Научная статья на тему 'Способы манифестации и передачи художественного конфликта (на примере американского телевизионного сериала “LOST” и его перевода на русский язык)'

Способы манифестации и передачи художественного конфликта (на примере американского телевизионного сериала “LOST” и его перевода на русский язык) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
конфликт / художественный конфликт / способы манифестации художественного конфликта / аудиовизуальный перевод / «LOST» / Conflict / artistic conflict / ways of artistic conflict manifestation / audiovisual translation / «LOST».

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хрущева Татьяна Валерьевна, Титова Дарья Васильевна

Статья посвящена проблеме воссоздания художественного конфликта при переводе телесериала с английского на русский язык. В работе рассматриваются такие понятия, как конфликт, художественный конфликт, виды художественного конфликта, особенности аудиовизуального перевода, а также анализируются различные способы передачи художественного конфликта в русском переводе. В качестве материала исследования были взяты первые три сезона сериала “LOST” в оригинальной англоязычной версии и в русской озвучке, выполненной по заказу «Первого канала». На материале 60 примеров конфликтных ситуаций, отобранных методом сплошной выборки из первых трех сезонов телесериала “LOST”, путем сравнения оригинального скрипта, а также оригинальной и переводной звуковых дорожек, рассматриваются различные способы манифестации художественного конфликта в оригинальной версии и его передачи при переводе сериала на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS OF MANIFESTATION AND RENDERING OF ARTISTIC CONFLICT (USING THE EXAMPLE OF THE AMERICAN TELEVISION SERIES “LOST” AND ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN)

This article is devoted to the problem of recreating an artistic conflict when translating a television series from English into Russian. The paper examines such concepts as conflict, artistic conflict, types of artistic conflict, features of audiovisual translation as well as studies various ways to render artistic conflict into Russian. The first three seasons of the TV series “LOST” in English and Russian voice acting were taken as research material. Based on the material of 60 conflict situations selected by the continuous sampling method, various ways of manifestation and recreation of artistic conflict in the series are analyzed.

Текст научной работы на тему «Способы манифестации и передачи художественного конфликта (на примере американского телевизионного сериала “LOST” и его перевода на русский язык)»

Способы манифестации и передачи художественного конфликта

(на примере американского телевизионного сериала "LOST" и его перевода

на русский язык)

Хрущева Татьяна Валерьевна,

к. филол.н., доц., Высшая школа европейской лингвистики и МК, Тихоокеанский государственный университет E-mail: htv74@rambler.ru

Титова Дарья Васильевна,

магистрант, Тихоокеанский государственный университет E-mail: 2018101500@pnu.edu.ru

Статья посвящена проблеме воссоздания художественного конфликта при переводе телесериала с английского на русский язык. В работе рассматриваются такие понятия, как конфликт, художественный конфликт, виды художественного конфликта, особенности аудиовизуального перевода, а также анализируются различные способы передачи художественного конфликта в русском переводе. В качестве материала исследования были взяты первые три сезона сериала "LOST" в оригинальной англоязычной версии и в русской озвучке, выполненной по заказу «Первого канала». На материале 60 примеров конфликтных ситуаций, отобранных методом сплошной выборки из первых трех сезонов телесериала "LOST", путем сравнения оригинального скрипта, а также оригинальной и переводной звуковых дорожек, рассматриваются различные способы манифестации художественного конфликта в оригинальной версии и его передачи при переводе сериала на русский язык.

Ключевые слова: конфликт, художественный конфликт, способы манифестации художественного конфликта, аудиовизуальный перевод, «LOST».

о с

U

см о см

оо

Введение

Актуальность данной работы заключается в том, что в основе любого художественного произведения лежит конфликт. Особенности его воссоздания при переводе на русский язык помогают наиболее полно раскрыть как сам конфликт, так и характеры персонажей. Это помогает зрителю лучше понять замысел авторов. Все это делает актуальным вопрос о пополнении теоретической базы в сфере изучения художественного конфликта, а также способов его манифестации и передачи в аудиовизуальном тексте.

Данная цель приводит к решению следующих задач: изучить главные теоретические понятия, рассмотреть особенности аудиовизуального текста, выделить основные типы конфликта в исследуемом материале, а также изучить способы манифестации конфликта и способы его передачи при переводе американского телевизионного сериала "LOST" на русский язык.

В процессе данного исследования были использованы следующие методы исследования: общенаучные методы (наблюдение, анализ, описание, обобщение), метод сплошной выборки, метод классификации и метод переводческого анализа.

