Научная статья на тему 'Специфика вербализации переводчиком эмоционального состояния субъекта'

Специфика вербализации переводчиком эмоционального состояния субъекта Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
185
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА / ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ / КОММУНИКАТИВНОЕ НАМЕРЕНИЕ / АССОЦИАТИВНО-ВЕРБАЛЬНАЯ СЕТЬ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / КУЛЬТУРНЫЙ ФРЕЙМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Колпащикова Фарида Камиловна

В статье рассматриваются компоненты вербализации эмоционального состояния: ситуативный, оценочный, лингвокогнитивный, коммуникативно-интенционный и социокультурный. Данный набор компонентов предлагается в качестве маршрута освоения переводчиком знаний о природе вербализуемых эмоциональных состояний.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Специфика вербализации переводчиком эмоционального состояния субъекта»

7. Обозначение места проживания («коренная москвичка», «не таджики»); семейного положения, наличия/ отсутствия детей («у меня двое взрослых успешных детей»).

8. Возраст и пол. Эта информация может указывать как на опыт, так и, например, на мобиль-

ность адресата. Например: «Руководитель. Пол: мужской. Возраст: 47лет».

Таким образом, оценка профессионала на основании объявлений и резюме определяется тем, насколько правильно он использует как эксплицитные, так и имплицитные способы самопрезентации.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239).

Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 237-239.

Ф. К. Колпащикова

СПЕЦИФИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОМ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ СУБЪЕКТА1

В статье рассматриваются компоненты вербализации эмоционального состояния: ситуативный, оценочный, лингвокогнитивный, коммуникативно-интенционный и социокультурный. Данный набор компонентов предлагается в качестве маршрута освоения переводчиком знаний о природе вербализуемых эмоциональных состояний.

Ключевые слова: языковая личность переводчика, вербализация эмоциональных состояний, коммуникативное намерение, ассоциативно-вербальная сеть, лингвокультура, культурный фрейм.

Перевод вербализованных эмоциональных состояний с одного языка на другой является для переводчика сложной и многокомпонентной задачей. Вербализация эмоционального состояния представляет собой культурообусловленное вербальное средство воздействия говорящего на слушающего, цель которого — вызвать ответную эмоциональную реакцию у слушающего, провоцирующую его на совершение им определенных действий. Следовательно, выраженное в речи эмоциональное состояние всегда ситуативно, и при его передаче на другом языке переводчик должен прежде всего сохранять смысл коммуникативного намерения, заключенного в высказывании.

Названная задача осложнена тем, что в каждой лингвокультуре существует собственная система стратегий речевого воздействия и реагирования коммуникантов, поэтому модели вербализации эмоциональных состояний в различных лингвокультурах можно образно представить в виде разных лабиринтов, а задачу переводчи-

1 Статья подготовлена при финансовой поддержке Министерства образования и науки РФ в рамках научного проекта «Языковая личность переводчика» (ГК № 14.740.11.1393) ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 20092013 гг. «Проведение поисковых научно-исследовательских работ в целях развития общероссийской мобильности в области филологии».

ка — как умение переформировать пути одного лабиринта в пути другого. Умение адекватно передавать вербализованное эмоциональное состояние переводимого подразумевает наличие в языковой личности лингвиста-переводчика знаний и понимания компонентов вербализации эмоциональных состояний: ситуативного, оценочного, лингвокогнитивного, коммуникатив-но-интенционного и социокультурного.

По утверждению Б. Паркинсона, эмоция возникает тогда, когда ситуация отклоняется от нормы (например, люди начинают испытывать любовь друг к другу тогда, когда утрачивают способность поддерживать стандартные отношения) [5]. Первичным условием возникновения эмоционального состояния (ЭС) является наличие каузатора ЭС — объективного элемента эмоциогенной ситуации, оказывающего определенное воздействие на говорящего и провоцирующего у него возникновение конкретного ЭС. В процессе возникновения ЭС объект оценки (раздражитель ЭС, или эмоциоген), заложенной в ЭС, может как совпадать, так и не совпадать с каузатором. Так, например, в ситуации увольнения с работы (каузатор ЭС — действия начальника) эмоциогеном ЭС могут быть как действия начальника (злость на начальника), так и действия субъекта (mad of myself).

