Научная статья на тему 'Специфика присвоения рода английским существительным в русском предложении'

Специфика присвоения рода английским существительным в русском предложении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
463
98
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕНДЕР / БИЛИНГВЫ / КАТЕГОРИЯ РОДА / АНГЛИЙСКОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ / РУССКАЯ МОРФОСИНТАКСИЧЕСКАЯ РАМКА / GENDER / BILINGUALS / CATEGORY OF GENDER / ENGLISH NOUN / RUSSIAN MORPHOSYNTACTIC FRAME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чиршева Галина Николаевна

Анализируются особенности присвоения рода английским существительным, включенным в русские предложения. Цель исследования выявить, какие факторы оказывают влияние на вариативность стратегий, применяемых носителями русского языка в ходе присвоения рода английским существительным. Интерес представляют также гендерные различия билингвов, наблюдаемые в процессе присвоения рода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чиршева Галина Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specific features of gender assignment to English nouns in a Russian sentence

The author analyzes gender assignment to English nouns inserted into Russian sentences. The research question is: what factors account for variations in strategies when Russian native speakers assign gender to English nouns? The differences between the ways men and women assign gender to English nouns are also studied.

Текст научной работы на тему «Специфика присвоения рода английским существительным в русском предложении»

ва) - долететь, то есть достичь слуха издалека (обычно глаголы употребляются в переносном значении).

Слова автора могут указывать на желание говорящего произнести то или иное высказывание, хотя и не приведенное в исполнение: Всякий раз Василию хотелось крикнуть: «Перестань, не береди душу!» (А. Иванов); «Может быть, вы оставите меня в покое?» -хотелось ему задать вопрос (Ю. Герман) или на состояние говорящего в момент речи, часто вызванное тем, что послужило поводом к сообщению: Шаргородскую даже отшатнуло от окна (на другой стороне улицы она увидела Орлова): «Да это же Гришка Орлов!» (В. Пикуль); «В чем дело?Мы травим тараканов?» -«Обыск!» - «Что?» - Вальронда так и выкинуло (для флотского офицера обыск - прямое оскорбление!) из койки (В. Пикуль).

В присоединительных структурах безличная единица может дополнять основную конструкцию, также давая оценку эмоционального или физического состояния человека: Идти на зигзаге - это мотня надоедная, повороты следуют вправо-влево, килевая качка перемежается с бортовой, тут всю душу тебе вымотает (В. Пикуль); «Русского флота, кавторанг, давно не существует!»... Лучше бы Звягинцев не произносил этой фразы - Зилотти даже передернуло в бешенстве (В. Пикуль); Тогда-то Гуннар один против сотни отстоял кора-

бельный сарай и в нем корабль, ратного труда принял - семерым хватило бы да еще столько осталось! (М. Семёнова).

Конечно, нами рассмотрены далеко не все примеры функционирования различных по структуре и семантике безличных структур как изобразительно-выразительных средств в условиях контекста. В статье лишь намечены пути анализа таких единиц во взаимосвязи их с другими конструкциями. За пределами работы остались безличные единицы, выражающие отрицание, слова-предложения Да и Нет, инфинитивные предложения. Это тема дальнейшего исследования.

Список литературы

1. Виноградов, В. В. О языке художественной прозы: избранные труды. М., 1980. 360 с.

2. Виноградов, В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972. 614 с.

3. Галкина-Федорук, Е. М. Безличные предложения в современном русском языке. М., 2012. 336 с.

4. Гвоздев, А. Н. Современный русский литературный язык. Т. 2. М., 1973. 350 с.

5. Ларин, Б. А. Эстетика слова и язык писателя. Избранные статьи. М., 1973. 288 с.

6. Потебня, А. А. Эстетика и поэтика. М., 1976. 613 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 7 (336).

Филология. Искусствоведение. Вып. 89. С. 78-84.

Г. Н. Чиршева

СПЕЦИФИКА ПРИСВОЕНИЯ РОДА АНГЛИЙСКИМ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ В РУССКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

Анализируются особенности присвоения рода английским существительным, включенным в русские предложения. Цель исследования - выявить, какие факторы оказывают влияние на вариативность стратегий, применяемых носителями русского языка в ходе присвоения рода английским существительным. Интерес представляют также гендерные различия билингвов, наблюдаемые в процессе присвоения рода.

