Научная статья на тему 'Способы кодификации англо-американизмов в современном немецком языке'

Способы кодификации англо-американизмов в современном немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
242
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЕ / АДАПТАЦИЯ / КОДИФИКАЦИЯ / КОДИФИКАЦИОННАЯ ПОЛИТИКА / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ОР-ТОЛОГИЯ / BORROWING / ADAPTATION / CODIFICATION / CODIFICATION POLICY / LEXICOGRAPHY / ORTHOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кобенко Юрий Викторович

В статье дается анализ способов кодификации единиц англо-американского происхождения в составе современного немецкого языка. В фокусе рассуждений находится характер немецкой кодификационной политики, влияющий на статусные характеристики англоязычных заимствований.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MEANS OF CODIFYING OF ANGLO-AMERICANISMS IN MODERN GERMAN

The article analyzes some means of codifying of anglo-american borrowings in the modern German language. The character of the German codification policy which affects the status features of anglo-american borrowings stands in the focus of attention.

Текст научной работы на тему «Способы кодификации англо-американизмов в современном немецком языке»

Литература

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.

2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. 416 с.

3. Борисова В.Г., Мартемьянов Ю.С. Имплицитность в языке и речи. М.: Языки русской культуры, 1999. 200 с.

4. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М.: Прогресс, 1993. 528с.

5. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. 832с.

6. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: Прогресс, 1992. 224с.

7. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. М.: Высш. шк., 1970. 174 с.

8. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание: Общий курс // Избранные труды. М., 1959. Т.1. 450 с.

9. Якобсон Р. Нулевой знак // Избраные труды. М.: Прогресс, 1985. С. 222-230.

10. Charaudeau P. Grammaire du sens et de l’expression. P.: Hachette, 1992. 928 p.

11. Damourette J., Pichon E. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue franfaise. P.: Ed. d’Artrey, 1911. T.1. 674 p.

12. Dubois J. Grammaire structurale du franfais: Nom et pronom. P.: Librairie Larousse, 1965. 189 p.

13. Frei H. Zero, vide et intermittent // Zeitschrift fur Pho-netik und allgemeine Sprachwissenschft. 1950. №3. P. 161191.

14. Parret H. Prolegomenes a la theorie de l’enonciation. Berne, 1987.

15. Souesme J. - Cl. L’Article 0 et l’appartenance du referent a la sphere de l’enonciateur // Modeles linguistique. 1996. T.17. P. 141-153.

Карбаинова Мария Юрьевна - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры французского языка Бурятского государственного университета.

Рабочий адрес: 670000 г. Улан-Удэ, ул. Смолина 24а, е-mail: m [email protected]

Karbainova Maria Yurievna - candidate of philological sciences, senior lecturer of the French language department of Buryat State University.

Address: Smolina str., 24a, Ulan-Ude, 670000; е-mail: m [email protected]

УДК 803.01 (091) Ю.В. Кобенко

СПОСОБЫ КОДИФИКАЦИИ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

В статье дается анализ способов кодификации единиц англо-американского происхождения в составе современного немецкого языка. В фокусе рассуждений находится характер немецкой кодификационной политики, влияющий на статусные характеристики англоязычных заимствований.

Ключевые слова: заимствование, адаптация, кодификация, кодификационная политика, лексикография, ортология.

Yu.V. Kobenko MEANS OF CODIFYING OF ANGLO-AMERICANISMS IN MODERN GERMAN

The article analyzes some means of codifying of anglo-american borrowings in the modem German language. The character of the German codification policy which affects the status features of anglo-american borrowings stands in the focus of attention.

Key words: borrowing, adaptation, codification, codification policy, lexicography, orthology.

В контексте рассуждений о кодификации необходимо отметить, что наиболее ранним её проявлением является формальная кодификация языковых средств в основном посредством нормативных справочников. Это рецептурные издания, нацеленные на нормативную организацию отдельных пластов лексики. Более поздние кодификационные меры по отношению к отдельным языковым явлениям могут ориентироваться на различные аспекты языка, такие как орфография, грамматика, фонетика. Итак, кодификация неизменно является инструментом ортологии как практики

создания словарей ненорм, а значит, в кодификации преобладает запретительная сторона, т.е. возможные хронологические сдвиги в употреблении тех или иных лексем и быстро преходящая мода на отдельные слова или их значения иногда не принимаются во внимание.