Сам эмоциональный процесс начинается, когда событие действительно оценено как релевант-

ное — позитивное или негативное — в соответствии с существующим у индивида набором убеждений. Оценки, являясь «ядром» эмоциональной реакции, провоцируют индивида к действиям, приводят его организм в определенное физиологическое состояние. Оценка формируется на основе целого комплекса внутренних убеждений индивида и внешних регулятивных процессов (таких, как социальные предписания). В основе оценочного компонента вербализации ЭС лежит социальный фактор, так как в современных обществах он является доминирующим в формировании эмоций [6; 7]. Р. Фихлер предлагает следующее описание реализации оценки в процессе выражения эмоций: умозаключение

об X на основании Y, в результате рассматриваемое как Ъ [3]. В качестве компонентов данной формулы исследователь называет: X — ситуации, другой человек, его действия и/или свойства, собственные действия и/или свойства, события и обстоятельства, предметы, идеи; У — ожидания, интересы, желания, социальные нормы и мораль, самооценка, представления другого человека; Ъ — согласие или противоречие [3].

На основе данной формулы нами была предпринята попытка разработать классификацию групп вербальных обозначений эмоциональных состояний, в основу которой были положены следующие принципы: раздражитель ЭС, его оценка говорящим, позиция говорящего по отношению к раздражителю ЭС и ее выражение. Для адекватного описания вербального обозначения ЭС в соответствии с данными принципами требуется также проводить анализ внутренней речи говорящего, описаний им возможных действий, высказываний, обращенных к собеседнику, восклицаний [1].

Характер вербального эксплицирования эмоциональных состояний в условиях определенной жизненной ситуации зависит от специфики фрагмента языкового сознания, структурированного в сознании говорящего в виде ассоциативно-вербальной сети концептов, относимых в сознании к соответствующей ситуации. Поскольку мышление современного человека может различаться в зависимости от уровня абстрагирования и категориального дробления понятий о мире, компоненты ассоциативно-вербальной сети могут различаться категориальным признаком. Так, они могут относиться к конкретно-предметной, образной, ситуативной и другим категориям по когнитивному характеру представления в них фрагмента жизненной реальности или внутреннего мира человека. Различие ассоциа-

тов в категориальном плане определяет специфику вербального мышления членов определенной культуры.

В каждой ситуации, провоцирующей говорящего вербализовать его/ее ЭС, заключена коммуникативная или ситуативная (при отсутствии собеседника) задача. Коммуникативные стратегии решения ситуативной задачи в сопоставляемых лингокультурах могут существенным образом различаться. Так, ситуативная задача в условиях, когда говорящему нужна помощь, решается в русской лингвокультуре с помощью дополнительной речевой интенции «установить личностный контакт с собеседником», которая осуществляется с помощью таких коммуникативных тактик, как неформальное обращение, приветствие, просьба подойти, чтобы уделить внимание, привлечение внимания, использование вежливых оборотов, использование инвек-тивной лексики. В отличие от русской лингво-культуры, в англо-американской лингвокульту-ре ситуативная задача реализуется с помощью прямой просьбы.

Объективизация эмоций в языке отражает то, как человек категоризует окружающую действительность и какова его позиция по отношению к ней. Категоризация окружающей действительности и внутреннего мира человека, в свою очередь, является основой образования культуры. Так, Х. Р. Маркус и Ш. Китаяма предполагают, что формирование эмоций происходит через посредство культурных фреймов, которые ученые представляют в виде интерпретирующих систем, состоящих из языка, набора социальных значений, социальных репрезентаций и опыта, отражающего и активизирующего эти значения в повседневной жизни [4].

