммуникации речь человека и выражающие отношение человека конкретно к собеседнику, к какому-то событию, другому лицу, какому-либо предмету, свидетельствующие о желаниях и состоянии человека [4, с. 117]. Жесты могут быть случайными и непроизвольными, культурно обусловленными и физиологичными. Так, зевота либо почесывание - физиологичны [1, с. 191].

Толковый словарь С. И Ожегова приводит следующее значение «жеста»: «движение рукой или другое телодвижение, что-нибудь выражающее или сопровождающее речь» [6].

Мимика представляет собой все конфигурации выражения лица человека, которые можно отследить в процессе общения. Она является важнейшим элементом невербальной коммуникации. Ведь человеческое лицо пластично и может воспринимать самые различные выражения. Конкретно мимика дозволяет выразить все универсальные эмоции: печаль, счастье, отвращение, гнев, удивление, ужас и презрение [2, с. 58].

В Толковом словаре В. И. Даля мимика определяется как «искусство объяснять мысли и чувства свои не словами, а лицом, телодвижениями; сценическое, театральное искусство» [5].

Окулистика - внедрение движения глаз или контакт глазами в процессе коммуникации. С помощью глаз также можно выразить богатую палитру человеческих чувств и эмоций. Например, визуальный контакт может обозначать начало разговора, в процессе беседы он является знаком внимания, поддержки, либо,

напротив, прекращения общения, он также может указывать на окончание высказывания или беседы в целом.

Таким образом, любое явление действительности, реальное или виртуальное, которое существует только в сознании, связано с конкретным понятием или конкретным чувственным опытом.

В ходе исследования нами было выявлено 33 русских, 20 английских, 20 якутских глаголов мимики и жеста. Из них 7 русских, 5 английских, 4 якутских глаголов мимики.

Глаголы, переведенные контекстуальным способом перевода:

Оригинал «Элэс Боотур» Русский перевод «Элэс Боотур» Английский перевод «Элэс Боотур»

Хабырыттар (скалится) Зубами заскрипит He grinds his teeth (он размалывал свои зубы)

Тардар тымыра тарта (жилы дернулись) Заскрипели жилы, заиграли желваки Every nerve strained (каждый нерв напрягся)

Лица загорелись серным пламенем Faces flamed with rage (в ярости горели лица)

Оскалясь от радости Smiling crookedly (криво улыбаясь)

Глаголы, переведенные эквивалентным способом:

Оригинал «Элэс Боотур» Русский перевод «Элэс Боотур»

Сирэйдэриттэн сиэрэ уота сирдиргээтэ (лица загорелись серным пламенем) Лица загорелись серным пламенем

Тыыннаах сибэкки курдук тырымныы мичилийэр (цветком живым цветет улыбка на губах) Цветком живым цветет улыбка на устах

Глаголы, переведенные с помощью описательного метода перевода:

Русский перевод «Элэс Боотур» Английский перевод «Элэс Боотур»

Цветком живым цветет улыбка на устах Smiling like a fresh flower (улыбаясь, как свежий цветок)

Нами было выявлено 6 русских, 3 английский и 4 якутских глаголов жеста: Глаголы, переведенные контекстуальным способом перевода:

Оригинал «Элэс Боотур» Русский перевод «Элэс Боотур» Английский перевод «Элэс Боотур»

Опустилась величаво, плавно Settles down arrogantly (надменно успокаивается)

Быччына бы^гта барыах курдук быппа^шна (мышцы напряглись так, будто готовы лопнуть) Мышцы забугрились

Кланяюсь низко Kneeling (стоящий на коленях)

СYhYeхтээх бэйэтэ сугуруйэн Опустился в поклоне Kneeling

Глаголы, переведенные эквивалентным способом:

Оригинал «Элэс Боотур» Русский перевод «Элэс Боотур»

Кынтас гына туйэн (опустилась величаво, плавно) Опустилась величаво, плавно

СYhYeхтээх бэйэтэ сугуруйэн (низко поклонился) Кланяюсь низко

Глаголы, переведенные с помощью функционального аналога:

Русский перевод «Элэс Боотур» Английский перевод «Элэс Боотур»

Мышцы забугрились Muscles strained (мускулы напряглись)

Нами было выявлено 20 русских, 12 английских, 12 якутских глаголов окулистики в героическом эпосе «Элэс Боотур».

