Научная статья на тему 'Способы наименований человека по отношению к браку в коми-пермяцком языке'

Способы наименований человека по отношению к браку в коми-пермяцком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
333
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМИ-ПЕРМЯЦКИЙ ЯЗЫК / НАИМЕНОВАНИЯ / БРАК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Утева Л. В.

Статья посвящена анализу наименований людей в коми-пермяцком языке со стороны наличия / отсутствия брачных обязательств. Рассматриваются языковые единицы мужчина, не состоящий в браке, женщина, не состоящая в браке, замужняя женщина, женатый мужчина, мужчина, оставивший жену, женщина, оставившая мужа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Способы наименований человека по отношению к браку в коми-пермяцком языке»

ФИЛОЛОГИЯ

УДК 809.453.1

СПОСОБЫ НАИМЕНОВАНИЙ ЧЕЛОВЕКА ПО ОТНОШЕНИЮ К БРАКУ В КОМИ-ПЕРМЯЦКОМ ЯЗЫКЕ

Л.В. Утева (Пермский край, Российская Федерация) Статья выполнена при поддержке гранта РГНФ 13 — 1459008 «Русские говоры

Коми-Пермяцкого округа: особенности функционирования и развития»

Статья посвящена анализу наименований людей в коми-пермяцком языке со стороны наличия / отсутствия брачных обязательств. Рассматриваются языковые единицы мужчина, не состоящий в браке, женщина, не состоящая в браке, замужняя женщина, женатый мужчина, мужчина, оставивший жену, женщина, оставившая мужа.

Ключевые слова: коми-пермяцкий язык, наименования, брак.

METHODS OF DENOMINATION OF A PERSON IN RELATION TO MARRIAGE IN KOMI-PERMYAK LANGUAGE

L.V. Uteva (Perm Krai, Russian Federation)

Article is executed with assistance of a grant of RGNF 13 - 1459008 «The Russian dialects of Komi-Permyak Autonomous Area: features of functioning and

development»

AbstractThe article is related to the analysis of people denomination in KomiPermyak language by presence\absence of marital obligations. Such language units as 'unmarried man, unmarried woman, married woman, married man, the man, who had abandoned his wife(left), the woman who had abandoned his husband are considered in the article.

Key words: Komi-Permyak language, denominations, marriage

Лексика, обозначающая родственные отношения - составная и культурно-семантическая часть лексики любого языка. С одной стороны,

она является объектом изучения лингвистов, а с другой, она выявляет особенности этносоциального развития и этнические связи, является существен-

ным разделом этнологии, поскольку группировка лексики родства в определённую систему отражает историческое развитие брачных отношений и брачно-семейные нормы. В настоящей статье рассматривается вопрос о функционировании языковых единиц по отношению к браку в коми-пермяцком языке.

В диалектах коми-пермяцкого языка выделяются несколько групп лексики лексем, которые характеризуют семейный статус человека. Мужчина и женщина, не состоящие в браке, часто обозначаются словами, к которым присоединяется суффикс -том. С исторической точки зрения данный суффикс был показателем лишитель-ного падежа еще в общепермском языке-основе, тем не менее, позже закрепился как средство образования имён прилагательных и причастий [1]. Лексемы гозъятом букв без пары, ёрттом [букв. без друга], зафиксированные ещё Н.А. Роговым [2], активно функционируют в речи коми-пермяков сегодня. Абу ишо сылон некин, гозъятом мыся ыя. Нет у него (нее) еще никого, холостой (холостая) говорю же он (она) (Тимино Юсь). Ёрттом эшо, дак ась ветлото. Холосой (холостая) ещё, так пусть гуляет (У.Волпа Юсь.)

Судя по материалам письменных памятников, а также по данным полевых записей у коми-пермяков исторически совершались ранние браки. «Пермяки женятъ сыновей очень рано. Едва минетъ парню восемнадцать летъ.. .Редко молодой Пермякъ остаётся холостымъ до 25 летъ.» [3]. Пыр тай ыдз вови, нывкаыс петаввис айка саяс 18-20 годся. Сесся ыя выддиссис

порисьон ни или шоготосьон. Всегда так было, девушка выходила замуж в 18-20 лет. Потом она уже считалась старой или больной (Секово Юсь.).

