Научная статья на тему 'Способы образования терминов в рамках лексико-семантической системы языка'

Способы образования терминов в рамках лексико-семантической системы языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4590
452
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГИБКИЕ МОБИЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / ТЕРМИН / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ЯЗЫК / НЕОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / НЕОЛОГИЗМ / LIGHTWEIGHT STRUCTURES / TERM / TERM SYSTEM / LANGUAGE / NEOLOGICAL WORD COMBINATION / NEOLOGISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карелова Дина Геннадьевна

В представленной статье «Способы образования терминов в рамках лексико-семантической системы языка» Кареловой Д.Г. рассматриваются вопросы, относящиеся к экзистенции термина в рамках терминосистемы ГМС, а именно особенности возникновения терминов, обозначающих новые реалии (неологизмы и неологические словосочетания) в английском и русском языках. Описывается способ терминообразования в рамках лексико-семантической системы языка наряду с общеупотребительной лексикой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS OF TERM FORMATION WITHIN THE LIMITS OF LEXICAL AND SEMANTIC LANGUAGE SYSTEM

The article «Ways of Term Formation Within the Limits of Lexical and Semantic Language System» by D.G. Karelova deals with the problems related to the term existence in the frameworks of the LWS term system, in particular, those of genesis of the terms designating new realities (neologisms and neologic word-combinations) in the English and the Russian languages. The author describes the way of term formation within the limits of lexical and semantic language system along with the general vocabulary.

Текст научной работы на тему «Способы образования терминов в рамках лексико-семантической системы языка»

УДК 81'276.6 ББК 81

Карелова Дина Геннадьевна преподаватель г. Казань Karelova Dina Gennadievna

Lecturer Kazan

Способы образования терминов в рамках лексико-семантической системы языка Ways of Term Formation Within the Limits of Lexical and Semantic Language System

В представленной статье «Способы образования терминов в рамках лексико-семантической системы языка» Кареловой Д.Г. рассматриваются вопросы, относящиеся к экзистенции термина в рамках терминосистемы ГМС, а именно особенности возникновения терминов, обозначающих новые реалии (неологизмы и неологические словосочетания) в английском и русском языках. Описывается способ терминообразования в рамках лексико-семантической системы языка наряду с общеупотребительной лексикой.

The article «Ways of Term Formation Within the Limits of Lexical and Semantic Language System» by D.G. Karelova deals with the problems related to the term existence in the frameworks of the LWS term system, in particular, those of genesis of the terms designating new realities (neologisms and neologic word-combinations) in the English and the Russian languages. The author describes the way of term formation within the limits of lexical and semantic language system along with the general vocabulary.

Ключевые слова: гибкие мобильные конструкции, термин, терминоси-стема, язык, неологические словосочетания, неологизм.

Key words: lightweight structures, term, term system, language, neological word combination, neologism.

Целью данной статьи является выявление дефиниции «абсолютный термин», его влияния на формирование терминов-неологизмов и терминов-словосочетаний в рамках терминосистемы гибких мобильных сооружений (далее ГМС), определение корреляций между термином и понятием. Актуальность данной работы заключается в том, что термин ГМС (как единица терминоси-стемы ГМС, так и сама терминосистема) не рассматривался как отдельная структура на материале английского и русского языков в рамках подъязыка строительства, в котором функционирует.

В процессе возникновения и развития современных методов строительства возникла необходимость в упорядочении и структуризации новых систем тер-

минов. В связи с этим появляется потребность изучить функционирование и способ образования терминов и слов в рамках лексико-семантической системы языка:

• определить понятие «система терминов»,

• дать дефиницию термину,

• определить роль словообразовательной деривации в создании терминов,

• выявить разницу между буквальным и терминологическим значением термина.

Совокупность специальных слов, обслуживающих подъязык какой-либо отрасли науки, функционирует в нем как некоторое организованное единство. Основную массу единиц в любой терминосистеме составляют «абсолютные термины» [7, С.34], т. е. родовые понятия - слова, функционирующие исключительно как единицы специальной терминологии, в рамках которой они соотносятся с определенным понятием и не имеют предметно-логических значений в других терминосистемах. Анализ современных англо-русских строительных словарей (включающих в числе других и терминологию новых методов строительной техники) показал наличие в каждом не более 70 терминов, относимых к абсолютным терминам ГМС [3;6;8;10;14].

Выявление и изучение абсолютных терминов дает возможность рассмотрения структур образования терминов-неологизмов и терминов-словосочетаний.

