Научная статья на тему 'Способы освоения заимствованных сюжетов в башкирских баснях'

Способы освоения заимствованных сюжетов в башкирских баснях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
218
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Басня / Мотив / заимствованный сюжет / творческая переработка / Перевод / национальный колорит / мораль

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самирханова Г. Х.

Жанр басни получает своеобразное развитие в творчестве башкирских поэтов. Заимствованные сюжеты либо переводятся дословно без изменения с сохранением сюжетной линии, либо творчески перерабатываются, согласно идейно-эстетическим взглядам башкирских баснеписцев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Способы освоения заимствованных сюжетов в башкирских баснях»

ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2010. Т. 15. №3(1)

1037

УДК 821.512.141.09-1

СПОСОБЫ ОСВОЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЮЖЕТОВ В БАШКИРСКИХ БАСНЯХ

© Г. Х. Самирханова

Башкирский государственный университет, Сибайский институт Россия, Республика Башкортостан, 450040 г. Сибай, пр. Горняков, 10.

Тел./факс: + 7 (3477) 53 43 93.

E-mail: gulysib@mail.ru

Жанр басни получает своеобразное развитие в творчестве башкирских поэтов. Заимствованные сюжеты либо переводятся дословно без изменения с сохранением сюжетной линии, либо творчески перерабатываются, согласно идейно-эстетическим взглядам башкирских баснеписцев.

Ключевые слова: басня, мотив, заимствованный сюжет, творческая переработка, перевод, национальный колорит, мораль.

Басня относится к жанрам, в которых организующим началом всегда выступает сюжет. В течение долгого времени у басен формировалась устойчивая жанровая структура, и сложился определенный круг традиционных образов и мотивов. Их истоки тянутся от устно-поэтической словесности народов Востока, от творчества древнегреческого поэта Эзопа, древнеримского Федра, французского Лафонтена [1, с. 47]. В русской литературе становление басенного жанра связано с именем И. Крылова [2, с. 153].

Путь освоения басней своей жанровой природы в башкирском словесном искусстве, как пишет Г. С. Кунафин, был сравнительно долгим и лишь «в первой половине 19 в. жанр басни, зрея внутри малых дидактических жанров фольклора (сказок о животных, сказок-притч, анекдотов-кулямясов, пословиц и поговорок) и, взаимодействуя с ними, постепенно приобрел эстетико-художественные границы и жанровые особенности» [3, с. 148-149]. В структуру произведений поэтов первой половины XIX в. А. Каргалы, Х. Салихова как составной элемент включались небольшие назидательные хикая-ты, тамсилы, сюжет которых восходил к «Калиле и Димне», «Панчатантре». Довольно часто заимствовались сюжеты из «Маснави» Дж. Руми [4, с. 213]. В середине и второй половине 19 в. на творчество башкирских адибов стал оказывать влияние опыт европейских и русских баснеписцев [3, с. 156]. К началу 20 в. басня окончательно оформились в полноценный жанр и заняла прочное место в системе жанров башкирской литературы.

Как правило, башкирские басни строятся на одной событийной ситуации и имеют одну сюжетную линию. Анализ показывает, что довольно значительная часть башкирских басенных повествований основывается на так называемых «странствующих» сюжетах, переходящих из века в век, из одной литературы в другую. Творческое их освоение башкирскими поэтами идет разными путями:

1. Литературный перевод с полным изложением басенного события, с сохранением образной системы и точной передачей смысла нравоучения.

В таких переводах обычно указывается имя автора источника. Например, С. Имангулов, пере-

водя басни «Лиса и Осел», «Зеркало и Обезьяна», маркирует их: «по Крылову - Крыловтан» [5, с. 82].

2. Литературный перевод с полным изложением исходного события и сохранением смысла морального вывода, но с частичным изменением образной системы.

Ярким примером такого перевода может служить басня «Мир как колесо» С. Имангулова, в которой образ Индюка из басни «Верная примета» С. Смирнова заменен на благородный образ Орла, что еще больше усиливает сатирический пафос.

3. Творческая переработка с сохраненим сюжетного события, ситуационных действий басенных героев и смысла нравоучительной морали, при полном изменении характеристики образной системы. В результате замены как внешнего обличья, так и внутренного мира персонажей, события переносятся в узнаваемую башкирскую действительность.