Ключевые слова: гендер, билингвы, категория рода, английское существительное, русская морфосинтаксическая рамка.

В современном английском языке грамма- виде кодовых переключений в речи на русском тическая категория рода отсутствует, но при языке возникает необходимость присваивать использовании английских существительных в им тот или иной род для того, чтобы эти еди-

ницы могли входить в морфосинтаксическую рамку русского предложения.

Проблемы грамматического рода в двуязычной коммуникации рассматривались на материале русских существительных в речи иммигрантов разных поколений в США1, в Финляндии2, ошибок в использовании французских существительных носителями других языков3, голландских существительных взрослыми носителями романских и германских языков4, английских существительных в виде кодовых переключений в речи носителей и не-носителей французского языка5. Изучению подвергались и более длительные процессы приобретения родовых отличий английскими заимствованиями в русском языке в течение нескольких столетий6.

В данной работе вопросы присвоения категории рода анализируются в тех ситуациях, когда носители русского языка включают английские существительные в русское высказывание. Возникает вопрос о том, относят ли они одни и те же существительные к одному и тому же роду или результаты этого процесса различаются. Если одни и те же существительные из языка, не имеющего грамматической категории рода, получают разные родовые отличия, следует выяснить, какие причины могут привести к таким результатам.

Род в различных языках мира может присваиваться на основании семантических, фонетических или морфологических критериев, или, чаще всего, на основе их комбинации7. В английском языке сохранился лишь семантический критерий для существительных, обозначающих людей и некоторых животных, что выражается в системе некоторых разрядов местоимений (личных, притяжательных и возвратных).

В русском языке действует сложная система, опирающаяся как на семантические, так и на формальные критерии, поэтому в тех случаях, когда возникает необходимость отнести иноязычные слова к какому-то роду, могут активизироваться любые из них.

Результаты данного исследования показали, что при выборе рода носители русского языка используются две основные стратегии. При этом значение имеют и некоторые социолингвистические характеристики говорящих, в частности, их гендерные различия.

Материал исследования представлен результатами письменного опроса 37 взрослых носителей русского языка (от 24 до 55 лет)

из России и США. Для всех информантов русский язык является родным и основным в бытовом общении. Большинство тех, кто проживает в США, использует его также и в профессиональной сфере - преподает в русской школе для детей из русскоязычных семей, для американских студентов в университете, для взрослых американцев на курсах русского языка. Многие поддерживают связи с Россией, навещают своих родственников и друзей.

Английский язык опрашиваемые знают на разном уровне, но все используют его как второй язык в ситуациях официального или неофициального общения, в письменной и устной форме. Переключения на английский язык объясняются необходимостью более точно или более экспрессивно выразить мысли и чувства.

В анкету включены короткие русские предложения, в которых использованы английские существительные. Информанты должны были показать, к какому роду они относят эти имена существительные путем согласования с ними прилагательных, местоимений, причастий или глаголов. Для этого они заполняли пропуски окончаний у согласующихся с существительными слов. Например, Это не прост_______ ex-

ercise. Если присваивается мужской род, то подставляется -ой, средний род -ое, женский род -ая. Имена существительные выбирались среди тех, которые входят в наиболее употребительный лексикон и усваиваются на начальном этапе изучения английского языка. Незнакомыми для одной из русских женщин в США оказались лишь некоторые абстрактные существительные (threat, revenge). Анкеты заполнялись либо на бумаге, либо в электронном варианте, но во всех случаях этот заняло не более 10 минут, поскольку информантов просили не задумываться, а давать первый пришедший в голову ответ.

Образец заполненной анкеты

Ваш пол: ж, возраст: 33, образование: высшее, род занятий: преподаватель математики, страна: США.

Допишите окончания к русским прилагательным, местоимениям и глаголам там, где они необходимы. Сделайте это, даже если английское слово вам незнакомо. В таких случаях поставьте перед номером (?). В конце анкеты можете написать свои замечания или комментарии.

1. Интересн_ая__paper.