В результате изучения терминов в рамках терминосистемы ГМС было выявлено, что термины не могут существовать в разрыве с текстом, они функционируют в нем наряду с общеупотребительной лексикой и имеют те же способы образования, причем сами по себе термины представляют собой взаимосвязанные единицы, которые соотносятся только с одной системой понятий. Каждый термин живет в замкнутой системе терминологического поля определенной отрасли техники [11;С.46-54]. В этих системах термин безразличен к контексту, жанру высказывания, к ситуации речи, он не обладает никакими эмоционально-

экспрессивными качествами. Названное свойство терминов позволяет рассматривать терминологию как особую подсистему литературного языка.

Термин не является элементом общего языка, пока его содержание не становится широко известным [13;C.63]. А когда обозначаемое им понятие выходит за пределы специальных и становится элементом общеязыковой семантики, то термин входит в общий язык и становится общеупотребительным (при этом оставаясь по-прежнему термином в терминологической системе). Таким образом, в общем языке нет терминов в качестве языковых знаков, регламентированных режимом той или иной семиотической системы, а есть слова, которые являются по происхождению терминами. Семантика терминологических полей служит постоянным источником обогащения семантики общеязыковой, а, следовательно, и источником пополнения словарного состава. Этот постоянный органический контакт определяет место и форму существования термина в терминосистеме общего языка.

Анализ большого числа технических терминов позволяет считать, что почти в каждом термине могут различаться его буквальное значение и значение терминологическое[12;С.71-76]. Буквальное значение термина связано чаще всего со значением слова или слов (использованных для образования термина), его составных частей, т. е. значением, приносимым в термин его языковым знаком.

Терминологическое значение слова определяется содержанием обозначенного им понятия. Несоответствия между буквальным и терминологическим значениями порождают (вследствие возможного совпадения буквального и терминологического значения) некоторую смысловую условность термина, его дословный перевод часто приводит к неточному определению значения. Например, английские специалисты в своих проспектах употребляют термин lightweight structures, что в дословном переводе означает «легковесные конструкции», хотя российские инженеры употребляют термин «гибкие мобильные конструкции». «Под лексическим значением слова понимается реализация понятия, эмоции или отношения средствами языковой системы»[2;С.85].

В качестве рабочего определения в нашей работе было принято определение Арнольд И. В. - «термином принято называть слово или словосочетание, служащее для точного выражения понятия, специфичного для какой-нибудь отрасли знания, производства или культуры, и обслуживающее коммуникативные потребности в этой сфере человеческой деятельности. Совокупность терминов той или иной отрасли образует ее терминологическую систему».

Связь терминологий с породившей их лексико-семантической системой языка самая тесная, и прежде всего по материальному составу единиц. Основная часть терминов представляет собой вариант семантической деривации в рамках готового языкового знака. Системы терминологий противопоставлены лексической системе языка на уровне семантики. Это противопоставление касается как содержательной стороны термина и слова (в качестве особых семасиологических единиц), так и их системных характеристик, определяемых их принадлежностью к различных организационным системам. Термины часто живут по тем же законам, что и слова общего языка. Несмотря на свои особенности, термины являются частью языка как живого организма, функционируют в нем, и, следовательно, их значение изменяется таким же образом, как и значение других слов. По словам Г. Н. Агаповой, «термин претерпевает ту же эволюцию, что и слово общего языка: он «живет», обрастает новыми значениями, которые функционируют одновременно со старым значением, либо вытесняют его»[1;С.56]. Семантическое терминообразование, в отличие от семантической деривации слов общелитературного языка, преимущественно является результатом не длительного, диахронного расщепления значений, а быстрого (часто единовременного) переноса названия на специальное понятие, т. е. является синхронным языковым явлением. Эволюция термина рассматривается в рамках терминологии как результат развития научных представлений. Кроме того, по определению Г. А. Диановой, «зарождению нового значения с неизбежностью сопутствует более или менее суженное или расширенное использование прежнего языкового материала». Термины в науке должны быть открытыми, поскольку каждому понятию термина в языке науки соответствует поле значений,

и любая попытка окончательного определения термина связана с семантическими ограничениями, накладываемыми на это поле.

Таким образом, динамизм термина соотносится со свойством относительности его существования: термины, являясь лексемами, не обладают постоянными семантическими и формальными свойствами, противопоставляющими их другим лексемам, а приобретают их временно, пока существует терминосисте-ма, соотносимая с областью знания.[4; C.66-72] В этом отношении содержательная сторона языка задает и предопределяет как облик научных терминологических систем, так и строительный материал для нужд словообразовательной деривации, и правила построения термина в словосочетании.