Сообразно тому, на какой стадии ассимиляции находится англоязычный элемент, можно выделить следующие стадии кодификации:

1) формальную, которая ориентируется на пермиссию либо прогибицию употребления англоязычного элемента;

2) релятивную, позволяющую отнести заимствование в корпус той или иной лексики;

3) ортологическую, стремящуюся упорядочить отдельные группы заимствованных единиц и подчинить их законам языковой системы языка-реципиента, например, посредством снабжения лексем количественными характеристиками, фиксирующими частоту употребления и т.п.

1. Формальная кодификация характеризуется большей степенью избирательности и осуществляется официальными институтами формирования литературной нормы немецкого языка весьма непоследовательно. Если до середины XX в. их роль в формальной кодификации заимствований была решающей, то в последнее время эту функцию на себя всё чаще берут полуофициальные общества, тяготеющие к пуристическим традициям кодификации. Официальные институты (Langenscheidt, Wahrig), таким образом, либо не участвуют в ней вообще, либо «пропускают» в лемматический корпус «однодневные» образования, зачастую отсутствующие в нормативной лексике общего словарного состава, ср. в универсальном словаре DUDEN 2001 г. лексемы happyenden, overdressed. В широких кругах германистов постепенно складывается мнение о чрезмерной пермиссивности кодификационной политики издательства DUDEN [1, 198; 2, 182; 3, 25].

Весьма существенную роль в формальной кодификации играют специализированные словари, например «Лексикон точного употребления экономических терминов» Р.Ф. Норманна (1989). Такой специальной лексикографической литературой пользуются в последующем официальные общества при составлении картотек (нем. Belege).

Нормализаторское общество VdS (Verein deutsche Sprache: Союз немецкого языка) издало в 1998 г. подробный каталог критериев, в котором значились принципы идентификации «избыточных» англо-американизмов, т.е. таких, которых не рекомендовалось включать в немецкую речь:

1) англо-американизм должен быть достаточно распространён (не только в рекламе и в специальной лексике);

2) для англо-американизма должно существовать не менее двух подходящих немецких соответствий;

3) англо-американизм должен осложнять межличностное общение;

4) англо-американизм должен обеднять немецкий язык [5].

Т. Нир подвергает критике выдвинутые VdS требования к маркировке «избыточных англициз-

мов»: «Цитированные рассуждения можно охарактеризовать как игнорирование действующих в лингвистике принципов и познаний. Это касается не только соссюровских дихотомий «langue vs. parole», «диахрония vs. синхрония», но и отношения семантики и прагматики. Исходя из абстрактных, бесконтекстных интерпретаций значений слов можно подумать, что слова можно свободно заменить любыми другими словами. Познание о ситуативности и целеполагании на перформативном уровне языка игнорируется, а с ним и представление о полифункциональности языка» [5, 7].

Итак, языковые варианты принадлежат разным сферам употребления, и количество идеографических вариантов в языке минимально. Это ещё раз доказывает тот факт, что каждый вариант употребляется в зависимости от конкретной ситуации и адекватно интенции говорящего. Следовательно, формальная стадия кодификации характеризуется произвольной селективностью вариантов независимо от типа нормализаторского учреждения и тяготеет в большей либо в меньшей степени к пуризму.

2. Кристаллизационныммоментом релятивной кодификации англо-американизмов в современном немецком языке можно считать лексикографический проект института немецкого языка IDS под названием «Словарь неологизмов» (нем. Neologismenworterbuch), который начат в 1997 г. и завершился в 2005 г. Словарь включает неологизмы иноязычного происхождения, вошедшие в общий словарный фонд немецкого языка в 90-х гг. XX в.

В определении понятия «неологизм» авторы проекта во главе с Д. Гербергом придерживаются мнения о билатеральности знака, состоящего из плана выражения и плана содержания, т.е. формы и значения, одна из сторон которого в течение некоторого времени воспринимается как новая, однако уже успела закрепиться в языковой норме.

