Научная статья на тему 'Специфика заимствования политкорректной лексики из английского языка в русский язык: лингвистические и социокультурные аспекты'

Специфика заимствования политкорректной лексики из английского языка в русский язык: лингвистические и социокультурные аспекты Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1065
172
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЕ / ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ / ПОЛИТКОРРЕКТНАЯ ЛЕКСИКА / ЭВФЕМИЗМ / КОННОТАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пузаков А.В., Слугина А.Ю.

Лексические заимствования, обозначающие явления и реалии, присущие чужой культуре, создают предпосылки для заимствования образцов поведения, юридических норм и т. д. Характерным примером подобного разно уровневого заимствования служит явление политкорректности, получившее широкое распространение в американской культуре, нашедшее отражение в английском языке и оказавшего заметное влияние на российскую культуру. Делается предположение о том, что русский язык будет мало подвержен влиянию политкорректности в части переосмысления и изменения в сторону нейтральности лексики, связанной с гендерным равенством.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Специфика заимствования политкорректной лексики из английского языка в русский язык: лингвистические и социокультурные аспекты»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10-3/2016 ISSN 2410-6070

государством, появляются такие слова как: beluga белуга, starlet будущая звезда, astrakhan каракуль, verst верста, rouble рубль, samovar самовар, shuba шуба. Русские заимствование второго периода языковеды называют советизмы, которые представляют собой слова ярко выраженного социального и политического содержания, например soviet совет, Bolshevik большевик, Leninism ленинизм, kulak кулак, social emulation социальная эмуляция, collective farm колхоз, house of culture дом культуры.

Таким образом, можно сделать следующий вывод, что состав лексики английского, как и всякого языка, меняется с течением времени. Вокабуляр современного английского языка представляет собой сложное сочетание различных элементов, которые наслаивались друг на друга на протяжении истории языка и вступали в различные взаимоотношения между собой. Ведущим процессом в развитии словарного состава на всех этапах было словообразование. Важным источником пополнения английского вокабуляра также выступает заимствование иноязычной лексики как способа номинации новых явлений и замены существующих наименований.

Список использованной литературы:

1. Генетический состав и пути пополнения английского вокабуляра. URL: http://studenglish.ru/index.php/2012-07-12-11-07-17 .

2. Лексикология английского языка: учеб. пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. 80 с . URL: http://zadocs.ru/istoriya/20729/index.html .

3. Словарный состав английского языка. URL: http://www.referat.ru/referat/ russkie-zaimstvovaniya-v-angliyskom-yazyke-russian-borrowings-in-englishlanguage-18813.

© Чигина Н.В., Митюрин Д.О., 2016

УДК 81'373.45

А.В.Пузаков,

к. ист. н., доцент

Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева, г.

Саранск, Российская Федерация, А.Ю.Слугина, студентка

Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева, г.

Саранск, Российская Федерация

СПЕЦИФИКА ЗАИМСТВОВАНИЯ ПОЛИТКОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКИЙ ЯЗЫК: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ

Аннотация

Лексические заимствования, обозначающие явления и реалии, присущие чужой культуре, создают предпосылки для заимствования образцов поведения, юридических норм и т. д. Характерным примером подобного разно уровневого заимствования служит явление политкорректности, получившее широкое распространение в американской культуре, нашедшее отражение в английском языке и оказавшего заметное влияние на российскую культуру. Делается предположение о том, что русский язык будет мало подвержен влиянию политкорректности в части переосмысления и изменения в сторону нейтральности лексики, связанной с гендерным равенством.

Ключевые слова

Заимствование, политкорректность, политкорректная лексика, эвфемизм, коннотация

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10-3/2016 ISSN 2410-6070

Puzakov, Alexander Vladimirovich,

Candidate of Historical Sciences, Associate Professor, National Research Ogarev Mordovia State University, Saransk, Russian Federation

Slugina, Anastasia Yurievna, Student,

National Research Ogarev Mordovia State University, Saransk, Russian Federation

SPECIFICS OF BORROWING THE ENGLISH POLITICALLY CORRECT VOCABULARY IN THE RUSSIAN LANGUAGE: LINGUISTIC AND SOCIOCULTURAL ASPECTS

Abstract

Lexical borrowings denoting facts and realities inherent in a foreign culture create preconditions for borrowing certain patterns of behavior, legal norms, etc. The phenomenon of political correctness which became widespread in the American culture is a characteristic example of such multilevel borrowing; it is reflected in the English language and has noticeable influence on the Russian culture. The authors assume that the Russian language is not going to be significantly subject to the influence of political correctness in terms of rethinking and changes towards neutrality of the vocabulary associated with gender equality.

