Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА РАБОТЫ С ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫМИ ТЕКСТАМИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ЗАНЯТИЯХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА'

СПЕЦИФИКА РАБОТЫ С ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫМИ ТЕКСТАМИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ЗАНЯТИЯХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
89
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ / ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ / ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / КРИТЕРИИ ОТБОРА / СТРАНОВЕДЧЕСКАЯ И СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ ИНФОРМАЦИЯ / PROFESSIONALLY ORIENTED TEXT / TEACHING A FOREIGN LANGUAGE / SPEECH ACTIVITY / SELECTION CRITERIA / CROSS-CULTURAL AND SOCIOCULTURAL INFORMATION / LEGAL TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гузикова В. В.

В статье рассматриваются особенности организации работы с профессионально-ориентированными текстами в процессе обучения юридической терминологии на занятиях по иностранному языку, а также критерии отбора текстового материала. В иноязычных текстах необходимо сохранить некоторые важные свойства, такие как связность, цельность, информативность, соответствие логико-композиционной и логико-смысловой особенностям, которые свойственны в нашем случае - научным и официально-деловым стилям речи. Следует помнить, что юридические специальности, такие как правоохранительная деятельность, психология служебной деятельности, национальная безопасность и др. связаны с большим объемом специфической информации, неверное понимание которой может привести к возникновению проблем в данных областях профессиональной деятельности. Известная методика работы с текстом предполагает несколько этапов: предтекстовой этап, текстовой этап, послетекстовой этап. На первой стадии происходит введение и объяснение новых лексических единиц. Второй этап предполагает использование данной лексики на основе приведенного текста в качестве образца. Третий этап включает серию заданий с целью отработки данного материала. Юридическая терминология в этом случае играет важную роль, поскольку она позволяет кратко и четко формулировать различные предписания правового характера и юридического текста. Специфической чертой юридического терминологического аппарата выступает системность, которая объясняется логическим построением самой правовой системы. Термины юридического характера отличаются широкой зоной своей распространенности, поскольку практически не существует ни одной сферы человеческого существования, где бы ни требовалось использование данной лексики. Тщательный анализ и структуризация изучаемого материала создают условия для обучающихся для их последующего развития всех видов речевой деятельности, включая чтение и перевод литературы по специальности. Более того, все это будет содействовать стремлению к самостоятельной работе обучающихся по важным и актуальным вопросам, которые имеют непосредственную связь с будущей специальностью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICS OF WORKING WITH PROFESSIONALLY ORIENTED TEXTS IN TEACHING LEGAL TERMINOLOGY IN FOREIGN LANGUAGE CLASSES

The article regards the peculiarities of organizing work with professionally oriented texts in the process of teaching legal terminology in foreign language classes, as well as the criteria for selecting text material. In foreign language texts it is necessary to preserve some important properties, such as coherence, integrity and informational content, compliance with the logical compositional and logical semantic features that are characteristic in our case of scientific and official-business styles of speech. It should be taken into account that legal specialties, such as law enforcement, psychology of service activity, national security, etc. are associated with a large amount of specific information, the misunderstanding of which can lead to problems in these areas of professional activity. The well-known method of working with text involves several stages: the pre-text stage, the text stage, the post-text stage. At the first stage, new lexical units are introduced and explained. The second stage involves the use of this vocabulary based on the above text as a sample. The third stage includes a series of tasks to work out this material. Legal terminology in this case plays an important role, since it allows for the concise and clear formulation of various legal prescriptions and legal texts. A specific feature of the legal terminological apparatus is consistency, which is explained by the logical construction of the legal system itself. Terms of a legal nature differ in their wide scope, since there is practically no sphere of human existence, wherever the use of this vocabulary is required. Careful analysis and structuring of the studied material creates conditions for learners for their subsequent development of all types of speech activity, including reading and translating literature on the specialty. Moreover, all this will contribute to the desire for independent work of learners on important and relevant issues that are directly related to the future specialty.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА РАБОТЫ С ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫМИ ТЕКСТАМИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ЗАНЯТИЯХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА

УДК 372.881.111.1

С. 79—84

СПЕЦИФИКА РАБОТЫ

С ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫМИ ТЕКСТАМИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ЗАНЯТИЯХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

ГузиковаВ. В.