Глаголы, переведенные контекстуальным способом перевода:

Оригинал «Элэс Боотур» Русский перевод «Элэс Боотур» Английский перевод «Элэс Боотур»

Тегуруччу керен турдахха (круглыми глазами смотрел) Взором восхищенным Trembling slightly glance (слегка дрожащий взгляд)

Эргиччи керен элэгэльдиттэххэ (быстро охватить все взглядом) Взором быстрым

Со взглядом кровью налитым Looking like blood-eyed oxen (глядя кровавыми глазами рогатого скота)

Глаза искры кидали His eyes spat sparks (глаза плевались искрами)

Злобным взглядом мутного глаза молча смотрел He stood moving his bloodshot eyes (он стоял шевеля налитыми кровью глазами)

Хааннаа5ынан хаЪылыччы керсен олордулар (сидя сверлили друг друга кровавыми глазами) Неукротимым взглядом кровавых глаз With bloodstained sunken eyes (с окровавленными запавшими глазами)

Из глаз посыпались искры кремневые Eyes flashed fire (глаза вспыхнули огнем)

Yс ергестее5унэн унуу-батас курдук етеру-батары керен (сверлил глазами, как железными стрелами с тройной силой) Враждебный взгляд устремил

Глаголы, переведенные эквивалентным способом:

Оригинал «Элэс Боотур» Русский перевод «Элэс Боотур» Английский перевод «Элэс Боотур»

Хара5а сырдаата (в глазах посветлело) В глазах посветлело Eyes brightened up (глаза посветлели)

Харахтарыттан хатат уота сардыр5аата (из глаз посыпались искры кремневые) Из глаз посыпались искры кремневые

Взором быстрым Glance (беглый взгляд)

Хааннаа5ынан ха^шыччы кербутунэн (смотрит кровью налитыми глазами) Со взглядом кровью налитым

Умса кердеруем диэн уегулуур угэстээх эбит (грозится заставить его опустить глаза) Заставить глаза покорно опустить To make them drop the eyes (заставить его опустить глаза)

Хара5ын быччачы кербутунэн (выпучив глаза) Выпучив глаза

0hYеннээх хара5ынан елбеедуччу керен еhейен турда (злобными, мутными глазами молча смотрел) Злобным взглядом мутного глаза молча смотрел

Чыпчылыйбакка тобулу одуулаата (смотрел не мигая) Смотрел не мигая

Глаголы, переведенные с помощью функционального аналога:

Оригинал «Элэс Боотур» Русский перевод «Элэс Боотур» Английский перевод «Элэс Боотур»

Выпучив глаза Googly-eyed

Хара5ын уота ус курдуулаах уот кустук буолан таннары субуллан туГэн иГэр эбит (трехцветной огненной радугой искры из глаз падают вниз) Глаза искры кидали

Выявлено 2 случая конкретизации значения в 2 русских контекстах:

Русский перевод «Элэс Боотур» Английский перевод «Элэс Боотур»

Враждебный взгляд устремил Staring (уставился, пристально смотрел)

Смотрел, не мигая Staring (уставился)

В итоге, нами выявлен 21 случай контекстуального перевода, 14 - эквивалентного перевода, 2 -функционального аналога, 2 - конкретизации значения, 1 случай использования описательного метода при переводе произведения. Таким образом, можно сделать вывод, что героический эпос олонхо П. В. Оготоева «Элэс Боотур» преимущественно переводят контекстуальным способом перевода. Данный вид перевода преобладает в произведениях такого рода, так как эпос Олонхо отличается своей богатой и сложной лексикой, что вызывает трудность в передачи основной мысли произведения на другие языки, например, эквивалентным способом перевода.

В якутском героическом эпосе в основном используются глаголы окулистики. Это связано с образом жизни якутского народа, являясь северной нацией, люди саха не привыкли ярко выражать свои эмоции.

Литература

1. Бутовская М. Язык тела: природа и культура (эволюционные и кросс-культурные основы невербальной коммуникации человека) / М. Бутовская. - М.: Научный мир, 2004. - 214 с.

2. Иорданская Л. Лингвистика частей тела: Семиотика. Лингвистика. Поэтика. К 100-летию А. А. Реформатского / Л. Иорданская. - М.: Языки.

3. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык / Г. Е. Крейдлин. - М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 267 с.

4. Пиз А. Язык телодвижений / А. Пиз. - СПб.: Издат. дом Гуттенберг, 2000. - 270 с.

5. Толковый словарь русского языка В. Даля. [Электронный ресурс]. Режим доступа: /

http://slovardalj a.net/letter.php?charkod= 198.

6. Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.ru/DIC/OZHEGOW/ozhegow_e_l.txt.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.