Ежели спустя продолжительное время мужчина не жениться или женщина не выходит замуж, то в номинациях присутствуют интересные сравнения. Долго не женившегося мужчину коми-пермяки могут уподобить с бобылём, одиноким деревом и др., которые ассоциируются, с одной стороны, ленью, с другой - жалостью: бобыль, отка пу [букв. одинокое дерево], мутреч - старый хряк, ендом жере-беч - «засидевшийся жеребец». Отка пуон сю жизь оис Егорыс, некинос эз вайотвы - Холостым всю жизнь был Егор, никого не приводил (домой) [4]. Девушку, которая долго не выходит замуж, могут сравнить с засидевшейся курицей, старой девой, лёгким хвостом: ендом (нывка, кобыла, кутю) [букв. засидевшаяся (девка, кобыла, курица)], старадева - старая дева, кок-нит божа - с лёгким хвостом. Мыйно тэнат, божыт кокнит тай сё? [букв. что же у тебя, хвост-то всё ещё лёгкий?] [5].

Человек, имеющий вторую половину, воспринимается с положительной стороны в народной речи. Передаётся данное значение словами гозъя, парной парный. Оз ни бы сы выло кол видзотны, эд ыя гозъя ни - Не надо бы на него (неё) уже смотреть, он (она) ведь уже имеет мужа (жену) (Кочё-во. Коч.). Про молодую супружескую пару с иронией могут сказать куль гозъя - неразлучная пара [6].

Существительныекозяин/козяино, козяйка/козяйкао (от рус. > хозяин, хо-

Казанский педагогический журнал

4' 2014

зяйка), как в русском языке, так и в речи коми-пермяков функционируют с семантикой муж, супруг; жена, супруга (прост.). По приведенным выше примерам можно отметить особенности коми-пермяцкого языка при заимствовании русского слова (фонетического характера, в частности, здесь первоначальная русская буква «х» в коми-пермяцком варианте заменена «к», т.к. «х»

- отсутствует в коми-пермяцком алфавите). Козяино гортын абу Хозяина (мужа) дома нет (Порошево Кос.). Как правило, подобные примеры присущи для супругов, проживших вместе много лет. Способом возникновения лексически полных синонимов, помимо русских заимствований, является использование других средств родного языка, в частности, коми-пермяцкие местоимения: менамисьыс мой, мияшсь/мияшсьыс нашенский, миян наш субстантивируясь, т.е. выполняющие функции существительного, также применяется носителями языка в значении муж. Менамисьыс татон эз вов? - Моего (мужа) здесь не было? (У.Волпа Юсь.).

Большую роль играет возрастной фактор. При появлении в семье детей, супруги называют друг друга теми терминам, которыми пользуется их ребёнок. Например, тять/тятьыс/ папыс/айыс - муж, мам/мамыс - жена. Например, Мамыс, вай жо мыйко сёй-ны - корис жоникыс - «Мать (обращение к жене), дай же что-нибудь поесть»

- попросил муж. Соответственно, когда появляются внуки либо в пожилом возрасте супруги начинают называть друг друга: дед/дедыс (гед/гедыс), старик - муж, баб/бабыс, старука - жена.

«Да эн ни тэ, дед, лок ни, пуксьы» - тшоктгс сшо иньыс - «Да перестань уже ты, дед (обращение к мужу), иди уж, садись» - (В. Иньва Куд.).

Лексемы со значениями «мужчина, ушедший из семьи или женщина, оставившая мужа чаще передаются в коми-пермяцком языке словами, образованными от глаголов янсотчыны, торьясьны отделиться, чапкыны - бросить (ср. янсал^ь, торьял^ь отделившийся (от семьи), чапкись - бросивший (семью)). В северном наречии присутствует лексема юкасьны - разводиться, образованный от существительного юк - свёрток, тюк, отсюда наименование человека, который развёлся - юка-сись - разведённый (-ая). О мужчине, который ушёл из семьи, где есть дети, коми-пермяки употребят при его наименовании устойчивое словосочетание: йы выло чашкалк [букв. на льду разъехался].