Уральский юридический институт МВД России E-mail: guzikovav@mail.ru.

В статье рассматриваются особенности организации работы с профессионально-ориентированными текстами в процессе обучения юридической терминологии на занятиях по иностранному языку, а также критерии отбора текстового материала. В иноязычных текстах необходимо сохранить некоторые важные свойства, такие как связность, цельность, информативность, соответствие логико-композиционной и логико-смысловой особенностям, которые свойственны в нашем случае — научным и официально-деловым стилям речи. Следует помнить, что юридические специальности, такие как правоохранительная деятельность, психология служебной деятельности, национальная безопасность и др. связаны с большим объемом специфической информации, неверное понимание которой может привести к возникновению проблем в данных областях профессиональной деятельности.

Известная методика работы с текстом предполагает несколько этапов: предтекстовой этап, текстовой этап, послетекстовой этап. На первой стадии происходит введение и объяснение новых лексических единиц. Второй этап предполагает использование данной лексики на основе приведенного текста в качестве образца. Третий этап включает серию заданий с целью отработки данного материала. Юридическая терминология в этом случае играет важную роль, поскольку она позволяет кратко и четко формулировать различные предписания правового характера и юридического текста. Специфической чертой юридического терминологического аппарата выступает системность, которая объясняется логическим построением самой правовой системы. Термины юридического характера отличаются широкой зоной своей распространенности, поскольку практически не существует ни одной сферы человеческого существования, где бы ни требовалось использование данной лексики. Тщательный анализ и структуризация изучаемого материала создают условия для обучающихся для их последующего развития всех видов речевой деятельности, включая чтение и перевод литературы по специальности. Более того, все это будет содействовать стремлению к самостоятельной работе обучающихся по важным и актуальным вопросам, которые имеют непосредственную связь с будущей специальностью.

Ключевые слова: профессионально-ориентированный текст, обучение иностранному языку, юридическая терминология, речевая деятельность, критерии отбора, страноведческая и социокультурная информация.

SPECIFICS OF WORKING WITH PROFESSIONALLY ORIENTED TEXTS IN TEACHING LEGAL TERMINOLOGY IN FOREIGN LANGUAGE CLASSES

Guzikova V. V.

Ural Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation.

E-mail: guzikovav@mail.ru.

The article regards the peculiarities of organizing work with professionally oriented texts in the process of teaching legal terminology in foreign language classes, as well as the criteria for selecting text material. In foreign language texts it is necessary to preserve some important properties, such as coherence, integrity and informational content, compliance with the logical compositional and logical semantic features that are characteristic in our case of scientific and official-business styles of speech. It should be taken into account that legal specialties, such as law enforcement, psychology of service activity, national security, etc. are associated with a large amount of specific information, the misunderstanding of which can lead to problems in these areas of professional activity.

The well-known method of working with text involves several stages: the pre-text stage, the text stage, the post-text stage. At the first stage, new lexical units are introduced and explained. The second stage involves the use of this vocabulary based on the above text as a sample. The third stage includes a series of tasks to work out this material. Legal terminology in this case plays an important role, since it allows for the concise and clear formulation of various legal prescriptions and legal texts. A specific feature of the legal terminological apparatus is consistency, which is explained by the logical construction of the legal system itself. Terms of a legal nature differ in their wide scope, since there is practically no sphere of human existence, wherever the use of this vocabulary is required.

Careful analysis and structuring of the studied material creates conditions for learners for their subsequent development of all types of speech activity, including reading and translating literature on the specialty. Moreover, all this will contribute to the desire for independent work of learners on important and relevant issues that are directly related to the future specialty.

Keywords: professionally oriented text, teaching a foreign language, speech activity, selection criteria, cross-cultural and sociocultural information, legal terminology.

Введение

Особенность обучения в неязыковой образовательной организации системы МВД выражается в том, что акцент делается на чтение, перевод и понимание текстов юридического характера, что, в свою очередь, требует от преподавателей умелого и методически грамотного подхода к проблеме подбора текстового материала в соответствии с профилем подготовки обучаемых.

