Научная статья на тему 'Способы лингвокультурологической репрезентации русских паремий иноязычному адресату'

Способы лингвокультурологической репрезентации русских паремий иноязычному адресату Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
752
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ / ПОСЛОВИЦА / ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / LINGUISTIC AND CULTURAL REVIEW / PROVERB / THEMATIC GROUP / LACUNAS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мурашова Наталья Валерьевна

В статье рассмотрены лингвокультурологические способы репрезентации студентам-инофонам русских пословиц, представленных в учебниках русского языка как иностранного (УМК «Дорога в Россию»). Предлагаются варианты лингвокультурологического комментария к этнокультурно маркированным компонентам пословиц и тематическим группам паремий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the linguistic and cultural ways of representation of Russian proverbs to foreign students, asrepresented in textbooks of Russian as a foreign language (“Road to Russia”). The author describes the options of linguistic and cultural reviewof ethnically and culturallymarkedcomponents ofproverbs and thematic groups of proverbs.

Текст научной работы на тему «Способы лингвокультурологической репрезентации русских паремий иноязычному адресату»

языкознание

Н.В. МУРАШОВА (Псков)

способы

ЛингвокуЛьтуроЛогичЕской репрезентации русских паремий иноязычному адресату

Рассмотрены лингвокультурологические способы репрезентации студентам-инофонам русских пословиц, представленных в учебниках русского языка как иностранного (УМК «Дорога в Россию»). Предлагаются варианты лингвокультурологического комментария к этнокультурно маркированным компонентам пословиц и тематическим группам паремий.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, лингвокультурологический комментарий, пословица, тематическая группа, безэквивалентная лексика.

Новые условия, связи, которые складываются в настоящее время в экономической и социально-политической сферах, требуют определенных изменений в системе образования, в том числе в сфере обучения русскому языку студентов-инофонов, что является новым социальным заказом, требующим совершенствования методики обучения русскому языку как иностранному (РКИ), в том числе с позиций лингвокультурологии.

В современной лингвокультурологии объединяются фольклористский и лингвистический подходы к изучению пословиц - кратких народных изречений, которые имеют одновременно буквальный и переносный план или только переносный план и составляют в грамматическом отношении законченные предложения [5, с. 11]: Кончил дело - гуляй смело; Лес рубят - щепки летят; Любишь кататься, люби и саночки возить.

Авторы работ, в которых пословица рассматривается в аксиологическом аспекте (С.Г. Воркачев [3], В.И. Карасик [6], А.Г. Назарян [10] и др.), отмечают, что в пословицах находят свое отражение системы ценностных ориентаций, свойственные различным культурам. Это при сравнительном анализе позволит установить ценностные приоритеты сравниваемых лингвокультур. В рамках лингвокуль-турологических исследований пословица рассматривается как языковая единица или фоль-

О Мурашова Н.В., 2017

клорный текст, в котором сконцентрированы сведения о культуре народа, отражены важные моменты истории, традиции и обычаи носителей языка [2; 11; 12; 14; 18]. Совокупность этих сведений и составляет национально-культурный фон пословиц.

Все это в полной мере относится и к таким категориям русских паремий, как поговорки и пословично-поговорочные выражения в том понимании, как их трактует В.П. Жуков (поговорки - краткие народные изречения, имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченные предложения [5, с. 11]: В гостях хорошо, а дома лучше; Глупа та птица, которой свое гнездо не мило; Каждому мила своя сторона; пословично-поговорочные выражения - выражения, которые характеризуются тем, что часть слов в их составе сближается или совпадает со словами свободного употребления, а другая часть (нередко реальные или потенциальные фразеологизмы) имеет фигуральное, переносное значение [4, с. 12]: Не делай из мухи слона; Как тесен мир).

Мы проанализировали материал современных учебных пособий по РКИ [1; 7-9; 1517] и отобрали этнокультурно маркированные паремии для анализа их лингвокультурологи-ческой репрезентации.