2. Как_ой__snack предлагается?

3. Это крут_ой cliff.

4. Так_ой___плох_ой______mood у меня сегодня.

5. Красив_ая____violin!

6. Рядом с их домом рос__palm.

7. Сегодня так_ое___ярк_ое__sun.

8. Тогда был а spring.

9. Там был__крут____ой___staircase.

10. Посмотри на сво_й_____heel.

11. В норе жил_а_____fox.

12. Вкусн_ая_____fish!

13. Так_ую___program невозможно выполнить.

14. Дай мне вот эт_от_____fork.

15. Как_ой___красив_ый____flower!

16. Больш_ой__ у вас apartment?

17. Как_ой__ digit здесь написан?

18. Эт_а__ diet рекомендуется не всем.

19. Просторн_ая______ у вас kitchen!

20. Вы придаёте так_ое____importance делу.

21. Дай мне тв_ою____hand.

22. Надень тепл_ый______coat.

23. Как_ая___интересн_ая_____excursion.

24. Эт_от____travel длится 10 дней.

25. Как_ая___page?

26. На как_ую_station прибывает поезд?

27. Это был_а_ их revenge.

28. Там жил а frog.

29. Беленьк_ая___sheep.

30. Их suspicion не оправдал__ся__ .

31. Птичка построила св_оё_ nest на дереве.

32. Эт а wool из Австралии.

33. Разгадай эт_от___puzzle.

34. Прими эт_у___pill на ночь.

35. Как_ой__ там был__fun!

36. Ты проиграешь эт_у____game.

37. Это не прост_ой__exercise.

38. Эт_от____work мне не сделать.

39. Посмотри на эт_у roof.

40. Им нуж_на____тв_оя____help.

41. По реке плыл а маленьк_ая________boat.

42. Эт_от____seat занят?

43. Дай мне вон т_от____can.

44. Зачем тебе эт_от____match?

45. Как_ой___team выиграет?

46. Это был__threat?

47. Вытри св ой face.

48. Пошлите им рождественск_ую_______card.

49. Длинн_ая_____neck.

50. У тебя умн_ая____head.

51. Запиши м_ой______timetable.

52. Как_ая__ reputation тебе нуж_на__ ?

53. Тебе нравится эт_а__music?

54. Как_ой__ там lake?

55. Как_ой__pen тебе дать?

56. Посмотри на эт_от__ wall.

57. Интересн_ая__ book ?

58. Мне нравится так_ая__bathroom.

59. Завтра я пойду в эт_от__building.

60. Душист_ый___soap.

61. Красив_ое__dress.

62. Как_ой___toy тебе купить?

63. Мне нравится эт а song.

64. Возьми вон то т towel.

65. Как_ая___road туда ведет?

66. Ты знаешь как произносится эт_о__name?

67. Я ценю св_ой____time.

68. Золот_ой____crown.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

69. Меня укусил_____как_ой__-то insect.

70. Мне нуж_на__ spoon.

71. Широк_ий__field.

72. Вон там висит тв_оя_____rifle.

73. В кау_ую____school ты ходишь?

74. Сними эт_от cap.

75. Как называется эт_а street?

76. Где произош_ёл____эт_от___miracle?

77. Как_ая__length у эт_ой__line?

78. Возьми св_ою____plate.

79. Milk не холодн_ый____.

80. Эт_от__glue не клеит.

81. Остр_ое__claw.

82. Маленьк_ая village.

83. Больш_ая____turtle.

84. Тв_оё____heart.

85. Праздничн_ая____candle.

86. Од а leg здесь, друг а там.

87. Золот_ое____ring.

88. Оставь как_ую___-нибудь note.

89. Красив_ая___doll.

90. Как_ая__ prison там находится?

91 Так_ой____watch мне нравится!

92. Там лежит как_ой__-то seed.

93. Как тебе эт_от__law?

94. Где лежит тв_ой___key? ?

95. Кто хочет эт_от___apple?

96. Как_ое___wine ты предпочитаешь?

97. Эт_от____больш_ой____basket.

98. Как_ой___saucepan тебе нуж_ен____?

99. Вы получили мо_ю_telegram?