В качестве теоретического материала послужили работы А.В. Козуляева, Е.Б. Ивановой, Р.А. Ма-тасова, О.И. Федотова, Г.Г. Слышкина и многих других.

Конфликт, являясь неотъемлемой частью социальных взаимодействий, всегда был предметом пристального внимания всех и каждого. Возникновение конфликтов обусловлено множеством факторов, включая межличностные разногласия, идеологические противоречия и борьбу за ограниченные ресурсы, такие как земля, вода или энергия. Помимо этого, различия в убеждениях, ценностях и культурных традициях могут быть восприняты отдельными личностями или группами как угроза их идентичности или интересам, что также может способствовать возникновению конфликтов.

Существует несколько определений конфликта, от бытовых до узкоспециальных, в зависимости от того, с позиций какой науки он рассматривается.

Мак и Снайдер в 60-е гг. указывали, что понятие «конфликт» в том виде, в котором оно обычно употребляется, является «резиновым», так как его можно «растягивать» в зависимости от наших желаний - «конфликт в самом широком смысле

включает все, начиная с войны и кончая выбором между молочным и сливочным мороженым, - разница между «конфликтом» и «не-конфликтом» является в лучшем случае неопределенной, и в худшем - ее нет вовсе» [6].

«Большой психологический словарь» определяет конфликт как «актуализированное противоречие, столкновение противоположно направленных интересов, целей, позиций, мнений, взглядов субъектов взаимодействия или оппонентов (от лат. opponentis - возражающий) и даже столкновения самих оппонентов» [9].

В.С. Третьякова дает следующее определение конфликта: «Под конфликтом мы понимаем ситуацию, в которой происходит столкновение двух сторон (участников конфликта) по поводу разногласия интересов, целей, взглядов, в результате которого одна из сторон сознательно и активно действует в ущерб другой (физически или вер-бально), а вторая сторона, осознавая, что указанные действия направлены против его интересов, предпринимает ответные действия против первого участника» [11].

Практическая значимость данной работы заключается в том, что ее результаты можно использовать в курсах теории и практики перевода, а также в ходе изучения курса интерпретации текста.

Основная часть

Понятие художественного конфликта

В основе любого литературного произведения обычно лежит противостояние различных сил. Этот элемент является катализатором сюжета, придающим ему динамику и заставляющим читателя следить за развитием событий. Без такого противостояния повествование было бы лишено глубины. В большинстве случаев конфликт выражается через поступки и слова персонажей, а также их взаимодействие друг с другом.

Советский литературовед Л. Тимофеев дает следующее определение художественного конфликта: «В широком смысле конфликтом следует называть ту систему противоречий, которая организует художественное произведение в определенное единство, ту борьбу образов, социальных характеров, идей, которая развертывается в каждом произведении - в эпических и драматических широко и полно, в лирических - в первичных формах» [7].

А.Б. Есин в своем труде писал: «Сюжет - это динамическая сторона художественной формы, он предполагает движение, развитие, изменение. В основе же всякого движения, как известно, лежит противоречие, являющееся двигателем развития. Есть такой двигатель и у сюжета - это конфликт - художественно значимое противоречие. Конфликт - одна из тех категорий, которые как бы пронизывают всю структуру художественного произведения» [2].

О.И. Федотов утверждает, что «конфликт - это противоборство, противоречие либо между харак-

терами, либо между характерами и обстоятельствами, либо внутри характера, лежащее в основе действия. В обобщенном, широком виде конфликт всегда наличествует в произведении, хотя проявляет себя по-разному, в зависимости от рода, вида, жанра, идейных, художественных установок писателя» [13].

Конфликт, являясь художественным элементом, имеет свою структуру: завязывание конфликта, которому может предшествовать предкон-фликтная ситуация, развитие конфликта, кульминация, разрешение.

Исследователи выделяют различные способы манифестации конфликта в художественных произведениях. К ним можно отнести: Лексические:

1. Грубые оценочные обращения (fool, stupid, bastard, ass(hole), freak, prick и др.);

2. Междометия и релятивы с негативными коннотациями, включая эксплетивы (fie! shoo! boo! phew! poof! tush! Damn you! Dammit! Gosh! Jeez! Rubbish! Hold your jaw! Let him try! и др.);

3. Устойчивые высказывания и прилагательные с негативными коннотациями в составе высказываний (How annoying! Damnable lie! Mind your own business! I refuse to be dictated! и др.);

4. Показатели субъективной модальности с общей семой «уверенность» (indeed, naturally, obviously и др.) [1];