Остановимся более подробно на учебном комплексе «Дорога в Россию» (ДВР) [1]. В его четырех частях представлено 45 паремий, требующих лингвокультурологического комментария (как к паремии в целом, так и к отдельным компонентам, представленным, например, безэквивалентными лексемами, отражающими реалии традиционного русского быта: Масленица, сани, блины). Что касается учебной репрезентации этих паремий, то она зачастую не только не содержит лингвокультурологиче-ских сведений, но не включает даже толкования паремии. В ряде случаев отсутствует и тематическая привязка паремий, которая могла бы облегчить студентам-инофонам самостоятельную семантизацию выражения. Приведем основные варианты введения паремиологиче-ского материала в данном учебном комплексе.

1. Пословица дается без соотнесения с коммуникативной темой, толкования, каких-либо лингвокультурологических комментариев и обучающих заданий: Повторение - мать учения; Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; Не родись красивой, а родись счастливой; Дело мастера боится; Глаза бо-

известия вгпу. филологические науки

ятся, а руки делают; Кончил дело - гуляй смело; Под лежачий камень вода не течет; Долог день до вечера, если делать нечего; Рукам работа - душе праздник; Труд человека кормит, а лень портит; Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня [1, с. 289, 303, 162, 102].

2. Пословица, также не сопровождаемая никакими комментариями, привязана к лексическому материалу урока и иллюстрирует его употребление: Нет друга - ищи, а найдешь -береги [Там же, с. 32]. Здесь же в таблице представлены глаголы искать, найти и предложения с этими словами.

3. Паремия связана с грамматической темой, но не сопровождается семантическими и культурологическими комментариями. так, в теме «Употребление деепричастий» [Там же, с. 63] находим пословицы и поговорки, включающие компоненты в форме деепричастия: Мудрый ничего не делает не подумав; Сказав А, говори Б; Потеряв голову, все потеряешь; Ложась спать, думай, как вставать. Задание предполагает самостоятельную семанти-зацию: Прочитайте пословицы и поговорки. Объясните, как вы их понимаете. Таким же образом вводятся паремии в теме «Имя прилагательное. Степени сравнения прилагательных и наречий» [Там же, с. 98] (Старый друг лучше новых двух; В гостях хорошо, а дома лучше; Ум хорошо, а два лучше; Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; Тише едешь -дальше будешь; Рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше), в теме «Глаголы, которые без -ся не употребляются» [Там же, с. 29] (Никогда не ошибается тот, кто ничего не делает; Любишь кататься, люби и саночки возить; Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается), в теме «Собирательные числительные. Сколько?» (Один ум хорошо, а два -лучше; Один за всех, все за одного; Один в поле не воин; Первый блин всегда комом; Старый друг лучше новых двух; Обещанного три года ждут; Семь раз отмерь, один раз отрежь; Семеро одного не ждут [Там же, с. 14]).

4. Паремия связана своим содержанием и формами компонентов с грамматической и коммуникативной темой урока, но никак не комментируется. Так, пословица Не родись красивой, а родись счастливой дается в теме «Творительный падеж. Характеристика человека» [Там же, с. 162].

5. Пословица связана с предшествующим текстом ассоциативно, тематически, функционально, но также не сопровождается комментариями: Так, выражение Лучше один раз уви-

деть, чем сто раз услышать [1, с. 303] привязано к тексту о посещении балетного спектакля (персонажи советуют его посмотреть). После текста даются вопросы по его содержанию. Ниже без каких-либо пояснений и заданий представлена пословица Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Видимо, здесь преподаватель или студент (самостоятельно) должен связать ее с советом посмотреть балет.