Key words

Borrowing, political correctness, politically correct vocabulary, euphemism, connotation

В конце ХХ - начале XXI вв. в русском языке наметились тенденции к увеличению количества заимствований, в первую очередь, из английского языка. Лексические заимствования происходили на фоне процессов культурного взаимодействия, потому зачастую заимствовались не только сами понятия, но и реалии, обозначаемые ими. Эти процессы зафиксированы в многочисленных информационных сообщениях и публикациях СМИ.

Активное использование заимствований в русском языке наблюдается и сейчас, зачастую, необоснованно: не тогда, когда в языке отсутствует соответствующее слово или в культуре - реалия, а просто из-за моды на использование иностранных слов. Российские СМИ (которые, кстати, стало модно называть «медиа») используют слишком много заимствований из английского языка. Оправдать такое обилие заимствований можно лишь необходимостью компенсировать недостаток лексических средств, отражающих новые реалии - «заполнить семантические лакуны» [3, с. 104]. С этой целью в русском языке появились такие слова, как «маркетинг», «имидж», «рейтинг» и др. Однако вместе с ними проникли и синонимы слов, уже имеющихся в русском языке, без которых вполне можно было бы обойтись, типа «девелопер» («застройщик»), «менеджер» («управляющий»), «клининг» («уборка»), «перманентный» («постоянный), «пролонгация» («продление»), «имплементация» («осуществление») и т. п. Подобное употребление может быть оправдано только в тех случаях, когда такие слова используются как термины той или иной сферы, отрасли и приобретают какую-то дополнительную смысловую нагрузку.

Очевидно, кроме моды на использование заимствований, их проникновению в русский язык способствуют и идеи эвфемизации речи: заимствование из иных языков - это один из основных способов образования эвфемизмов, которые способны завуалировать негативную суть обозначаемых явлений. Не так давно в русском языке появилось сочетание «бизнес-ангел» (от английского "business angel" / "angel investor"). Этим сочетанием стали называть инвестора, вкладывающего деньги в новые предприятия (которые стали именовать «стартапами» - от английского "start-up") на ранних этапах их развития. Реальная цель таких долгосрочных инвестиций - получить высокую прибыль благодаря вложению относительно небольших средств в рискованные ценные бумаги или предприятия, при том, что идеи и труд - заслуга других людей - начинающих предпринимателей, не имеющих достаточно средств для самостоятельной реализации своих замыслов. Таким образом, в сферу накопления капитала попадает религиозная лексика, а стремящимся увеличить свой капитал бизнесменам (от английского "businessman" - «деловой человек») приписываются качества, граничащие даже не со святостью, а с божественностью.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10-3/2016 ISSN 2410-6070

Лексические заимствования, обозначающие явления и реалии, присущие чужой культуре, закрепляются в языке принимающей культуры и становятся уже её частью. Это, в свою очередь, создает благоприятную почву для заимствования образцов поведения, юридических норм, моделей выстраивания социальных отношений и т. д. Характерным примером подобного многоаспектного заимствования служит явление, получившее название «политическая корректность» или «политкорректность». Это явление получило широкое распространение в американской культуре, нашло отражение в английском языке и оказало заметное влияние на российскую культуру, во многом, именно благодаря заимствованию лексических средств выражения политкорректности из английского языка в русский язык.

По нашему мнению, определение политической корреткности обязательно должно отражать то, что она: 1) нацелена на преодолении любых проявлений дискриминации в обществе; 2) относится как к языку, так и к поведению; 3) с одной стороны, представляет собой нормы поведения и коммуникации, с другой -собственно поведение и коммуникацию, соответствующие таким нормам. Учитывая обозначенные аспекты, постараемся дать своё определение: политическая корректность (политкорректность) - это социально-политическое, культурное и языковое явление, нацеленное на преодоление любых проявлений ущемления чьих-либо прав из-за расовой принадлежности, пола, сексуальной ориентации, религии, возраста, материального достатка, состояния здоровья, внешности и прочих факторов, которые могут стать причинами дискриминации; это явление отражает стремление людей проявлять такт и ожидать подобного поведения от других, представляет собой нормы поведения и коммуникации, исключающие любые проявления дискриминации, а также собственно поведение и коммуникацию, соответствующие таким нормам, предполагает использование в речи специфических лексических средств, исключающих любые потенциально дискриминационные коннотации.

Изначально политкорректность обсуждалась российской прессой как чисто американская реалия в контексте социальных проблем, существующих в США. В российской культуре это явление только начинает получать распространение, поэтому говорить о сформировавшихся традициях представляется преждевременным. Зачастую политическая корректность и отдельные её проявления отражаются в российской прессе с определённой долей иронии, особенно тогда, когда они явно противоречат традиционному мировоззрению российского общества, его моральным нормам и ценностям. Безусловно, сама по себе идея дискриминации отрицательно воспринимается и в России, а насмешки вызывают доведённые до абсурда попытки оправдать этой идеей несправедливые с точки зрения россиян высказывания, поступки, законы. Так законодательное разрешение однополых браков в США и странах Евросоюза, разрешение таким парам усыновлять и воспитывать детей вызывает реакцию непонимания и отторжения у большинства россиян. С другой стороны, попытки обвинить Россию в притеснении гомосексуалистов воспринимаются скорее как очередной предлог, используемый Западом для оправдания дискриминационной политики по отношению к гражданам России.