Как английская, так и русская терминология ГМС генетически неоднородны по составу единиц. Английские термины по происхождению состоят из следующих элементов [9; С.50-53]:

I. термины-слова - это самая представительная группа. В неё, в свою очередь, входят:

1. корневые термины, в которых основа совпадает с корнем: roof, form, element, frame, covering, awning, umbrella

2. аффиксальные термины, основа которых содержит собственно основу и аффиксы. Самым продуктивным способом терминообразования является суффиксация, причем на базе интернациональных терминоэлементов: construction, horizontal, chemical, de-compensation и т.д. Префиксальный способ образования терминов распространен меньше суффиксального. Для префиксальных терминов характерны приставки греко-латинского происхождения и их русские кальки; antigen - антиген, transplantation - трансплантация, non-reproductive -перепродуктивный, intercellular - межклеточный.

3. термины-энонимы, образованные на базе имен существительных, также были отмечены как компоненты терминов-словосочетаний: гауссова кривизна -Gaussian curvature

4. сложные термины (композиты): sailcloth - брезент, tension-resistant -упруго-стойкий, back-light - подсветка, lightweight (building) - гибкое мобиль-

ное сооружение. В них выделяются следующие подтипы:

4.1. цепочечные термины, в составе которых имеется не менее трех относительно самостоятельных основ, обычно соединенных дефисами: doubly curved cable net completely pressurized interior system, pneumatically prestressed nonrigid structure.

4.2. агглютинированные термины, в составе которых не менее трех «оклеенных» основ: polyvinylchloride поливинилхлорид, polytetrafluorethylene — тефлон

II. Аббревиатуры весьма активно выступают в качестве самостоятельных частей многокомпонентных терминологических словосочетаний как в русском, так и в английском языках. Наиболее распространенным видом аббревиации является инициально-сложносокращенный тип: polyvinylchloride - PVC — поливинилхлорид, ultraviolet - UV — ультрафиолет, polytetrafluorethylene - PTFE -тефлон.

Продуктивными моделями аббревиации в терминологии русского и английского языков являются:

1. гибридные термины, включающие в свой состав сочетание аббревиатурного компонента различного характера и отдельных лексических единиц: UV-degradation — вредно воздействие ультрафиолета, PVC-coated — поливинил-хлоридное покрытие.

2. термины-символослова, в состав которых входит буквенный или числовой символ и слово [5; С32] : I-shaped beam — I-образная балка.

Так что если говорить о выборе научных знаков, то он определен языковой традицией. Формирующиеся терминологические системы, каковой и является терминология ГМС, организуют две противоположные тенденции: привычные для слов, которые только что приобрели специфическую функцию в отношении к лексической системе языка и соответствующую ей систему понятий. В этих условиях особый вес получают общеязыковые лексические связи, за которыми лексическая давность и известный автоматизм в реализации у всех говорящих на данном языке.

В развитии науки важным моментом является переосмысление того или иного понятия, а следовательно, и термина, его обозначающего. Поэтому главная проблема упорядочения специальной лексики заключается в том, чтобы выявить законы формирования и особенности терминов данной области науки (т.е. законы становления и функционирования терминосистемы). Это одна из самых сложных задач, но без ее решения невозможно составить жизнеспособные словари терминов.

Библиографический список

1. Агапова, Г.Н. Английская химическая терминология как совокупность трех семиотических систем.: Дис. ... канд. филол. наук. [Текст]/ Г.Н. Агапова - М.: 1976., C.56.

2. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике. [Текст] / И.В. Арнольд- М.: Высш. шк., 1991., С.85.

3. Багашев, В. Н. Учебный англо-русский иллюстрированный словарь-справочник по архитектуре и строительству [Текст] / В. Н. Багашев -М.: Высшая школа, 2005. - 239с.

4. Боярская, Е.Л. Когнитивные основы формирования новых значений полисемантичных значений существительных современного английского языка.: Дис. канд. филол. наук. [Текст] / Е.Л. Боярская - Калининград. 1999.,C.66-72.

5. Додонова, Н. Э. Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов: Экспериментально-фонетическое исследование на материале разноотраслевых словарей и текстов. [Текст] Дис. канд. филол. наук./ Н. Э. Додонова - Пяти-горск.,2000., С 32.

6. Ивянская-Гессен, И. С. Русско-английский архитектурный словарь. / И. С. Ивян-ская-Гессен - М: АСТ, 2008. - 719с.