5. Использование зоосравнений (monkey, crocodile и т.д.) [14];

6. Использование специальных номинаций участников коммуникации (малознакомых или вовсе незнакомых) по какой-либо примете (чаще всего внешней): в очках, с ребенком, в розовой кофточке, с черной сумкой и т.д. Это нарушает установленные в обществе нормы этикета и вызывает нежелательные эмоциональные реакции адресата и, возможно, ответные негативные речевые действия [11]. Грамматические:

1. Использование морфологических форм, указывающих на партнера по коммуникации: местоимений 2-го лица «ты» и «вы», 3-го лица «он», «она». Резкий переход на «ты» в неподходящей для этого ситуации является сильным признаком грубости и неуважения адресата, способом понижения его социального статуса и стремлением поставить человека на место. Переход на «вы» тоже является способом выражения негативного отношения к собеседнику в конфликте и сигналом напряженности отношений. Употребление в конфликтной ситуации местоимений «он» или «она» по отношению к лицу, которое участвует в разговоре, показывает нам желание обидеть его, намеренно продемонстрировать негативное отношение к человеку и нежелание вступать с ним в контакт.

2. Глагольные формы.

• Императив совершенного вида глагола: он придает высказыванию оттенок резкости (Сядь на место!) ;

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

2.

о с

и

см о см

• Форма сослагательного наклонения в конструкциях А не + гл. сосл. накл. (А не пошел бы ты...). Такая конструкция является ярким маркером конфликтности;

• Употребление синтаксических структур в несвойственных им денотативных значениях с дополнительными коннотациями: синтаксические структуры, основанные на антифрази-се, предполагают передачу отрицания путем утверждения и содержат имплицитную негативную оценочность (Много ты знаешь!; Велика важность! и др.);

• Порядок слов: эмоциональные смещения возникают из-за ограничений в подвижности компонентов в грамматических сочетаниях с фиксированным порядком слов. Например, слово «хороший» в негативном значении обязательно употребляется только в краткой форме и в препозиции: Хорош, нечего сказать! [11].

Н.П. Мартысюк выделяет синтаксические средства, с помощью которых передаются различные эмоциональные состояния коммуникантов в конфликтных ситуациях [8]:

1. Параллельные конструкции и повторы: это указывает на напряженное состояние конфликтующих сторон, их стремление подчеркнуть важность сообщения, желание быстро выполнить действие;

Неполные конструкции: они широко представлены вопросительными предложениями. Такие конструкции отражают эмоциональное напряжение адресанта и говорит о снижении контроля над качеством речи из-за крайнего эмоционального напряжения;

Прерывистость речевой цепи: адресант пытается быстрее найти выход из сложной ситуации, поэтому он пренебрегает необходимостью учитывать все грамматические обстоятельства в процессе речи;

Синтаксически незавершенные фразы: недоговаривая фразу (умышленно или непреднамеренно), адресант не проговаривает неважные детали, обрывая фразу после передачи основной эмоциональной информации; Использование различных присоединительных конструкций: они поясняют и порождают ранее высказанную мысль, так как речь адресанта быстрая и взволнованная;

6. Перебивание речи;

7. Чередование различных синтаксических конструкций: они расположены по способу градации и выражают накал эмоций в конфликтной ситуации.

Существуют разные подходы к типологии художественных конфликтов.

Дж.Э. Каддон в словаре литературоведческих терминов и теории литературы приводит следующую классификацию конфликта [15]:

1. Межличностный конфликт;

2. Внутренний конфликт;

3. Конфликт между человеком и обществом;

4. Конфликт человека и окружающей среды.

3.

4.

5.

Д.В. Трофимов в своей статье выделяет следующую типологию конфликтов [12]:

1. столкновение групп персонажей;

2. столкновение героя с враждебным обществом;

3. столкновение героя с природными и метафизическими силами;

4. несоответствие между идеалом и действительностью;

5. несовпадение самооценки, желаний и возможностей.

А. Митта в своей книге «Кино между раем и адом» делит все конфликты на три круга [10]:

1. внутренние конфликты - сокровенное, то, что живет внутри каждого 24 часа в сутки:

• конфликт с телом;

• конфликт с эмоциями;

• конфликт с разумом.

2. личностные конфликты:

• конфликты в семье;

• конфликты с любимыми;

• конфликты между друзьями.

3. внеличностные конфликты - борьба с социальными институтами:

• конфликты с отдельными личностями (карманники, хулиганы, грабители, случайные прохожие и т.д.);

• конфликты с физическим окружением (дождь, ветер, снегопад, грязь под ногами - все, что мешает пути к цели).