При кодификации нормализаторы используют три критерия отбора:

1) неологизм должен соответствовать немецкому словоупотреблению, т.е. обнаруживать устойчивую тенденцию к ассимиляции (графической и грамматической);

2) неологизм должен быть новым для 90-х гг. XX в.;

3) неологизм должен входить в общий словарный состав современного немецкого языка, т.е. термины и регионализмы в лемматический корпус не включались [4, 197].

Помимо данных критериев отбора авторы проекта пользовались лингвоинтерными и экстерными аспектами селекции: во-первых, 40 % всех неологизмов приходится на так называемые англонеологизмы, состоящие из одной лексемы. Другие 20% включают композиты, одним из компонентов которых является англонеоло-гизм, например, Event в слове Eventkultur. Касательно частеречной принадлежности 85% корпуса составляют имена существительные, 10% -глаголы и лишь 3% - прилагательные. Оставшееся количество слов представлено неологизмами, принадлежащими остальным частям речи, например, классу междометий (ср. Oops!, wow!).

Лингвоэкстерная сегрегация обращена на отнесение неологизмов в определённые лексики современного немецкого языка, что собственно и отражает релятивную кодификацию. Наиболее частотными оказались сферы

- компьютерной лексики, например: E-mail, Cash, MemoryStick;

- вокабуляра СМИ, например: Dailysoap, Multiplex;

- общественно-социальной лексики, например: Mobbing;

- спортивного словаря, например: Bun-geespringen, Inlineskating, walken, joggen;

- экономического социолекта, например: E-Commerce, Globalplayer, Outsourcing.

Реже инвазированы такие сферы, как

- банковский и финансовый профессиональный язык, например: Direktbanking, Electronic Cash;

- словарь развлечений и отдыха, например: Infotainment;

- лексики образования и трудовой деятельности, например: Telelearning, Assessmentcenter;

- вокабуляра моды, например: Basecap, Out-doorjacke, piercen;

- автомобильно-транспортная лексика, например: Jobticket;

- вокабуляр телекоммуникации, например: Call-by-Call, Handy.

Наиболее низкий процент неологизмов обнаруживают сферы

- лексики здравоохранения, например: Wellness Age-Delay;

- вокабуляра музыки, например: Techno,

unplugged;

- лексики пищевой индустрии и продуктов питания, например: Energydrink, Gentomate, Par-tydroge.

Авторы проекта пишут о том, что ни число, ни отношения между лексическими группами не объективированы, а также, что в зависимости от

конкретного периода сбора данных доминирование тех или иных групп может измениться [4, 197]. Сутью работы явилось отражение актуального для 90-х гг. XX в. состава общего словаря немецкого языка, котороеподтвердило доминирование англоязычных заимствований над остальными неологизмами.

Итак, нельзя утверждать, что особенностью релятивной стадии кодификации является меньшая степень селективности, ибо, как можно видеть, объективность отобранных данных реля-тивируется самими авторами проекта. Однако очевидным преимуществом предложенной формы кодификации можно считать стремление упорядочить инфильтрированный языковой материал по функциональным сферам употребления, а также представить его в числовом эквиваленте в конкретном отрезке диахронии.

Существенную роль в релятивной кодификации играет постоянно обновляемый «Словарь иностранных слов» редакции БИБЕК (нем. ОиОЕЫ Егетём>ШвгЬисИ). В шестое издание 1997 г. включены среди прочих слов иноязычного происхождения также англо-американизмы из наиболее значимых сфер жизнедеятельности человека, таких как экономика, политика, спорт и отдых, компьютерные и информационные технологии, развлечения, медицина, охрана окружающей среды и т.п.

Словарь отличается большей демократичностью отбора, ибо, по словам авторов, в него вошли все неологизмы последних лет, встречаемые повсеместно. Пермиссивность кодификационной политики издательства БИБЕК, о критике в сторону которой уже говорилось выше, сдержана единственным критерием отбора: соответствием новейшим тенденциям словоупотребления. Данный критерий не только затрудняет дифференциацию релятивной и ортологиче-ской стадий кодификации, но и зримо препятствует естественной нормализации заимствованного материала. Демократичность кодификационных мер издательства БИБЕК выражается также и в том, что каждое издание снабжено информацией об истории и функции заимствований (нем. „2ит Geschichte ипё ЕипЫоп йеи ¥тетймюП8>>) с той целью, чтобы каждый заинтересованный пользователь мог принять участие в дискуссии об англо-американских заимствованиях. Здесь налицо прогрессивные тенденции немецкой кодификационной политики, имеющие свойство интенсификации стадии ассимиляции англо-американизмов.