6. Отдельные компоненты пословицы получают лингвокультурологический комментарий в тексте: так, пословицу Что написано пером, не вырубишь топором находим в теме «Творительный падеж. Инструмент». Здесь дается текст об истории создания письменных принадлежностей, где слово перо сопровождается следующими сведениями: Во времена А.С. Пушкина писали гусиным пером. В Музее А.С. Пушкина вы можете увидеть гусиное перо, которым писал свои стихи великий поэт [Там же, с. 165]. Текст сопровождается и наглядной семантизацией данного слова (рисунок гусиного пера рядом с портретом поэта).

7. Пословица представлена в тексте, содержание которого должно помочь самостоятельно семантизировать ее. Пословицу Не имей сто рублей, а имей сто друзей встречаем в тексте [Там же, с. 187], который студентам предлагается восстановить, используя готовые словосочетания. Пословица никак не комментируется, и ее содержание, как показывает практика, не всегда корректно интерпретируется студентами. Более удачно составлен текст, подводящий студентов к формулировке значения паремии Главное - не подарок, а внимание [Там же, с. 87]. Текст рассказывает о необычном подарке, что делает уместным и оправданным послетекстовый вопрос: Как вы понимаете выражение «Главное - не подарок, а внимание», хотели бы вы получить в подарок или подарить кому-нибудь звезду, как это сделал друг певицы Ирины Салтыковой?

8. Пословица семантизируется и получает исчерпывающий лингвокультурологический комментарий в тексте. Так, выражение Без блинов не Масленица встречаем в тексте о веселом празднике Масленицы, о блинах, которые стали традиционным блюдом на Масленицу [Там же, с. 66]. Таким образом, пословица получает текстовый лингвокультурологиче-ский комментарий. Здесь же предлагается поговорка Не жизнь, а масленица, смысл которой студенты должны вывести самостоятельно, что вполне возможно осуществить, опе-

рируя информацией текста. Адекватный текстовый лингвокультурологический комментарий получает и выражение Нет плохой погоды, а есть плохая одежда [1, с. 252], которое встречается в переписке Джона и Марии, обсуждающих московскую погоду. Интерпретация устойчивого выражения репрезентирует культурный фон паремии и ее обобщенное значение.

9. Пословицы без каких-либо комментариев предлагаются для самостоятельной се-мантизации - студенты должны прочитать следующие паремии и понять их смысл: Дело мастера боится; Глаза боятся, а руки делают; Кончил дело - гуляй смело; Под лежачий камень вода не течет; Долог день до вечера, если делать нечего; Рукам работа - душе праздник; Труд человека кормит, а лень портит; Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня [Там же, с. 102] или Глаза - зеркало души; Глаза боятся, а руки делают; Не верь чужим речам, а верь своим глазам; У страха глаза велики; Повторение -мать учения; Не родись красивой, а родись счастливой; Не имей сто рублей, а имей сто друзей [Там же, с. 187, 102, 110, 289, 162].

Результаты проведенного анализа позволяют констатировать, что в четырех частях УМК «Дорога в Россию» из 45 паремий только 7 единиц получают семантизацию и более или менее детальное лингвокультуроло-гическое комментирование в рамках текста. В основном же студентам студентам-инофонам предлагается прочитать паремии и ответить на вопросы, которые без предварительной линг-вокультурологической подготовки вряд ли будут посильны для учащихся: Как вы понимаете смысл пословиц? В каких ситуациях мы так говорим? Есть ли в вашем языке подобные поговорки? В такой ситуации преподаватель должен располагать необходимыми материалами для комментирования пословиц с целью расширения фоновых знаний и развития речи иностранцев.

на наш взгляд, одним из наиболее эффективных способов введения и лингвокультуро-логического комментирования паремий является их тематическая репрезентация. В таком случае тематически близкие паремии, объединенные в группы, можно связать с коммуникативной темой занятия и его текстовым материалом. комплексный лингвокультуроло-гический комментарий к тематической группе паремий также можно представить в форме текста для чтения. Обязательным условием

успешной разработки таких комментариев является тематическая классификация паремий.