Понятие аудиовизуального перевода

В последние годы аудиовизуальный перевод приобретает всё большую популярность во всём мире. Это связано с тем, что студии, телеканалы и частные лица постоянно создают большое количество аудиовизуального контента. Мультфильмы, художественные и документальные фильмы, сериалы, рекламные ролики и другие произведения переводятся на разные языки. Однако качество таких переводов не всегда соответствует ожиданиям. Сложность технологии аудиовизуального перевода и озвучивания, большое количество «фанатских» студий и переводчиков-любителей (чаще всего непрофессиональных), а также недостаточное понимание теоретических основ аудиовизуального перевода - всё это влияет на качество готового продукта.

К.Е. Костров дает следующее определение аудиовизуальному переводу: «Аудиовизуальный перевод - это перевод многомодальных и мультимедийных текстов на другой язык и их перенос в другую культуру» [5].

Объект аудивовизуального перевода - кинотекст, который имеет важные признаки, отличающие его от художественного текста. По словам Ивановой Е.Б., важнейший признак кинотекста -коллективный функционально дифференцированный автор [3].

Недооценка большинством переводоведов важности аудиовизуального перевода как особого вида перевода объясняется следующими причинами [4]:

1. преобладающим стремлением исследователей к анализу произведений классической литературы, имеющей серьёзный статус в ряду социально и культурно значимых явлений человеческой деятельности;

2. довольно парадоксальным предубеждением в среде исследователей-переводоведов, которые по-прежнему считают кино, телевизионные программы, видеоигры как феномены массовой культуры своего рода низким жанром, не достойным пристального внимания;

3. отсутствием чётких представлений о статусе аудиовизуального перевода в структуре науки о переводе.

Однако благодаря своей уникальности, аудиовизуальный перевод занимает отдельное место в классификации типов переводов. В этом процессе учитываются текст, явные и скрытые значения, визуальные образы и звук. Все это усложняет задачу переводчика, однако делает процесс более привлекательным с точки зрения лингвистики.

Говоря о видах аудиовизуального перевода, А.В. Козуляев подразделяет их на:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. перевод для закадрового озвучивания (voice-over);

2. для двухмерного субтитрирования, для дублирования сериальных детских художественных и анимационных произведений и игр, под полный дубляж (lip-sync);

3. для трехмерного субтитрирования [4].

Способы манифестации и передачи художественного конфликта при переводе телевизионного сериала "LOST" "LOST" (рус. «Остаться в живых») - популярный американский телевизионный сериал. В центре сюжета этого телесериала - история о пассажирах рейса 815 авиакомпании Oceanic Airlines, которые летели из Сиднея в Лос-Анджелес. Однако их рейс потерпел крушение, и они оказались на таинственном тропическом острове в Океании, полном загадок. Сериал стал одним из самых больших коммерческих успехов телевизионного сезона 2004 года. Высшей наградой является премия «Эмми» в номинации «Лучшая драма», а режиссер получил «Эмми» как лучший режиссер пилотной серии в 2005 году [16]. '

В качестве материала исследования были взяты первые три сезона оригинальной версии сериала «LOST» и их переводной вариант в русской оз-вучке, выполненной по заказу «Первого канала». Этот сериал отлично подходит для изучения конфликтов. В его основе - история о людях разных национальностей, возрастов и взглядов, которые оказываются в ограниченном пространстве. Это неизбежно приводит к возникновению конфликтных ситуаций. Всего было проанализировано 69 эпизодов сериала. Путем сплошной выборки было отобрано 60 примеров конфликтных ситуаций, которые были проанализированы на предмет воссоздания художественного конфликта при переводе, путем сравнения оригинального скрипта, а также оригинальной и переводной звуковых дорожек.

Остановимся на нескольких примерах и рассмотрим их на предмет того, с помощью каких средств художественный конфликт передается в переводном кинотексте.

Проанализировав 60 случаев проявления конфликтных ситуаций, мы пришли к выводу, что в 25 случаях конфликтная ситуация представлена межличностным конфликтом (табл. 1).

Таблица 1

Оригинал

CHARLIE: Here's your thief. MICHAEL: Where'd he hide it? CHARLIE: I don't know. This wanker had three bottles on him. Why'd you do it, pretty boy, eh?

BOONE: It was just sitting in - it was just sitting in the tent, and Jack just took off. CHARLIE: Claire could've died! BOONE: I tried to give her some sooner, but it just got out of hand. No one would have understood.