Необходимо дать определение текста перед тем, как перейти к работе над профессионально-ориентированным материалом. Текст — сложное явление, объединяющее в себе множество аспектов и граней. Он является предметом исследования многих наук и располагает рядом научных подходов. Некоторые методисты считают, что «текст является результатом

говорения или письма, продуктом речевой деятельности, основной единицей коммуникации, которой человек пользуется в процессе речевой деятельности». Отсюда следует, что текстовой материал может быть представлен в различных формах: в аудио, видео, а также в формате письменной речи, используя разнообразные графико-схематические данные, включая национально-культурные особенности реалий стран того или иного изучаемого иностранного языка, к примеру, структура полицейских подразделений в США и в Великобритании [1, с. 303].

Описание

проводимого исследования

Интересно рассмотреть текст как единицу научной коммуникации, как лингвистическое воплощение и реализацию научной мысли.

При обучении иностранному языку важно обращать внимание на экстралингвистическую природу текста. Задача преподавателя иностранного языка заключается не только в том, чтобы передать обучающимся необходимое количество знаний в области лингвистики, а также сформировать навыки общения на одном из иностранных языков. Обучаемые должны овладеть приемами создания текста, как в устной, так и письменной коммуникации, связанной с определенной профессией, научиться технике точного и адекватного выражения мысли в предъявляемом текстовом материале, прибегая к использованию арсенала различных средств языка.

Новые стандарты обучения предполагают, что выпускники высшего учебного учреждения как будущие специалисты в конкретной профессиональной области должны быть подготовлены к различным ситуациям, с которыми им придется столкнуться в процессе своей профессиональной деятельности. Их ожидает не только печатный текст и перевод его с иностранного языка на родной язык и обратно, а также различные мероприятия, презентации, переговоры с участием представителей других наций, которые требуют соответствующего уровня знания и владения профессионально-ориентированной лексикой. Правы многие исследователи, которые придерживаются мнения о том, что техника по работе с профессионально-ориентированным текстом в любом формате является сутью организации и реализации учебного процесса по овладению всеми аспектами речевой деятельности.

Естественно, научный текст по специальности выступает необходимым материалом и средством обучения профессиональной коммуникации, более того, необходимо отводить достаточное количество учебного времени на занятиях по иностранному языку приемам осуществления анализа профессионально-ориентированного текста, учитывая его экстралингвистическую специфику.

В настоящее время существует множество концепций в области теории текста. С точки зрения первой концепции, текст можно рассматривать как продукт порождения речевой деятельности, не учитывая, как непосредственный процесс построения, так и создателя данного процесса, иными словами, не принимая в расчет автора и адресата. Таким образом, текст можно представить в виде определенной последовательности некоторых высказываний, связанных единым смыслом. Необходимо отметить, что такое направление в языкознании сегодняшнего дня можно отнести непосредственно к лингвистике текста,

поскольку исследования такого вида направлены на анализ единой схемы конструирования текстового материала.

Другая группа концепций включает материалы, в которых авторы относятся к тексту не как продукту речевой деятельности, а как процессу данной деятельности. Так называемый деятельностный подход к анализу текста, является характерной особенностью функциональной стилистики, которая не рассматривает текст в виде единого набора единиц различных уровней системы языка, а представляет его в виде целого коммуникативно-смыслового высказывания, с учетом интерпретации и отражения динамического процесса рече-мыслительной и коммуникативно-познавательной деятельности определенного автора.

Такие исследователи, как М. П. Котюрова, И. А. Зимняя, С. Д. Кацнельсон, М. Н. Кожина, Л. М. Лапп, Н. В. Данилевская, Е. А. Баженова и многие др. связывают структуру научного текста с речемыслительной деятельностью автора, а не с денотатом, поскольку речь способна воспроизводить композицию высказанной мысли.

Т. М. Дридзе в одной из своих работ замечает: «Порождение текста, как и его интерпретация, - это решение эмоциональной и мыслительной задач, а уже потом лингвистической, так как во всякой деятельности замысел предшествует конкретным операциям и выбору средств по их осуществлению»[3, с. 85]. А. Т. Кривоносое придерживается мнения о том, что необходимо анализировать текст любого типа исходя из основных характеристик текстов, т. е. связи мышления человека с формами того или иного существующего языка, более того, текст — это та сфера, где происходит соединение языка и мышления и результатом является осуществление их взаимодействия. [5, с. 26].