3. Ортологическая стадия кодификации более предписательна, с одной стороны, и менее селек-

тивна, с другой стороны, ибо она оперирует корпусом уже отобранных иноязычных лексических единиц, вошедших в общий словарный фонд немецкого языка. Традиционно ортологическую стандартизацию заимствованной лексики проводит редакция DUDEN в «Универсальном словаре» (нем. DUDEN Universalworterbuch) совместно с Библиографическим институтом и издательством Ф.А. Брокгауз (нем. Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG) в г. Мангейме.

Наиболее ярким моментом ортологических прескрипций явилась реформа немецкого правописания, принятая Венским соглашением от первого июля 1996 г. Мы затронем только ту часть реформированных требований к норме, которая непосредственно касается англоязычных заимствований.

Так как в нормативной (узуальной) базе немецкого языка закрепился ряд интернациональных морфем, ср. home-, high-, fast-, check-, over- и т.д., принятие кодификационных мер было неотложным. Реформа коснулась таких орфографических аспектов, как слитное и раздельное написание, слогоделение, написание с прописной буквы, онемечивание иноязычных графем и т.д.

Для заимствований был выработан ряд изменений, что объясняется стремлением к интенсификации ассимиляционной фазы. Нормализаторы исходили из убеждения, что (искусственно) ассимилированные варианты ускорят фазу сращения иноязычной части лексики с общим словарным составом и вытеснят варианты-прародителей. Это можно считать одним из параметров аффирмативного пуризма.

Итак, в результате реформы

1) появилось больше интегрированных написаний,

2) общим правилам были подчинены слитное и раздельное написание,

3) написание через дефис,

4) у многоморфемных слов появилось больше написаний с прописной буквы,

5) были либерализированы правила словоде-ления.

В частности, это означает:

1) небольшие группы слов теперь подчиняются правилам написания других слов из этого же разряда, чьё онемечивание наметило более прогрессивную тенденцию, например: англоязычные слова на -y (Party, Rowdy) должны писаться во множественном числе только через -ys, а не через -ies, как раньше;

2) сложные лексические единицы подчиняются таким же правилам, как и немецкий композит, т. е. их следует писать одним словом. Одна-

ко, если первая часть композита является в язы-ке-доноре (ЯД) прилагательным либо причастием, то возможен вариант раздельного написания, к примеру: Happyend и Happy End, Fastfood и Fast Food;

3) если написание слитно затрудняет чтение

слова либо какой-то из компонентов слова должен быть выделен, то допускается написание через дефис: Airconditioning и Air-Conditioning, Desktoppublishing и Desktop-Publishing. У англо-американизмов, состоящих из глагола и предлога либо наречия, предпочтение отдаётся написанию через дефис: Break-down (также

Breakdown), Black-out (также Blackout). Исключение составляют слова Pullover и Pullunder, которые следует писать без дефиса;

4) в многочленных субстантивных образованиях все существительные должны писаться с заглавной буквы, например: Corned-Beef-Buchse. Если составными элементами являются другие части речи, то верно написание со строчной буквы, к примеру: Cross-over, Crash-of-Culture;

5) при перенесении на другую строку отныне можно руководствоваться как правилами переноса иноязычных слов, так и таковыми для автохтонных, ср.: Re-krut и Rek-rut.

Интересен факт реформирования написания так называемой «старой» c, обнаруживающей элементы релятивной стадии кодификации. Во многих случаях ещё до Реформы правописания c ассимилировало в k (перед a, o, u) или z (перед e, i, y, a, o) в зависимости от своего произношения в ЯД. В отдельных специальных лексиконах, например химического социолекта, сохранено написание с, общего для всех позиций с целью поддержания терминологической верности обозначаемых понятий, ср.: стандартный вариант Nikotin и специальный вариант Nicotin.