KATE: What is going on? BOONE: Someone had to take responsibility for it. It would have never lasted! CHARLIE: Oh, shut up. JACK: Leave him alone! It's been six days and we're all still waiting. Waiting for someone to come. But what if they don't? We have to stop waiting. We need to start figuring things out. A woman died this morning just going for a swim and he tried to save her, and now you're about to crucify him? We can't do this. Every man for himself is not going to work. It's time to start organizing. We need to figure out how we're going to survive here. Now, I found water. Fresh water, up in the valley. I'll take a group in at first light. If you don't wanna come then find another way to contribute. Last week most of us were strangers, but we're all here now. And God knows how long we're going to be here. But if we can't live together, we're going to die alone.

Перевод

Чарли: Вот кто вор. Майкл: Где он ее прячет? Чарли: Не знаю, но у этого гада было три бутылки. Какого черта, красавчик, а? Бун: Она валялась вообще без присмотра, а Джек ушел. Чарли: Клэр могла умереть! Бун: Я бы раньше ее вернул, но боялся, что вы решите, будто я украл! Кейт: Что тут происходит? Бун: Кто-то должен был взять это на себя. Распределить воду!

Чарли: Заткнись, мразь! Джек: Оставьте его! Прошло шесть дней, а мы до сих пор ждем. Мы ждем, что нас кто-то спасет. А если нас не спасут? Пора перестать ждать. Пора, наконец, осознать, что происходит. Сегодня женщина погибла, просто решив поплавать. Он кинулся спасать, а вы теперь готовы растерзать его? Послушайте, так нельзя! Принцип «каждый за себя» здесь не работает. Нам пора навести порядок, потому что без этого мы не сумеем здесь выжить. Я нашел воду. Пресную воду. Там, в долине. Утром первая группа идет за водой. Кто не хочет, пусть найдет другой способ поучаствовать в общем деле. Неделю назад мы друг друга не знали, но мы все оказались здесь. И никто не знает, сколько нам здесь жить. Мы обязаны научиться жить вместе. Поодиночке сдохнем.

Весь разговор происходит на повышенных тонах. Герои пытаются выяснить, почему Бун украл воду. Чтобы надавить на него еще сильнее, Чарли и Майкл используют физическую силу: валят Буна на землю и начинают бить. Кадры физического насилия дополняют конфликтную ситуацию и усиливают эмоциональную напряженность героев.

В оригинальном варианте конфликт создается путем использования следующих приемов: грубое обращение («wanker»); восклицательные предло-

сэ о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

U

см о см

жения («Leave him alone!»; «Claire could've died!»; «It would have never lasted!»); многочисленные повторы («We have to stop waiting.»; «We need to start figuring things out.»; «We can't do this.»; «We need to figure out how we're going to survive here.»); междометие («eh»).

Переводчик следует стратегии конфронтации, то есть сохранения конфликтной ситуации. Например, это наблюдается в обращении «wanker». Данное слово можно перевести, как «идиот» или «придурок». Но переводчик передал его, как «гад». В словаре Ефремовой Т.Ф. дается следующее определение данному слову: «Человек, совершивший что-л. отвратительное, мерзкое». Выбор данного вариантного соответствия лучше выражает посыл, который содержится в оригинальном тексте, ведь Бун совершил отвратительный поступок в глазах выживших, украв последнюю воду.

Стратегия конфронтации поддерживается переводчиком и в следующем примере: «Oh, shut up». В дубляже данное выражение звучит следующим образом: «Заткнись, мразь!». Мы видим, что переводчик использует прием добавления («мразь»). Это сильно усиливает эмоциональность сцены и усугубляет конфликт. В оригинале персонаж произносит данную фразу очень тихо. Так Чарли показывает, что именно он контролирует ситуацию. В дубляже герой уже кричит эту фразу. Высокий тон голоса усиливает эмоциональное напряжение. Зрителю сразу становится понятно, что Чарли зол и раздражен. Также это говорит о том, что у героя попросту не осталось других аргументов. Поэтому в следующую же секунду он вновь набрасывается на Буна и начинает его избивать.