По мнению С. Д. Кацнельсон, процесс порождения речи включает три стадии, а именно: речемыслительную, лексико-морфологиче-скую и фонологическую и делает вывод о том, что первая стадия имеет универсальный характер, поскольку «содержание процессов на этой ступени определяется не структурой отдельных языков, а универсальной структурой человеческого мышления» [4, с. 116].

Отбор материалов для обучения чтению текстов по специальности в неязыковом вузе для подготовки кадров системы МВД требует учета некоторых важных критериев. Исследователь Ю. В. Чичерина считает, что при обучении иностранному языку следует акцентировать внимание на содержании предлагаемых текстов, которое обязано «соответствовать

коммуникативным и когнитивным интересам и потребностям обучающихся, соответствовать по степени сложности их языковому и речевому опыту в родном и иностранном языках, содержать интересную для обучающихся каждой возрастной группы информацию» [7, с. 248].

Результаты исследования

и обсуждения

Проведя анализ методической литературы по рассматриваемой проблеме, можно выделить ряд факторов, которые являются первостепенными в процессе выбора текстов, направленных на обучение языку определенной профессии или специальности. Среди них выделяем следующие факторы:

• Профессионально-ориентированная тематика текстового материала. Этот фактор предполагает включение в себя различных терминов, понятий, иной другой информации, полезной обучающимся в их дальнейшей работе по специальности.

• Степень сложности текстов и уровень языковой подготовки обучающихся. На этапе введения в специальность учебный текст не должен содержать непонятные в грамматическом плане конструкции и профессиональные лексические единицы. Данный критерий способствует улучшению понимания и перевода текстов профессионально-ориентированной тематики, а в дальнейшем приводит к развитию навыков устной речи. [6, с. 270].

• Отобранные тексты должны предполагать новизну и актуальность их смыслового содержания с точки зрения данного периода времени.

• Аутентичность текстового материала также играет важную роль. Аутентичный текст представляет реальный продукт речевой деятельности носителей языка, являющийся не адаптированным, в соответствии с уровнем обучающихся [1, с. 25—26].

Этот фактор существенен, так как аутентичность способствует созданию условий реального использования разнообразных конструкций и осознанию культуры страны изучаемого иностранного языка.

В иноязычных текстах необходимо сохранить некоторые важные свойства, такие как связность, цельность, информативность, соответствие логико-композиционной и логико-смысловой особенностям, которые свойственны в нашем случае — научных и официально-деловых стилей речи. Следует помнить, что юридические специальности, такие как правоохранительная деятельность, психология служебной деятельности, национальная безопасность и др. связаны с большим объемом

специфической информации, неверное понимание которой может привести к возникновению проблем в данных областях профессиональной деятельности.

• Последовательность при выборе материала и содержания текстов: необходимо учитывать принцип преемственности в подаче материала, что означает, что последующие тексты и сопровождающие их задания должны быть созданы с опорой на предыдущие, направленные на регулярное формирование, закрепление и улучшение умений и навыков владения устной речью, т. е. необходимо предъявление материала согласно принципу «от простого — к сложному» [2, с. 282].

К примеру, рекомендуется начать знакомство обучающихся с выбранной специальностью в течение первого и второго семестров с чтения текстов научно-популярного характера. Данные тексты содействуют успешному ознакомлению обучающихся с важными понятиями правоохранительной системы, с историческим прошлым службы полиции в России, включая полицейские организации Англии, Америки, историю их учреждения, их структурные элементы. На втором курсе обучающиеся приступают к работе над текстами, связанными с их узкой специальностью, которые должны содержать как общенаучную лексику, так и терминологический аппарат, свойственный их избранной специальности.

• Речевая ориентация текстов: целесообразно увеличивать общее количество заданий, направленных на формирование и совершенствование умений ведения монологической и диалогической речи с опорой на данный текстовой материал.

• Включение элементов страноведческой и социокультурной информации в содержание текстового материала. С учетом нашей профессиональной специфики, можно выделить ряд фактов, касающихся биографических данных известных юристов, следователей, политических деятелей, различия между организацией правоохранительных органов в англоязычных странах, а также некоторую другую полезную информацию о раскрытии преступлений в мире.