Такая классификация разработана нами на паремиологическом материале учебников РКИ, упоминавшихся выше, и включает следующие тематические группировки паремий: Беда; Богатство; Гостеприимство; Дружба, друг; Здоровье; Интеллект, умственная работа; Родина, дом; Страх, неуверенность в себе; Труд; Ученье; Язык, речь. Проиллюстрируем наиболее объемные из этих группировок:

- Дружба, друг: Нет друга - ищи, нашел -береги; Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты; Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Старый друг лучше новых двух; Один за всех, и все за одного; Друг познается в беде; Человек человеку - друг, товарищ и брат и др.

- Родина, дом: В гостях хорошо, а дома лучше; Глупа та птица, которой свое гнездо не мило; Каждому мила своя сторона; На чужой сторонушке рад своей воронушке; Родная сторона - мать, чужая - мачеха; Человек без родины, что соловей без песни; Расставшись с другом, человек плачет семь лет, расставшись с родиной - всю жизнь и др.

- Труд: Кончил дело - гуляй смело; Любишь кататься, люби и саночки возить; Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; Без труда не вынешь рыбку из пруда; Работа - не волк, в лес не убежит! и др.

- Ученье: Век живи - век учись; Не стыдно не знать, стыдно не учиться; Повторенье -мать ученья; Пошел в науку - терпи муку; Ученье - свет, а неученье - тьма; Учиться никогда не поздно; Без муки нет науки; Без терпенья нет ученья; Корень учения горек, а плод сладок; Мир освещается солнцем, а человек знанием; Не гордись званием, а гордись знанием; Кто хочет много знать, тому надо мало спать; Кто хочет много знать, тот не должен много спать; Чтение - вот лучшее учение; Знание - лучшее богатство. Знание - сила и др.

- Язык, речь: Слово не воробей, вылетит - не поймаешь; Сперва подумай, потом говори; Язык до Киева доведет; Язык говорит, а голова не знает; Без пословицы не проживешь; Красна речь пословицей; Пословица недаром молвится; Язык мой - враг мой и др.

Комплексный лингвокультурологический текст-комментарий на материале группы паремий может строиться с опорой на один учебник РКИ или их совокупность. В этом случае открывается возможность расширить паре-миологический запас студентов, что особенно

известия вгпу. филологические науки

актуально для студентов-филологов. Для них нами разработана серия учебных текстов, в которых раскрываются ценности духовной культуры, приоритеты народного сознания, отраженные паремиями, например, относящимися к тематической группе «Труд» (в учебном комплексе «Дорога в Россию» она представлена 12 паремиями).

труд представлен в русских пословицах как непременное условие благополучного человеческого существования. Если человек не будет трудиться, стремиться к поставленной цели, он ничего не добьется, ведь Труд человека кормит, а лень портит. Народное сознание четко прослеживает зависимость результата работы от приложенных стараний, потраченных сил. Только тот человек, который упорно работает, придет к успеху, не случайно пословица утверждает: Под лежачий камень вода не течет. Перед тем как выполнить какое-либо ответственное, важное дело, поручение, необходимо точно и внимательно все обдумать, не спеша проверить каждый шаг, а уже потом приступать к выполнению задания: Семь раз отмерь, один раз отрежь. Высоко оценивается в народе мастерство, умение: Дело мастера боится. А если дело не сразу спорится, не надо отчаиваться: Первый блин всегда комом; Никогда не ошибается тот, кто ничего не делает, - утешают пословицы. Когда необходимо выполнить достаточно большой объем работы, и человеку кажется, что он не справится с ней, пословица подбодрит (Глаза боятся, а руки делают) и предупредит: работу нельзя бросать, нужно довести до конца, найти в себе силы и желание все закончить (Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня). Применительно к трудовому процессу можно интерпретировать и пословицу Любишь кататься, люби и саночки возить: хочешь получить удовольствие, наслаждение от выполненной работы - придется сначала потрудиться. к терпению и усидчивости в работе призывает пословица, которая может отражать продолжительность трудового процесса: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Зато закончив начатое дело, можно спокойно отдохнуть, зная, что работа выполнена: Кончил дело - гуляй смело. И если труд является удовольствием, радостью, то и душа радуется от работы, которую делаешь: Рукам работа - душе праздник.