Этот конфликт является решенным и конструктивным, так как в самом конце диалога Джек сообщает, что нашел источник питьевой воды. Он также напоминает, что все должны держаться вместе, ведь только так они смогут выжить («But if we can't live together, we're going to die alone.» -«Мы обязаны научиться жить вместе. Поодиночке сдохнем.»). Стоит отметить, что его мини-монолог полон повторов: «We have to stop waiting.»; «We need to start figuring things out.»; «We can't do this.»; «We need to figure out how we're going to survive here.». Данная стратегия позволяет герою не только донести сообщение, но и показать его важность, а также желание героя быстро разрешить конфликт. В переводе мы видим, что многочисленный повтор местоимения «we» отсутствует. В дубляже зрители слышат следующие слова: «Пора перестать ждать.», «Пора, наконец, осознать, что происходит.», «Послушайте, так нельзя!». В переводном варианте мы наблюдаем, что своими словами Джек пытается повлиять на людей, убеждая их пересмотреть свои действия. Тем самым он ставит себя на место лидера.

В трех случаях мы наблюдаем примеры проявления внутреннего конфликта. Если во внешнем конфликте главному герою мешают внешние обстоятельства (люди, природа, машины, общество, группа людей), здесь персонаж мешает сам себе

за счёт каких-то противоречий, установок, ценностей, убеждений, которые не позволяют ему совершить какой-то поступок.

Клэр Литтлтон переживает внутренний конфликт: героиня считает, что не станет хорошей матерью для своего ребенка. Причину этого конфликта нам показывают во флэшбэках (прием, при помощи которого нам рассказывают о прошлом героев). Во время работы в небольшом ресторанчике Клэр познакомилась с начинающим художником Томасом. Они быстро съехались и вскоре Клэр забеременела. И она, и Томас были очень шокированы, так как оба были не готовы к этому. Но Томас успокоил Клэр и уверил ее в том, что нужно оставить ребенка и создать настоящую семью. Несколько месяцев все шло хорошо: Томас нашел работу, а Клэр занималась домом. Но в один момент, Томас заявил, что не готов к семейной жизни и обвинил Клэр в том, что она забеременела специально. После этого они расстались. Клэр, находясь в тяжелом положении, решила отдать ребенка в другую семью. Но этого не случилось из-за авиакатастрофы. Поэтому, когда у Клэр начались роды на острове, она пыталась оттянуть момент рождения ребенка:

Оригинал Перевод

KATE: I think your water just broke. CLAIRE: No, no, no. KATE: Yeah, no, no, I think you, okay... CLAIRE: No, I can't have the baby now. KATE: Just hold on. CLAIRE: I can't have the baby now! Кейт: Кажется воды отошли. Клэр: Боже, нет. Я не хочу! Кейт: Воды отошли. Клэр: Я не могу сейчас родить! Кейт: Успокойся, успокойся. Клэр: Я не буду сейчас рожать, ясно?! Я не буду!

Клэр до безумия страшно. В оригинальном тексте это создается при помощи повторов и восклицаний: «No, I can>t have the baby now.»; «I can>t have the baby now!». Эти средства передают всю ту тревогу героини, которую она испытывает в этот момент. Помимо этого, тон ее голоса и ее мимика еще больше усиливают напряженность: героиня кричит, а по ее лицу текут слезы.

Клэр боится, что ребенок не будет любить ее, так как она хотела отдать его:

Оригинал Перевод

CLAIRE: It's not going to want me. KATE: What? CLAIRE: It knows I don't want it -that I was going to give it away. Babies know that stuff. Клэр: Он не будет меня любить! Кейт: Что? Клэр: Дети всегда чувствуют, когда их не хотят.

Но Кейт успокаивает ее и говорит, что если Клэр сейчас действительно хочет этого ребенка, то все хорошо. Ребенок тоже чувствует это. И все выжившие на острове поддерживают Клэр. Это помогает ей справиться с тревогой по поводу ребенка и родить здорового малыша.

Таким образом, можно сказать о том, что внутренний конфликт в данном телесериале создается

не только с помощью слов. В его создании (и воссоздании) огромную роль играют действия актеров (слезы, мимика, крики и др.). Все это помогает передать эмоции персонажей и донести до зрителей то, что творится у них на душе.

Действия сериала происходят на острове, где герои сталкиваются с множеством загадок и необычными существами, которые там обитают. В ходе анализа было выделено 13 случаев, где развивается конфликт между человеком и окружающей средой.

Таинственный шепот является одной из главных загадок острова. Мы узнаем о нем благодаря кадрам, где персонажи в джунглях слышат странные перешептывания. Одна из таких сцен прописана в скрипте следующим образом:

[We see Sayid walking through the jungle. Sound of wind, birds' wings, whispering voices.]