Например, басня «Падеж зверей» М. Гафури заимствована у И. Крылова [6, с. 154]. В басне И. А. Крылова хищные «судьи» предстают в облике попов, а в басне М. Гафури Льва величают хазра-том. Испуганные звери держат уразу - пост, начинают читать намазы и аяты, замаливая свои грехи перед Аллахом [7, с. 349-351]. Этот же способ используется в басне С. Имангулова «У нас сегодня ураза». Автор, оставляя неизменным сюжетную линию известной басни «Лисица и Виноград», меняет образную систему. Здесь действуют Кот и Ка-зылык-колбаса. Старый кот, пока нет хозяев дома, забирается в кладовую и видит на гвозде колбасу. Он предвкушает вкусный обед, но никак не может достать. В итоге Кот вынужден успокаивать себя тем, что сегодня, якобы, ураза-пост.

4. Творческое использование общеизвестного сюжета с полным сохранением образной системы, но с резкой переменой событийной ситуации. Одним словом, сюжет начинается с традиционной завязки, но вместо привычной кульминации и развязки вырисовывается совершенно противоположная картина, что полностью меняет характер назидательной морали.

Например, сюжет басни «Лисица и Виноград» Ю. Гарея как бы повторяет сюжет одноименной басни И. Крылова, как голодная кума Лиса однаж-

1038

раздел ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

ды залезла в сад и увидела высоко висячие сочные кисти винограда, которые не может достать. Лиса вынуждена с досадой уйти, успокаивая себя тем, что плоды еще не созрели. В башкирской басне «Рыжий Вор-Лиса» вместо того, чтобы уйти, приводит таких же голодных собратьев, которые приносят лестницу и не оставляют ни ягодки! Поэтом дополнительно вводится новый образ. Наблюдатель Ворона, будучи знакома с текстом крыловской басни, делает замечание Лисице, что та действует не по традиционному сюжету. Лиса Ю. Гареева отвечает, что давно ушли те крыловские времена, и она не прежняя, а «новая» Лиса [8, с. 88]. Изменение поэтом С. Имангуловым развязки события привносит реалии современного общества в общеизвестный сюжет басни «Стрекоза и Муравей». Трудолюбивый Муравей уже не изрекает суровый приговор легкомысленной Стрекозе, а увещевает, беспокоясь о ее будущем. Но та надменна, потому как ее муж-начальник обо всем заботится. Не страшась ни холода, ни голода, она продолжает жить припеваючи и зимой.

Этот же прием замены развития события, в результате чего кардинально меняется развязка, С. Имангуловым используется часто. Например, в самом начале своей басни «У ручья» он заранее предупреждает, что сюжет будет развертываться

«не по Крылову». В самом деле, Волк, увидев Ягненка, просит не пить из ручья: все реки и ручьи загрязнены промышленными отходами и мусором. Мотив древнего сюжета «у сильного всегда бессильный виноват» у С. Имангулова получает совершенно иной смысл «сильный искренне заботится о слабом».

Таким образом, заимствованные сюжеты осваиваются башкирскими баснописцами разными способами и после значительной художественной обработки обрастают реалиями современной жизни, приобретая национальный колорит и новое звучание.

ЛИТЕРАТУРА

1. Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. 752 с.

2. Гуляев Н. А.Теория литературы. М. : Высшая школа, 1985. 271 с.

3. Кунафин Г. С. И песней, и сатирой. Развитие жанровой системы башкирской литературной песенной и сатирической поэзии XIX - начала XX вв. Уфа: Китап, 1999. 256 с.

4. Шарипова З. Я. Башкирская литературная мысль. Уфа: Китап, 2008. 320 с.

5. Имангулов С. Веселая невестка. Уфа: БКИ, 1974. 96 с.

6. Рамазанов Г. З. Творчество М. Гафури. Уфа: БКИ, 1965. 448 с.

7. Гафури М. Сочинения в 4-х т., Т. 1. Уфа: БКИ, 1978. 494 с.

8. Гареев Ю. Письмо землякам. Уфа, 1984. 184 с.

Поступила в редакцию 01.07.2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.