Так или иначе, российские политики и российские СМИ стали использовать политкорректные эвфемизмы, большинство из которых представляют собой заимствования из английского языка: «афроамериканец», «гей», «с ограниченными физическими возможностями» (перевод английского политкорректного сочетания "physically challenged")) и т. д. Однако русский язык не претерпел таких радикальных изменений, как английский, связанных с борьбой за равноправие, недопущение проявлений расизма и дискриминации по социальному статусу.

Степень влияния и роль политкорректности в современном обществе оценивается по-разному. Очевидно, что это явление имеет как положительные, так и отрицательные аспекты: безусловно заслуживающая всяческой поддержки идея о борьбе с дискриминацией - с одной стороны, и доводимое до абсурда стремление исключить любой намек на дискриминацию (там, где политкорректность фактически превращается в ханжество, противоречит исторической правде) - с другой. Неоднозначность оценок явления политкорректности свидетельствует о том, что её проявления требуют дальнейшего глубокого исследования.

Сторонники использования политкорректной лексики предпочитают использовать в своей речи смягченные выражения и слова. Большую часть лексических средств выражения политкорректности можно отнести к эвфемизмам - словам или выражением, заменяющим другую, неудобную для данной обстановки или грубую, непристойную лексику. Сразу оговоримся, что хотя политкорректность и эвфемия тесно

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10-3/2016 ISSN 2410-6070

взаимосвязаны, эти явления ни в коем случае нельзя считать равнозначными, а соответствующие понятия -синонимичными. Дело в том, что политическая корректность не сводится только к языковым процессам, а эвфемия далеко не всегда имеет своей целью не оскорбить чувства партнера по коммуникации. Зачастую эвфемизмы используются для того, чтобы в более выгодном свете преподнести свои неблаговидные действия (например, политиками для оправдания непопулярных экономических мер или для оправдания развязывания военных действий и т. д.), а такое использование смягчающих слов не следует объяснять мотивами политкорректности.

Маскировка понятий с отрицательной коннотацией нейтральными или положительными эвфемизмами с целью влиять на общественное мнение оказалась находкой для политиков, и такая практика продолжается и сегодня, причем применяют её, фактически, во всем мире. Реальные военные действия в наше время сопровождаются информационными войнами, нацеленными на создание отрицательного образа врага в массовом сознании. Поэтому в информационные программы специально внедряются словесные ярлыки, которые в силу частого их повторения невольно откладываются в памяти и ассоциируются с теми или иными конкретными явлениями, реалиями. В то время как в отношении своих действий употребляются эвфемизмы, для действий противника подбираются дисфемизмы (дисфемия - замена стилистически или эмоционально нейтрального слова пренебрежительным, более грубым синонимом [4; 2, с. 106]), которые должны ассоциироваться с чем-то отвратительным, несправедливым и т. д.

В английском языке появились достаточно большие лексико-семантические группы политкорректных эвфемизмов: эвфемизмы употребляемые с целью предотвращения расовой или этнической дискриминации, нацеленные на исключения языковых проявлений сексизма, призванные исключить дискриминацию по социальному статусу, используемые для предотвращения дискриминации по возрасту, предлагаемые для исключения дискриминации по состоянию здоровья, предназначенные для недопущения дискриминации по внешнему виду и эвфемизмы, нацеленные на защиту животного мира, окружающей среды. Безусловно, все эти слова и словосочетания имеют варианты перевода на русский язык, и, становясь его частью, оказывают определённое влияние и на российскую культуру, на российское общество.

В то же время, заимствование политкорректных эвфемизмов не обязательно означает отказ от традиционных вариантов номинации. Так в современном русском языке слово «инвалид» не считается оскорбительным: существует множество организаций и обществ инвалидов с соответствующими названиями, однако в последнее время активно продвигается более политкорректный синоним - «человек с ограниченными возможностями здоровья».