Мы же наблюдаем эту сцену на экране. Саид идет по джунглям и в какой-то момент со всех сторон он начинает слышать неразборчивый шепот. Шёпоты - это не просто случайные шумы, а слова, которые можно разобрать, используя только специальные методы расшифровки и на это требуется много времени. Но переводчики сильно ограничены во времени, так как нужно не только успеть перевести серию, но и дублировать ее. Поэтому в русском переводе интерпретировали шепоты по-своему: в сцене первого появления этих таинственных шепотов русскоговорящие зрители слышат: «Остаться в живых», что отсылает нас к названию сериала.

Персонажи, столкнувшиеся с данной загадкой острова, не спешат делиться этим, так как считают, что их примут за сумасшедших:

Оригинал Перевод

SAYID: Maybe. Maybe not. But on my way back I heard something in the jungle surrounding me. SAWYER: Something like what? SAYID: Have you got something to say to me, Sawyer, or are you going to continue asking me questions you know I don't have the answers to? Саид: Возможно. А может нет. Но на обратном пути там что-то было в джунглях. Вокруг меня. Сойер: Что именно? Саид: Ты хотел что-то сказать мне, Сойер? Или так и будешь задавать вопросы, на которые у меня все равно нет ответа?

Сойер разговаривает с Саидом, который вернулся в лагерь. Саид рассказывает ему о том, что с ним случилось за время отсутствия в лагере. Стоит обратить внимание на громкость голоса. На фразе про непонятный шум в джунглях Саид переходит на шепот. Это говорит о том, что герой не хочет, чтобы об этом услышал кто-либо еще. И когда Сойер спрашивает его, что именно он слышал, то Саид просто заканчивает их диалог словами о том, что у него нет ответа на этот вопрос.

Заключение

Таким образом, анализ конфликтных ситуаций показал, что при создании данных типов конфликта ис-

пользовались различные лексико-грамматические приемы. Среди них можно выделить параллельные конструкции, лексические повторы, большое количество восклицательных предложений и синтаксически незавершенные предложения.

При передаче конфликта в сериале переводчик чаще всего придерживался стратегии конфронтации (сохранения конфликтной ситуации). Данное решение объясняется особенностями материала исследования (телесериал в жанре робинзонада, где люди вынуждены выстраивать отношения для того, чтобы выжить). Для воссоздания художественного конфликта при переводе использовались различные переводческие приемы. Например, прием генерализации использовался для нейтрализации конфликта, однако, примеров использования данного переводческого приема очень мало. Для переводчика было важно сохранить конфликтность, для этого использовались прямой перевод, калькирование и модуляция. Данные приемы позволяют сохранить эмоциональную окраску конфликтных ситуаций с минимальными потерями.

Кроме этого, при воссоздании конфликтных ситуаций переводчиком учитывались способы их создания в оригинальном тексте. При переводе аудиовизуальных произведений, переводчик сталкивается с необходимостью не только передавать текст, но и сохранять нюансы, которые задаются не только словами, но и невербальными средствами коммуникации. Такие элементы как интонация, мимика, жесты и тон голоса играют ключевую роль в создании и восприятии конфликтных ситуаций, что требует от переводчика особой чуткости и внимания к деталям. Все это оказывает влияние на выбор стратегии перевода текста.

Литература

1. Дадян С.Р. Конфликтный диалог в художественном произведении (на материале художественной литературы ХХ - начала ХХ1 в.) // Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2012.

2. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведе-ния. Учебное пособие / А.Б. Есин. - М.: Флинта, Наука, 2000. - 248 с.

3. Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.Б. Иванова. - Ульяновск, 2002.

4. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода //Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - № . 3 (13). - С. 3-24.

5. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества //Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Иссле-

сэ о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

дования молодых ученых. - 2015. - № . 13. -С.142-146.

6. Леонов Н.И. Конфликтология: Учеб. пособие / Н.И. Леонов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Издательство Московского психолого-социального института; В.: Издательство НПО «МОДЭК», 2006. - 232 с.

7. Литературная энциклопедия: в 11 т. - Т. 5. - М.: Изд-во Ком. акад., 1931. - 784 с.

8. Мартысюк Н.П. Стратегии речевого поведения как отражение ген-дерных социальных ролей (в ситуации конфликта): дис. ... канд. филол. наук. - Минск, 2001.

9. Мещеряков Б.Г., Зинченко В.П. Большой психологический словарь. - М., 2002.

10. Митта А. Кино между адом и раем / А. Митта. -М.: Подкова, 1999. - 650 с.

11. Третьякова В.С. Конфликтное функционирование языка // Юри-слингвистика. - 2007. - № . 8. - С. 286-293.

12. Трофимов Д.В. Роль конфликта в аудиовизуальном произведении //Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 8: Литературоведение. Журналистика. - 2017. -№ . 1. - С. 134-139.