Передача эмоциональных состояний из одной лингвокультуры в другую представляет собой многогранную задачу, для успешного выполнения которой переводчик должен владеть знаниями о компонентах эмоциогенной ситуации, структуре оценочного суждения, формирующего эмоциональное состояние, коммуникативностратегической специфике вербальной объективации эмоционального состояния, задействованных в процессе вербализации эмоционального состояния фрагментах языковой картины мира говорящего, а также характеристиках преобладающих культурных фреймов той лингвокуль-туры, представителем которой является переводимый. Степень же адаптации переводимых эмоциональных состояний к лингвокультуре слушателей (читателей) должна согласовываться

с уровнем готовности аудитории воспринимать и понимать специфику другой лингвокультуры.

Список литературы

1. Колпащикова, Ф. К. Русская вербализация эмоциональных состояний на фоне англо-американской: коммуникативно-ситуативный, лингвокогнитивный и социокультурный аспекты : дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 2007. 214 с.

2. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб. : Symposium, 2006. 574 с.

3. Fiehler, R. How to do emotions with words: Emotionality in conversations // The verbal communication of emotions: interdisciplinary perspectives / еd. by

S. R. Fussell. Mahwah : Erlbaum Associates, 2002.

4. Marcus, H. R. The cultural construction of self and emotion: Implications for social behavior / H. R. Marcus, S. Kitayama // Emotion and culture: Empirical studies of mutual influence. Washington : American Psychological Association, 1994. P. 89-130.

5. Parkinson, B. Ideas and Realities of Emotion. L. ; N. Y., 1995.

6. Triandis, H. Major Cultural Syndromes and Emotion // Emotion and culture: Empirical studies of mutual influence. Washington : American Psychological Association, 1994. P. 285-306.

7 White, G. M. Affecting Culture: Emotion and Morality in Everyday Life // Emotion and culture: Empirical studies of mutual influence. Washington : American Psychological Association, 1994. P. 219-239.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 239-241.

А. Б. Кутузов

ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ1

В статье производится анализ специфики сетевых форумов как одного из видов «компьютерного дискурса» с позиций переводоведения. Автор приходит к выводу, что в современном мире потребность в переводе сетевых форумов чрезвычайно мала и предлагает сконцентрировать внимание на изучении таких актуальных тем, как перевод сообщений электронной почты и голосового общения через Интернет.

Ключевые слова: переводоведение, виртуальный дискурс, телеперевод.

Всё увеличивающийся объем текстов, циркулирующих в глобальной сети Интернет в цифровом виде, диктует переводчикам необходимость приобретения новых навыков и освоения новых рынков. Например, локализация веб-сайтов предполагает набор компетенций, весьма отличающихся от тех, что традиционно ассоциируются с переводческим мастерством. Некоторые исследователи даже используют для обозначения этого вида человеческой активности (многоязыковая поддержка в цифровых сетях) новый термин — телепереводЛе^га^Мюп [1. С. 11].

Одним из возможных приложений усилий переводчиков является перевод сетевых форумов. Но востребован ли такой перевод, нужен ли он?

1 Статья подготовлена при финансовой поддержке Министерства образования и науки РФ в рамках научного проекта «Языковая личность переводчика» (ГК № 14.740.11.1393) ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 20092013 гг. «Проведение поисковых научно-исследовательских работ в целях развития общероссийской мобильности в области филологии».

Сетевые форумы являются подмножеством того, что в англоязычной лингвистике и социологии называется «computer-mediated communication (CMC)». «коммуникация посредством компьютера». Это такой дискурс, который преодолевает пространство и время и создает новое символическое коммуникативное окружение. Его сущностными характеристиками являются цифровая опосредованность и отделенность от реального физического мира. Опосредованность его реализуется через цифровые сети передачи информации.

Дешевизна и скорость современных магистральных каналов связи дали возможность использовать широкий спектр форм представления информации, в частности, аудио и видео. Тем не менее, интересно, что мультимедиа-средства не отменили текстового общения. Дискурсивные практики CMC принципиально не изменились за 30 лет. Это все те же текстовые сообщения через цифровой интерфейс с некоторыми элементами устной речи.

Вот и сетевой форум — это некий интернет-ресурс, где каждый может публиковать свои со-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.