7. Кафиатуллина, В.И. Немецкая терминология гибких мобильных сооружений и ее эквиваленты [Текст]/ В В.И.Кафиатуллина; Казан. гос. ун-т. - Казань: 1974. - 187с.

8. Коркин, В. Д., Бисмарк М., Абрамов А. М. Англо-русский терминологический словарь ASHRAE по отоплению, вентиляции, кондиционированию воздуха и охлаждению./ В. Д. Коркин -М: АВОК-Пресс, 2002.- 240с.

9. Кудинова, Т.А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий (на материале русского и английского языков): Дис. канд. филол. наук. [Текст] / Т.А. Кудинова - Калининград.,2006. С. 50-53.

10. Поздняков, А.А., Быков, В.В. Англо-русский словарь по строительству и новым строительным технологиям. / Поздняков А.А. -М: Русский язык-Медиа,2007. - 269с.

11. Реформаторский, А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. [Текст] / Реформаторский А.А. - М.: АН СССР., 1961.,С.126.

12. Терпигорев, А.М. Об упорядочении технической терминологии [Текст] / А.М. Тер-пигорев - В.Я. 1953., №1., С.71-76.

13. Толикина, Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы научно-технической терминологии. [Текст] / Е.Н. Толикина -М.: Изд. Наука., 1970., С.63.

14. Широкова, Л. Н. Новый англо-русский и русско-английский словарь по архитектуре, строительству и недвижимости/New English-Russian and Russian-English Dictionary of Architecture, Construction and Real Estate. / Л. Н. Широкова -М.: Живой язык, 2009. - 528с.

Bibliography

1. Agapova, G. N. English Chemical Terminology as a Set of Three Semiotic Systems.: Thesis ...Cand. of Phil. [Text] / G.N.Agapova. - М., 1976. - P. 56.

2. Arnold, I.V. Bases of Scientific Researches in Linguistics [Text] / I.V. Arnold. - М: Higher School, 1991. - P. 85.

3. Bagashev, V. N. Educational Illustrated English-Russian Dictionary-Guide on Architecture and Building [Text] / V.N.Bagashev - M: Higher School, 2005. - 239 p.

4. Boyarskaya, E.L. Cognitive Bases of New Polysemantic Meaning Forming of Nouns in Modern English: Thesis ... Cand. of Philol. [Text] / E.L. Boyarskaya. - Kaliningrad., 1999. - P. 6672.

5. Dodonova, D.C. English-Russian Equivalents in Accentual-Rhythmic Realization of Multi-component Terms: Experimental Phonetic Research on the Material of Multisector Dictionaries and Texts: Thesis ... Cand. of Philol. [Text] / D.C. Dodonova. - Pyatigorsk, 2000. - P. 32.

6. Ivyanskaya-Gessen, I.S. Architectural Russian-English Dictionary [Text] / I.S. Ivyanskaya-Gessen. - M: AST, 2008. - 719 p.

7. Kafiatullina, V. I. German Terminology of Flexible Mobile Constructions and Its Equivalents [Text] / V.I. Kafiatullina. - Kazan: Kazan. St. Un., 1974. - 187 p.

8. Korkin, V. D., Bismarck, M., Abramov, A.M. English-Russian Terminological Dictionary ASHRAE on Heating, Ventilation, Air Conditioning and Cooling [Text] / V.D. Korkin. - M: AVOK-Press, 2002. - 240 p.

9. Kudinov, T.A. Structural-and-Semantic Specificity of Multicomponent Terms in Biotechnology Sublanguage (On the Material of the Russian and the English Languages): Thesis ... Cand. of Philol. [Text] / T.A.Kudinov. -Kaliningrad., 2006. - P. 50-53.

10. Pozdnyakov, A.A., Bykov, V.V. English-Russia Dictionary of Building and New Building Technologies [Text] / A.A. Pozdnyakov. - M: Russian Language-Media, 2007. - 269 p.

11. Reformatorsky, A.A. What Is a Term and Terminology? // Terminology Questions [Text] / A.A. Reformatorsky. - M: AS of the USSR., 1961 . - 126 p.

12. Terpigorev, A.M. About Technical Terminology Regulating [Text] / A.M.Terpigorev // Questions of Linguistics. - 1953. - № 1. - P. 71-76.

13. Tolikina, E.N. Some Linguistic Problems of Scientific and Technical Terminology [Text] / E.N.Tolikina -M: Science, 1970. - P. 63.

14. Shirokova, L.N. New English-Russian and Russian-English Dictionary of Architecture, Construction and Real Estate / L.N. Shirokova - M: Living Language, 2009. - 528 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.