100. Так_ая__price вас устраивает?

Замечание: некоторые слова точно-точно имеют гендерный вкус, нет колебаний. А от других сомнения и как-то все равно, или есть два варианта.

Были выявлены две основные стратегии присвоения рода кодовым переключениям в русской морфосинтаксической рамке: по фонетическому критерию и по семантической аналогии. Фонетический критерий применяется в

тех случаях, когда человек ориентируется на произнесение/ написание конечных формантов слова: если существительное заканчивается на согласный звук (букву), оно относится к мужскому роду, если на гласный - к женскому (на -а и другие безударные гласные) или среднему (на -о, -е, особенно если они стоят под ударением, например, row, law). Если применяется семантическая аналогия, то это означает, что английскому существительному присваивается тот же род, что имеет эквивалентное русское существительное, например, spring будет отнесено к женскому роду, который имеет его русский эквивалент весна.

Результаты анализа показали, что носители русского языка чаще ориентируются на фонетический критерий (63,1 %), чем на семантическую аналогию. Те русские, которые живут в США, немного реже применяли фонетический критерий (57,2 %), чем те, что постоянно живут в России (69 %), соответственно, на семантическую аналогию опирались чаще американские русские (40,1 %), чем русские в России (29 %). Кроме того, в некоторых случаях были показаны сомнительные результаты - у

2,7 % американских русских и 2 % русских в России. К сомнительным случаям были отнесены те, в которых трудно было определить, какая стратегия применялась, а результаты были непонятными. Например, в предложениях Красивое violin! и Рядом с их домом росло palm, существительным violin (скрипка) и palm (пальма) был присвоен средний род; а в предложениях Какая там lake? и Какая душистая soap! существительные lake (озеро) и soap (мыло) отнесены к женскому роду. Интересно, что сомнительные случаи касались только присвоения среднего рода тем существительным, русские эквиваленты которых имеют женский род, и наоборот. Такую стратегию можно было бы считать альтернативной для тех случаев, когда объект незнаком и о нем говорят, что это «нечто» и присваивают ему средний род. Для отдельных случаев есть и другое объяснение: например, догадываясь, что palm - это какое-то растение/ дерево, слову присваивали тот же род, что и у названия класса объектов. В других случаях респонденты, вероятно, не зная точного значения слов, опирались на догадку, но выбирали неверный вариант.

Мужчины применяли фонетический критерий чаще - в 68,3 % случаев, в то время как женщины - в 57,9 % случаев. Соответственно, мужчины ориентировались на род русских

эквивалентов и опирались на семантическую аналогию в 34,4 %, а женщины - в 40.8 % случаев. Сомнительные случаи у мужчин составили 2,5 %, у женщин - 1,3 % всех примеров.

Английские существительные, русские эквиваленты которых относятся к мужскому роду, в анкете составляют только 5 %. К женскому роду относятся 66 %, к среднему - 28 %. В двух случаях с одинаковой вероятностью можно было выбрать женский или средний род (rifle и importance (2 %). Два существительных по аналогии с русскими эквивалентами некоторые респонденты относили к множественному числу (watch и apartment) (2 %).

Выяснилось, что все русско-английские билингвы предпочитают присваивать английским существительным мужской род.

Минимальное количество существительных, которым мужчины присвоили мужской род - 52,5 %, максимальное - 100 %; женский род в их анкетах присвоен минимально - 0 %, максимально - 37,5 %; средний род был присвоен минимально - в 0 % случаев, максимально - в 14,3 % случаев.

Женщины продемонстрировали следующие результаты: мужской род был присвоен минимально в 14,7 %, максимально - в 100 % случаев; женский род - минимально в

0 %, максимально - в 59,1 % случаев; средний род - минимально в 0 %, максимально - в

25.6 % случаев.

В среднем представителями обеих гендерных групп к мужскому роду было отнесено 68,45 % английских существительных (мужчинами 78,5 %, женщинами - 58,4 %), к женскому роду - 24,75 % английских существительных (мужчинами - 16,1 %, женщинами - 33,4 %), к среднему роду - to 6,45 % существительных (мужчинами - 5,3 %, женщинами - 7,6 %).