Различия в скорости распространения политкорректной лексики в английском и русском языках обусловлены, вероятно, не только социокультурными факторами, но и причинами чисто языкового характера. Категория рода в английском языке выражена довольно слабо: глаголы и прилагательные вообще не принимают особых окончаний в зависимости от рода, а среди существительных есть лишь небольшое количество слов, относящихся к тому или иному роду по смыслу (например, "man", "woman", "boy", "girl", "mother", "father" и т. д.), либо на их род указывает суффикс (например, "-ess.": "actress", "waitress", "mistress" и т. п.) или частью слова является лексема, несущая в себе категорию рода (например, "godfather", "policeman", "supergirl"). Борцы за равенство полов более всего подвергают критике последнюю группу, предлагая использовать нейтральные с точки зрения рода варианты типа "chairperson", "grandparent", "police officer" и т. д.

В русском языке такие новшества осуществить гораздо сложнее, поскольку категория рода проявляется в окончаниях прилагательных и глаголов прошедшего времени. Но самое главное - все существительные имеют категорию рода. Поэтому и «полисмен», и «офицер (служащий) полиции» формально будут мужского рода, а придумать нейтральный с точки зрения рода вариант не представляется возможным. Даже в случае крайних и спорных проявлений политкорректности в английском языке, таких как использование "parent 1" и "parent 2" вместо "father" и "mother", при переводе на русский язык они будут звучать как «родитель 1» и «родитель 2», т. е. они будут переводиться существительными мужского рода,

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10-3/2016 ISSN 2410-6070

что явно противоречит целям достижения тендерной нейтральности [См. 1].

В современном русском языке используется много наименований профессий, должностей, званий для которых в основном используются слова мужского рода: «пилот», «доцент», «врач», «доктор», «профессор», «прокурор», «инспектор», «бухгалтер», «адвокат», «посол» и т. д., которые могут обозначать лиц как мужского, так и женского пола.

Возможная «несогласованность» по грамматическому роду существительного в русском языке и полу человека вызывает определенные трудности восприятия. Так грамматически правильная фраза «она замечательный врач (доктор, инженер, писатель и т. п.)» встречает внутреннее сопротивление у многих носителей русского языка, поскольку речь идёт о женщине, а прилагательное женского рода должно звучать «замечательная», но тогда оно не будет согласования с существительным мужского рода («врач»).

Традиционно грамматики рекомендуют ориентироваться на форму слова: при согласовании предлагается исходить из мужского рода имен, независимо от того, мужчину или женщину они называют. Мужской род прилагательных в таких сочетаниях, как «известный поэт», «талантливый дирижер», «хороший врач», «прекрасный товарищ» не указывает на пол называемого лица, а только обозначает, что сами упомянутые существительные мужского рода.

В разговорной речи активно употребляются сочетания типа «бригадир уехала в поле», «новая бригадир», а в просторечии допускаются фразы типа: «она замечательная врач». Это пример так называемого согласования по смыслу, когда грамматический род имени существительного определяется либо формой прилагательного, либо формой глагола (в прошедшем времени). В то же время, никому не покажется неестественной фраза «она замечательный человек», наоборот, никто не скажет, «она замечательная человек». Возможно, потому что слово «человек», хотя формально и мужского рода, но, по сути, является нейтральным, в отличие от имеющих явную гендерную отнесённость слов «мужчина» и «женщина».

Подобным образом фраза «он большая умница» не приписывает женских качеств тому мужчине, о котором идёт речь. В русском языке по отношению к мужчине могут употребляться такие слова женского рода, как «чистюля», «звезда» (артист), «шишка» (начальник), «находка», «потеря» (для кого-то), а также «зануда», «сволочь» и «скотина» (в уничижительном значении) и т. п., с которыми сочетаются прилагательные женского рода.

В просторечии распространены случаи преобразования названий профессий в формы женского рода, типа: «врачиха», «докторша», «бухгалтерша». Однако эти варианты помимо прямого указания на женский пол приобретают отрицательный оттенок безграмотности и пренебрежения.

Возможно, неким «пограничным» вариантом является использование сокращенных названий должностей в тех случаях, когда существительному предшествует прилагательное мужского рода, например, «зав. кафедрой» вместо «заведующий кафедрой», когда речь идёт о женщине.

Таким образом, можно предположить, что в части переосмысления и изменения в сторону нейтральности лексики, связанной с гендерным аспектом, русский язык будет в гораздо меньшей степени подвержен влиянию политкорректности, чем английский.

Список использованной литературы:

1. Буренина Н. В. Гендерные стереотипы речевой коммуникации: результаты интервью в Кентербери (Великобритания) // Гендер: язык, культура, коммуникация / Доклады Второй Международной конференции 22-23 ноября 2001 г. Москва: Изд-во МГЛУ, 2002. С. 61-66.

2. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект-Пресс, 1996. 536 с.

3. Швейцер А. Д. Опыт контрастивного стилистического анализа: язык русских и англо-американских средств массовой информации // Филологические науки. 1994. №1. С. 103-109.

4. Эвфемизмы / Н. С. Арапова // Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. С. 590.

© Пузаков А. В., Слугина А. Ю., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.