• Не стоит упускать из вида такой критерий, как взаимосвязь специальности с некоторыми другими науками и областями знаний. В сфере системы правоохранительных органов возможно обращение к сведениям следующих дисциплин: «Юриспруденция», «Психология служебной деятельности», «Экономическая безопасность», «Правоохранительная деятельность». Необходимо подчеркнуть тот факт, что текстовой материал должен соотноситься

с этапом подготовки обучающихся, что означает, что специализация осуществляется, начиная со второго или третьего курса обучения.

Как известно, занятие по иностранному языку состоит из отдельных этапов, таких как представление лексических единиц вновь вводимого текстового материала, отработка навыков чтения и перевода, а затем следует серия упражнений на активизацию и закрепление профессионально-ориентированной лексики и грамматики, с применением различных видов речевой деятельности.

Тексты, используемые на занятиях иностранного языка, можно выделить в три подгруппы, с точки зрения функционального подхода:

1) учебные тексты в качестве опоры для составления монологического высказывания;

2) тексты, предусматривающие формирование навыков работы с поисковым или просмотровым видом чтения;

3) тексты, предназначенные для развития определенных навыков и умений с использованием прочитанной информации.

Приведем пример профессионально-ориентированного текста «The Forms of State Punishment in Great Britain», применяемый на практике, с целью формирования навыков чтения обучающихся, специализирующихся в сфере правоохранительной деятельности в рамках изучения разговорной темы «Преступление и наказание».

Рассматриваемый текст был построен в соответствии со всеми вышеупомянутыми критериями и принципами, необходимыми для обучения языку с профессионально-ориентированным уклоном. Такого вида профессионально-ориентированный текст является аутентичным, содержит видимую коммуникативную направленность, сделан акцент на включение компонентов культурно-страноведческой информации, а также данных, касающихся смежных отраслей знаний. Более того, данный текст адаптирован исходя из уровня языковой подготовки обучающихся, затрагивая грамматические обороты, что способствует повышению мотивации и интереса к работе с лексическими единицами, терминами и разнообразными заданиями.

Известная методика работы с текстом предполагает несколько этапов: предтексто-вый этап, текстовый этап, послетекстовый этап. На первой стадии происходит введение и объяснение новых лексических единиц. Второй этап предполагает использование данной лексики на основе приведенного текста в качестве образца. Третий этап включает серию заданий с целью отработки данного материала.

В процессе проведения этапа подготовки работы с выбранным текстом можно использовать ряд интересных упражнений различного вида, имеющие коммуникативный характер, скажем, наводящие вопросы, касающихся видов преступлений вообще, нацеленные на подготовку обучающихся к успешному восприятию речи на иностранном языке. Преподаватель может задать вопросы типа: «Какие наказания вы можете назвать, говоря о совершении противоправных действий?», «Какова цель государственного наказания?», «Как должно быть организовано государственное наказание, по вашему мнению?» и т. д. Далее каждый обучающийся получает отдельный вопрос по тексту, ответ на который он должен дать после прочтения.

Затем может последовать проверка понимания отдельных деталей, связанных с общим содержанием текста в устной или письменной форме в виде таких заданий типа: «True or false sentences», «Fill in the gaps with the words and phrases from the text», «Write a summary to the text», которые соответствуют одному из основных требований программы. Необходимо заметить, что приступая к выполнению задания, связанного с написанием аннотации, обучающиеся должны знать алгоритм данной письменной работы.

Следующий этап может включать закрепление введенных лексических единиц терминологического характера в ряде тренировочных упражнений в устной или письменной форме. Обучающимся можно предложить составить предложения, используя заданный образец, придумать примеры из собственного опыта, а также микро ситуации и диалоги на основе нового языкового материала, трансформировать данные предложения или фразы, выполнять обратный перевод словосочетаний и предложений.

Заключение

Отсюда следует, что нужно серьезно подходить к проблеме выбора текстового материала, соответствующего специфике подготовки специалистов конкретного высшего учебного учреждения, при обучении профессионально-ориентированному чтению. Юридическая терминология в этом случае играет важную роль, поскольку она позволяет кратко и четко формулировать различные предписания правового характера и юридического текста. Специфической чертой юридического терминологического аппарата выступает системность, которая объясняется логическим построением самой правовой системы. Термины юридического характера отличаются широкой

зоной своей распространенности, поскольку практически не существует ни одной сферы человеческого существования, где бы ни требовалось использование данной лексики.