Таким образом, мужчины присваивали мужской род на 20 % чаще, чем женщины, а женский род - более чем в два раза реже, чем женщины. Средний род присваивался почти одинаково редко представителями обеих гендерных групп, но немного чаще женщинами.

Если учесть, что мужской род имеют только 5 % русских эквивалентов английских существительных в опросном листе, то оказывается, что респонденты присвоили этот род в

13.7 раза большему количеству существительных. Женский род имеют 65,5 % русских эквивалентов, а присвоен он был в 2,6 раза реже. К среднему роду относятся 27,5 % русских эквивалентов, а присвоен он был респондентами

в 4,3 раза реже. Количественные результаты приведены в таблице 1.

Таблица 1

Присвоение рода английским существительным в русских предложениях

Род русских эквива- лентов, % Род английских кодовых переключений, % Расхождение в роде русских эквивалентов и английских кодовых переключений

Муж. род 5 68.45 + 13.7

Жен. род 65.5 24.75 - 2.6

Ср. род 27.5 6.45 - 4.3

Всего: 98 99.65

Таким образом, количественные результаты показывают, что все респонденты предпочитают присваивать мужской род английским существительным, которые используются как кодовые переключения в русской морфосинтаксической рамке. Женщины подходят к этому процессу с большей вариативностью, они также более активно относят английские существительные к женскому роду и немного чаще, чем мужчины, обращаются к среднему роду.

Эти результаты можно объяснить с учетом ряда социолингвистических параметров: возраста, степени билингвальности, страны проживания, длительности пребывания в США, профессии, образования и так далее, - но общая тенденция очевидна. Неслучайно несколько мужчин, а также две женщины всем английским существительным присвоили мужской род, причем один мужчина признался, что сам от себя не ожидал таких результатов. Ни одна женщина не присвоила женский род всем существительным.

К мужскому роду относится больше всего русских существительных, поэтому его можно считать наиболее «влиятельным» родом, что. возможно, неосознанно ощущается прежде всего мужчинами, поэтому они продемонстрировали больше единодушия в присвоении этого рода тем существительным, у которых изначально родовых отличий не предполагается. Женщины тоже следовали этой стратегии, но не столь прямолинейно: они показали больше разнообразных вариантов и чаще присваивали два других рода английским существительным. Средний род для всех оказался наименее применимым.

Более заметные различия в гендерном аспекте наблюдаются в тех случаях, когда род

присваивался одушевленным существительным. Русские эквиваленты этих существительных (fox, turtle, sheep, frog, insect) не имеют мужского рода, однако десять человек (пять женщин и пять мужчин) отнесли все из них к мужскому роду, а одна женщина присвоила им всем женский род, хотя эквивалент одного слова (insect) относится к среднему роду. В среднем мужской род был присвоен 60 % одушевленных существительных (83 % - мужчинами, 53 % - женщинами), женский - 39 % (17 % -мужчинами, 46 % - женщинами), средний -

1 % (0 % мужчинами, 1 % - женщинами). Таким образом, вариативность в присвоении рода одушевленным существительным еще меньше, особенно у мужчин, предпочтение мужского рода еще активнее, а средний род почти полностью игнорировался.

Неодушевленным существительным чаще присваивали женский род, руководствуясь семантической аналогией. Мужчины чаще всего относили к ним следующие слова: program, game, line, plate, telegram (67 %), hand, street, wall (56 %). Список существительных, отнесенных к женскому роду женщинами более протяженный: spring, excursion, music, road, fish (food), kitchen, line, plate (75 %), hand, street, leg (71 %), violin, diet, telegram (68 %), paper, program, page, card, book, prison (64 %), station, reputation, wall (61 %), school (57 %),palm, roof, bathroom, spoon (54 %), pill, head, length, candle (50 %).

Шести существительным (program, line, plate, telegram, hand, street) присвоили женский род более 67 % респондентов обоих полов, а слово game к женскому роду отнесли многие мужчины, но не женщины. Указанные существительные обозначают элементы быта, культуры и часть тела (рука), однако и большинство других слов в списке принадлежат к этим сферам. Поэтому трудно сделать какие-то выводы о предпочтении определенного рода для слов определенных тематических групп. Интересно, что если существительное относили в равной степени к мужскому и женскому роду (например, bathroom), женщины обычно присваивали таким словам женский род, а мужчины - мужской.