Полезным дополнением к такому учебному тексту будут лингвокультурологические комментарии к отдельным компонентам паре-

мий (А) или этимологические справки к пословице в целом (Б):

А. Блины - национальное русское кушанье. Блин - тонкая мягкая лепешка из жидкого кислого (дрожжевого) теста, испеченная на сковороде. Блины едят с маслом, сметаной, икрой, яйцами, вареньем и т.п. Первый блин часто бывает неудачным (плохо снимается со сковороды, получается как ком, а не лепешка), но по нему хозяйка определяет, жидко или густо замешено тесто, хорошо ли прогрелась и промаслилась сковорода [13, с. 27-28].

Б. Источником пословицы Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается стал русский фольклор. Устойчивый оборот часто используется в русских народных сказках, когда необходимо подчеркнуть продолжительность совершаемого героем действия, его сложность, наличие препятствий, которые необходимо было преодолеть.

рассмотренные пути и способы лингво-культурологической репрезентации русских паремий студентам-инофонам были апробированы в Псковском университете на этапе предвузовской подготовки и в рамках изучения русского языка иностранцами на 1-м курсе филологического факультета. Материалы экспериментального обучения, подтвердившего эффективность предложенной методики, будут использованы при разработке учебного пособия «русская культура в русских пословицах».

список литературы

1. Антонова В.Е., Нахабина М.М., Сафроно-ва М.В. [и др.]. Дорога в Россию: учебник рус. яз.: в 4 т. СПб.: Златоуст, 2009.

2. Ая У. Русские пословицы на фоне эстонских: к концепции тематического лингвокультуро-логического словаря // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. 2011. № 5(59). С. 43-47.

3. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол. науки. 2002. № 1. С. 64-72.

4. Жуков В.П. О словаре пословиц и поговорок // Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1991. С. 9-17.

5. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 2000.

6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004.

7. Лебединский С.И., Гончар Г.Г. Русский язык как иностранный: учебник. Минск: БГУ, 2011. 2-е изд., доп. и перераб.

8. Милованова И.С. Фонетические игры и упражнения: Русский язык как иностранный:

Начальный этап обучения. М.: Флинта: Наука, 2000.

9. Московкин Л.В., Сильвина Л.В. Русский язык: учебник для иностранных студентов подготовительных факультетов. СПб.: СМИО Пресс, 2011.

10. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. ш., 1987.

11. Никитина Т.Г. Лингвокультурологический комментарий в словаре пословиц // Филология и культура. 2015. № 4. С. 132-138.

12. Никитина т.Г. Страноведческий компонент словаря пословиц для иноязычного адресата // Филологические науки. вопросы теории и практики. 2016. № 7-3. С. 125-127.

13. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь / под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: Рус. яз., 1990.

14. Чеджиева Ж.Д. Структурно-семантические особенности паремиологических и фразеологических единиц в калмыцком и английском языках // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. 2016. № 5(109). С. 121125.

15. Чернышов С.И., Чернышова А.В. Поехали! - 2. Русский язык для взрослых. Базовый уровень: в 2 т. Т. I - 2-е изд., испр. - СПб.: Златоуст, 2009.

16. Чернышов С.И., Чернышова А.В. Поехали! - 2. Русский язык для взрослых. Базовый уровень: в 2 т. СПб.: Златоуст, 2010. Т. II. 2-е изд., испр.

17. Шустикова Т.В., Кулакова В.А. Русский язык - друг мой. Базовый уровень. М.: РУДН, 2011.

18. Юй Б. Специфика статусного коммуникативного поведения начальника, отраженная в китайских афоризмах // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та.

2015. № 9-10 (104). С. 157-161.