Тщательный анализ и структуризация изучаемого материала создают условия для обучающихся для их последующего развития всех видов речевой деятельности, включая чтение

и перевод литературы по специальности. Кроме того, все это будет содействовать стремлению к самостоятельной работе обучающихся по важным и актуальным вопросам, которые имеют непосредственную связь с будущей специальностью. В поисках информации они могут обращаться к Интернет-ресурсам или другим источникам.

Список литературы

1. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. — Москва : Издательство ИКАР, 2009. — 448 с.

2. Гез, Н. И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе : учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / Н. И. Гез, М. В. Ляховицкий, А. А. Миролюбов [и др.]. — Москва : Высш. Школа, 1982. —373 с.

3. Дридзе, Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации : Проблемы семио-социопсихологии / Т. М. Дридзе ; Отв. ред. И. Т. Левыкин. — Москва : Наука, 1984. — 268 с.

4. Кацнельсон, С. Д. Типология языка и речевое мышление / С. Д. Кацнельсон. — Ленинград : Наука. Ленингр. отд-ние, 1972. — 216 с.

5. Кривоносов,А.Т. К интеграции языкознания и логики / А. Г. Кривоносов // Вопросы языкознания. —1990. — № 2. — С. 26—41.

6. Охлопкова,А. Г. Выбор учебника как ведущего средства обучения в неязыковом вузе в условиях обновления языкового образования / А.Г.Охлопкова // Вестник ЛНУ им. Тараса Шевченко. — 2012.— № 22 (257), Ч. II. — С. 267—273.

7. Чичерина, Ю. В. Когнитивный аспект содержания работы над аутентичными иноязычными текстами / Ю. В. Чичерина // Когнитивные процессы и изучение иностранных языков (в разных типах учебных заведений) : межвуз. сб. науч. ст. — Н. Новгород : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2005. — С. 246—253.

References

1. Azimov, E. G. Novyy slovar metodicheskikh terminov i ponyatiy (teoriya i praktika obucheniya yazykam) / E. G. Azimov, A. N. Shchukin. — Moskva : Izdatelstvo IKAR, 2009. — 448 s.

2. Gez, N. I. Metodika obucheniya inostrannym yazykam v sredney shkole : ucheb. posobie dlya ped. in-tov po spets. «Inostr. yaz.» / N. I. Gez, M. V. Lyakhovitskiy, A. A. Mirolyubov [i dr.]. — Moskva : Vyssh. Shkola, 1982. — 373 s.

3. Dridze, T. M. Tekstovaya deyatelnost v strukture sotsialnoy kommunikatsii : Problemy semiosotsiopsikhologii / T. M. Dridze ; Otv. red. I. T. Levykin. — Moskva : Nauka, 1984. — 268 s.

4. Katsnelson, S. D. Tipologiya yazyka i rechevoe myshlenie / S. D. Katsnelson. — Leningrad : Nauka. Leningr. otd-nie, 1972. — 216 s.

5. Krivonosov,A.T. K integratsii yazykoznaniya i logiki / A.G.Krivonosov // Voprosy yazykoznaniya.— 1990. —№ 2. —S. 26—41.

6. Okhlopkova,A.G. Vybor uchebnika kak vedushchego sredstva obucheniya v neyazykovom vuze v usloviyakh obnovleniya yazykovogo obrazovaniya / A. G. Okhlopkova // Vestnik LNU im. Tarasa Shevchenko. — 2012. — № 22 (257), Ch. II. — S. 267—273.

7. Chicherina,Yu.V Kognitivnyy aspekt soderzhaniya raboty nad autentichnymi inoyazychnymi tekstami / Yu.V. Chicherina // Kognitivnye protsessy i izuchenie inostrannykh yazykov (v raznykh tipakh uchebnykh zavedeniy) : mezhvuz. sb. nauch. st. — N. Novgorod : NGLU im. N. A. Dobrolyubova, 2005. — S. 246—253.

Дата поступления статьи в редакцию: 14.06.2020.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.