Таким образом, языковые единицы, отображающие группу наименований человека по отношению к браку, представляют собой весьма широкие синонимические ряды. Для передачи семантики номинаций «муж», «жена», в языке существуют разнообразные варианты: исконные термины; субстантивированные местоимения; заимствования из русского языка. Термины кровного родства начинают приобретать в языке семантику свойственного родства.

Сокращенные названия районов Коми-Пермяцкого округа: Кос. - Ко-синский; Коч. - Кочёвский; Куд. - Ку-дымкарский; Юсь. - Юсьвинский

Источники:

1. Коми-пермяцкий язык. Введение, фонетика, лексика и морфология. Учеб -ник для высших учебных заведений / Под ред. В.И. Лыткина. Кудымкар, 1962. С. 197. [Komi-Permyak language. Introduction, phonetics, vocabulary and morphology. Textbook for institutions of higher education / Edited by V.I. Lytkina. Kudymkar, 1962. P.197. (In Russ.)]

2. Рогов Н.А. Пермяцко-русский и русско-пермяцкий словарь. СПб., 1869. С. 255. [Rogov N.A. Permyak-Russian and Russian Permyak dictionary. SPb., 1869. P. 225. (In Russ.)]

3. Лобанова А.С., Утева Л.В. Коми-пермяцкий этнолингвистический вопросник: учебно-методическое пособие. Пермь, 2011. С. 38. [Lobanova A.S., Uteva L.V. KomiPermyak ethnoliguistic questionnaire: tutorial. Perm.2011. P. 38. (In Russ.)]

4. Труды Института языка, истории и традиционной культуры коми-пермяцкого народа. Вып. 7. Коми-пермяцкий фразеологический словарь / авт.-сост. О.А. Попова. Пермь, 2010. С. 143. [Works of Institute of language, history and traditional culture of Komi-Permyak people. Iss. 7. Komi-Permyak phraseological dictionary / auth. O.A. Popova. Perm, 2010. P. 143. (In Russ.)]

5. Рогов Н.А. Материалы для описания быта пермяков. М., 1860. Вып. II. С.163.

[Rogov N.A. Materials for Komi-Permyaks' life description. M., 1860. Iss. II. P. 163. (In Russ.)]

6. Баталова Р.М., Кривощекова-Гантман А.С. Коми-пермяцко-русский словарь. М.: Рус. яз., 1985. С. 100. [Batalova R.M., Krivoschyokova-Gantman A.S. Komi-Permyak-Russian Dictionary. Moscow: Russ-kiy yazyk, 1985. P.100. (In Russ.)]

References:

1. Komi-permyatskiy yazyk. Vvedenie, fonetika, leksika i morfologiya. Uchebnik dlya vysshikh uchebnykh zavedeniy. Pod red. V.I. Lytkina. Kudymkar, 1962. S. 197.

2. Rogov N.A. Permyatsko-russkiy i russ-ko-permyatskiy slovar'. SPb., 1869. S. 255.

3. Lobanova A.S., Uteva L.V. Komi-permyatskiy etnolingvisticheskiy voprosnik: uchebno-metodicheskoe posobie. Perm', 2011. S. 38.

4. Trudy Instituta yazyka, istorii i tra-ditsionnoy kul'tury komi-permyatskogo naro-da. Vyp. Komi-permyatskiy frazeologicheskiy slovar' / avt.-sost. O.A. Popova. Perm', 2010. S. 143.

5. Rogov N.A. Materialy dlya opisaniya byta permyakov. M., 1860. Vyp. II. S.163.

6. Batalova R.M., Krivoshchekova-Gantman A.S. Komi-permyatsko-russkiy slo-var'. M.: Rus. yaz., 1985. S. 100.

Зарегистрирована:29.09.2014

Утева Любовь Валерьевна (Пермский край), Муниципальное бюджетное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования «Межшкольный методический центр» (МБОУ ДПО «ММЦ»), заместитель директора. Тел.: 8-902-64-18601. E-mail: uteva.lyubov@yandex.ru

Uteva Lyubov Valeryevna (Perm Krai), Municipal budgetary educational institution of additional professional education «Interschool methodical center» (MBOU DPO «MMTs»), deputy director. Ph.: 8-902-64-18-601. E-mail: uteva.lyubov@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.