Предписанные данные зафиксированы в Универсальном словаре редакции DUDEN 2001 г., где леммы снабжены не только подробными семантическими комментариями и примерами сочетаемости, но и пометами орфоэпического, этимологического, грамматического и стилистического планов. Лексикон базируется на данных картотеки издательства, отбор материала и описание словоупотребления отражают новейшую стадию развития немецкого языка. Однако конкретных критериев, согласно которым осуществляется отбор, справочник не указывает. Суть издания словаря заключается в облегчении понимания немецкоязычных текстов любого уровня, а также составления грамматически верных текстов на немецком языке.

Итак, описанные кодификационные стадии отражают основные тенденции и принципы кодификации заимствованного англоязычного материала в современном немецком языке. Нельзя не отметить роль нормализаторских учреждений в закреплении новых вариантов, а также их устранении. Наиболее важным моментом можно считать понимание нормализаторами вариативности в качестве необходимого звена в перестройке нормы как собственного механизма языка, что весьма чётко прослеживается на ор-тологическом этапе кодификации.

Литература

1. Debus F. Uberfremdung der deutschen Sprache? Zur Frage des englisch-amerikanischen Einflusses. - In: DaF 4, 2001. - S. 195-204.

2. Fabricius-Hansen C. Deutsch als Wissenschaftssprache in Skandinavien. - In: F. Debus u. a. (Hg.) Deutsch als Wissenschaftssprache im 20. Jahrhundert. - Stuttgart, 2000. - S. 177191.

3. Gotze L. Anglizismen im heutigen Deutsch - Droht der deutschen Sprache der Ausverkauf? - In: Gabi Erlberg, Rainer Frank, Rudolf Steffens (Hrsg.): Deutsch 2000. Fremdworter -NS-Sprache - Deutschunterricht. -Aachen, 2000. - S. 21-28.

4. Herberg D. Neologismen in der deutschen Gegenwarts-sprache. Probleme ihrer Erfassung und Beschreibung. - In: DaF

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4, 2002. - S. 197-198.

5. Niehr Th. Anmerkungen zu einer popularen Anglizis-menkritik. - Dusseldorf, 2002. - 326 S.

6. Normann R. v. Lexikon des treffenden Fachworts fur die Wirtschaft. - Koln, 1989. - 472 s.

Кобенко Юрий Викторович - кандидат филологических наук, доцент Томского политехнического университета.

Рабочий адрес: 634034, г. Томск, ул. Усова, 7. E-mail: [email protected]

Kobenko Yuriy Victorovich - candidate of philological science, assistant professor of Tomsk Polytechnic University. Address: Usov str., 7, Tomsk, 634034; e-mail: serpentisWist.ru

УДК 811.112.2’373 А.В. Коногорова

ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ В НЕМЕЦКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

В статье рассматривается образ женщины в немецкой фразеологии, выявляются положительные и отрицательные качества данного образа, отражающие национальную специфику в сознании представителей немецкой лингвокультуры.

Ключевые слова: фразеологическая единица, картина мира, образ, языковое сознание.

A.V. Konogorova «WOMAN» IN GERMAN PHRASEOLOGY

The article deals with the image of woman in German phraseology, its positive and negative features in German culture are demonstrated.

Key words: phraseological unit, world map, image, linguistic consciousness.

Из всех творений языкового гения человека фразеология - наиболее сложное и самобытное явление. Фразеологический состав языка достаточно живо реагирует на развитие общества, весьма специфичен в каждую эпоху, в каждой стране и у каждого народа [6, 3]. Особое значение с точки зрения культурологического потенциала имеют фразеологические единицы, являясь знаками вторичной номинации, т.е. обозначая мир с позиции переосмысления слов - знаков прямого называния предметов и явлений этого мира.

Фразеологические единицы (ФЕ) составляют часть картины мира, описанной средствами язы-

ка. Сегодня в лингвистике существует понятие фразеологической модели мира, которая представляет собой систему, где каждый фразеологизм выполняет особые функции в описании реалий окружающей действительности. Фразеологизмы - это своеобразные микромиры, которые содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратких изречениях, которые завещали предки в руководство потомкам [3, 37].

ФЕ выступают как стереотипы культурнонационального миропонимания, они формируют эту культуру вместе с усвоением и употреблением языка - эти стереотипы усваиваются

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.