13. Федотов О.И. Основы теории литературы: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. - M.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003. - Ч. 1: Литературное творчество и литературное произведение. - 272 с.

14. Чиркун А.Б. Вербальные и невербальные средства нейтрализации речевого конфликта (на материале испанского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук - Минск, 2009.

15. Cuddon J. A. A dictionary of literary terms and literary theory. - John Wiley & Sons, 2013.

16. Lostpedia I Fandom [Электронный ресурс]. -https://lostpedia.fandom.com/wiki/Main_Page

WAYS OF MANIFESTATION AND RENDERING OF ARTISTIC CONFLICT (USING THE EXAMPLE OF THE AMERICAN TELEVISION SERIES "LOST" AND ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN)

Khrushcheva T.V., Titova D.V.

Pacific National University

This article is devoted to the problem of recreating an artistic conflict when translating a television series from English into Russian. The paper examines such concepts as conflict, artistic conflict, types of artistic conflict, features of audiovisual translation as well as studies

various ways to render artistic conflict into Russian. The first three seasons of the TV series "LOST" in English and Russian voice acting were taken as research material. Based on the material of 60 conflict situations selected by the continuous sampling method, various ways of manifestation and recreation of artistic conflict in the series are analyzed.

Keywords: Conflict, artistic conflict, ways of artistic conflict manifestation, audiovisual translation, «LOST».

References

1. Dadyan S. R. Conflict dialogue in a work of fiction (based on the material of fiction of the XX - early XXI century) //Abstract. dis. ... candidate of Philological Sciences. - Rostov-on-Don, 2012. (in Russian).

2. Esin A.B. Principles and techniques of literary work analysis. Textbook / A.B. Yesin. - M.: Flint, Nauka, 2000. - 248 p. (in Russian).

3. Ivanova, E.B. Intertextual connections in feature films: abstract of the thesis ... Candidate of Philology / E.B. Ivanova. Ulyanovsk, 2002. (in Russian).

4. Kozulyaev A.V. Teaching dynamically equivalent translation of audiovisual works: experience in developing and mastering innovative techniques within the framework of the school of audiovisual translation //Bulletin of the Perm National Research Polytechnic University. Problems of linguistics and pedagogy. -2015. - № . 3 (13). - Pp. 3-24. (in Russian).

5. Kostrov K.E. Audiovisual translation: quality problems //Bulletin of the Volgograd State University. Series 9: The research of young scientists. - 2015. - № . 13. - pp. 142-146. (in Russian).

6. Leonov N.I. Conflictology: Textbook / N.I. Leonov. - 2nd ed., is-pr. and add. - M.: Publishing House of the Moscow Psychological and Social Institute; V.: Publishing house of NPO MODEK, 2006. - 232 p. (in Russian).

7. The literary encyclopedia: in 11 vols. - Vol. 5. - M.: Publishing House of Com. akad., 1931. - 784 p. (in Russian).

8. Martysyuk N.P. Strategies of speech behavior as a reflection of gender social roles (in a conflict situation): dis. . candidate of Philological Sciences. - Minsk, 2001. (in Russian).

9. Meshcheryakov B.G., Zinchenko V.P. The Great Psychological Dictionary. - M., 2002. (in Russian).

10. Mitta A. Cinema between hell and paradise / A. Mitta. - M.: Pod-kova, 1999. - 650 p. (in Russian).

11. Tretyakova V.S. Conflictual functioning of language // Juris-lin-guistics. - 2007. - No. 8. - pp. 286-293. (in Russian).

12. Trofimov D.V. The role of conflict in an audiovisual work //Bulletin of the Volgograd State University. Episode 8: Literary studies. Journalism. - 2017. - No. 1. - pp. 134-139. (in Russian).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13. Fedotov O.I. Fundamentals of literary theory: Textbook for students. higher. studies. institutions: At 2 o'clock - M.: Humanit. ed. center VLADOS, 2003. - Part 1: Literary creativity and literary work. - 272 p. (in Russian).

14. Chirkun A.B. Verbal and non-verbal means of neutralizing speech conflict (based on the material of the Spanish and Russian languages): dis. . PhD in Philology - Minsk, 2009. (in Russian).

15. Cuddon J. A. A dictionary of literary terms and literary theory. -John Wiley & Sons, 2013.

16. Lostpedia I Fandom [Электронный ресурс]. - https://lostpedia. fandom.com/wiki/Main_Page

о с

u

CM

о

CM

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.