* * *

1. Antonova V.E., Nahabina M.M., Safronova M.V. [i dr.]. Doroga v Rossiju: uchebnik rus. jaz.: v 4 t. SPb.: Zlatoust, 2009.

2. Aja U. Russkie poslovicy na fone jestonskih: k koncepcii tematicheskogo lingvokul'turologicheskogo slovarja // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. 2011. № 5(59). S. 43-47.

3. Vorkachev S.G. Lingvokul'turologija, jazyko-vaja lichnost', koncept: stanovlenie antropocentriche-skoj paradigmy v jazykoznanii // Filol. nauki. 2002. № 1. S. 64-72.

4. Zhukov V.P. O slovare poslovic i pogovo-rok // Slovar' russkih poslovic i pogovorok. M., 1991. S. 9-17.

5. Zhukov V.P. Semantika frazeologicheskih obo-rotov. M.: Prosveshhenie, 2000.

6. Karasik V.I. Jazykovoj krug: lichnost', koncep-ty, diskurs. M.: Gnozis, 2004.

7. Lebedinskij S.I., Gonchar G.G. Russkij jazyk kak inostrannyj: uchebnik. Minsk: BGU, 2011. 2-e izd., dop. i pererab.

8. Milovanova I.S. Foneticheskie igry i uprazh-nenija: Russkij jazyk kak inostrannyj: Nachal'nyj jetap obuchenija. M.: Flinta: Nauka, 2000.

9. Moskovkin L.V., Sil'vina L.V. Russkij jazyk: uchebnik dlja inostrannyh studentov podgotovitel'-nyhfakul'tetov. SPb.: SMIO Press, 2011.

10. Nazarjan A.G. Frazeologija sovremennogo francuzskogo jazyka. M.: Vyssh. sh., 1987.

11. Nikitina T.G. Lingvokul'turologicheskij kom-mentarij v slovare poslovic // Filologija i kul'tura. 2015. № 4. S. 132-138.

12. Nikitina T.G. Stranovedcheskij komponent slovarja poslovic dlja inojazychnogo adresata // Filo-logicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2016. № 7-3. S. 125-127.

13. Felicyna V.P., Mokienko V.M. Russkie fra-zeologizmy: Lingvostranovedcheskij slovar' / pod red. E.M. Vereshhagina i V.G. Kostomarova. M.: Rus. jaz., 1990.

14. Chedzhieva Zh.D. Strukturno-semanticheskie osobennosti paremiologicheskih i frazeologiche-skih edinic v kalmyckom i anglijskom jazykah // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. 2016. № 5(109). S. 121-125.

15. Chernyshov S.I., Chernyshova A.V. Poehali! -2. Russkij jazyk dlja vzroslyh. Bazovyj uroven': v 2 t. T. I - 2-e izd., ispr. - SPb.: Zlatoust, 2009.

16. Chernyshov S.I., Chernyshova A.V. Poehali! -2. Russkij jazyk dlja vzroslyh. Bazovyj uroven': v 2 t. SPb.: Zlatoust, 2010. T. II. 2-e izd., ispr.

17. Shustikova T.V., Kulakova V.A. Russkij jazyk -drug moj. Bazovyj uroven'. M.: RUDN, 2011.

18. Juj B. Specifika statusnogo kommunikativ-nogo povedenija nachal'nika, otrazhennaja v kitaj-skih aforizmah // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. 2015. № 9-10(104). S. 157-161.

Ways of linguistic and cultural representation of Russian proverbs to a foreign addressee

The article deals with the linguistic and cultural ways of representation of Russian proverbs to foreign students, asrepresented in textbooks of Russian as a foreign language ("Road to Russia"). The author describes the options of linguistic and cultural review of ethnically and culturally marked components ofproverbs and thematic groups of proverbs.

Key words: Russian as a foreign language, linguistic and cultural review, proverb, thematic group, lacunas.

(Статья поступила в редакцию 27.04.2017)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.