Таким образом, судя по результатам, полученным в ходе письменного опроса, фонологический критерий в присвоении рода английским существительным является более предпочтительным, чем семантическая аналогия, причем более заметно эта тенденция проявляется

у мужчин. Одной из причин может быть тот факт, что 95 % слов в списке заканчиваются твердым согласным, поэтому ассоциируются у носителей русского языка с существительными мужского рода. Мужской род был присвоен 93 % тех существительных, русские эквиваленты которых относятся к мужскому роду, 52 % существительных, русские эквиваленты которых относятся к женскому роду, и 70 % существительных, русские эквиваленты которых имеют средний род.

Средний род был присвоен только 7 % слов, эквиваленты которых относятся к этому роду в русском языке, и, что показательно, это сделали только женщины. Объяснить это можно тем, что к среднему роду относится меньше всего русских существительных, особенно одушевленных, поэтому он ощущается как наименее значимый.

Таким образом, в русско-английской грамматике кодовых переключений наиболее значимым родом является мужской, женский род нужен для одушевленных существительных женского пола и некоторых неодушевленных существительных, обозначающих предметы, чаще всего связанные с бытом. Средний род почти полностью игнорируется и заменяется мужским родом, реже - женским.

Женщины более вариативно подходят к присвоению рода существительным из языка, в котором отсутствует грамматическая категория рода. Особенно заметна эта тенденция по отношению к существительным, обозначающим живые существа: женский род присваивался таким словам в три раза чаще, чем это делали мужчины. Они чаще руководствовались семантической аналогией, чем мужчины, возможно, потому, что стремятся к большей нормативности матричного языка, которым в рассматриваемых случаях являлся русский.

Никто из респондентов не следовал только одной из возможных стратегий присвоения рода. В своих комментариях они опирались на «языковой вкус», на «звучание» («это звучит как мужской род», «это плохо звучит как женский род»), но чаще всего не могли объяснить, почему они присвоили тот или иной род определенным существительным.

В русской культуре, как и во многих других, маскулинность ассоциируется с силой и властью, что, возможно, неосознанно переносится и в область грамматического рода. Но эти ассоциации возникают только в ситуациях, когда есть выбор, например, в билингвальном

общении с кодовыми переключениями. Мужчины меньше колеблются и выбирают наиболее «сильный» род. Женщины тоже следуют этой тенденции, но, возможно, стараются как-то изменить ситуацию в пользу фемининности, поэтому чаще, чем мужчины, присваивают женский род тем же словам.

Казалось бы, более логично было относить существительные из языка, где нет грамматической категории рода, к среднему роду, который не ассоциируется ни с каким биологическим и социальным полом. Однако этого не происходит, что может означать, что носители русского языка устанавливают, хотя и неосознанно, определенную связь между грамматическим родом и гендером, когда переключаются на англоязычные существительные.

Частично на выбор рода влияла и страна проживания (Россия или США): в России русские немного чаще использовали фонологический критерий. Более значимыми представляются возрастные различия, профессия, степень би-лингвальности (уровень компетенции в каждом языке), однако все эти параметры требуют более тщательного изучения на более обширном материале и большем количестве участников.

Примечания

1 См.: Pereltsvaig, A. Agreement in the absence of Agreement: Gender Agreement in American Russian // Cahiers Linguistique d’Ottawa. Special volume on Slavic psycholinguistics. 2004. Vol. 32. P. 87-107; Polinsky, M. 1) Cross-Linguistic Parallels in Language Loss // Southwestern Journal of Linguistics. 1997. Vol. 14. P. 1-45 ; 2) American Russian: Language Loss Meets Language Acquisition // Formal Approaches to Slavic Linguistics. Ann Arbor: Michigan Slavic Publications, 1997. P. 370-407 ; 3) Word class distinctions in an incomplete grammar // Perspectives on language and language development. Dordrecht: Kluwer, 2005. P. 419-436 ; 4) Gender under incomplete acquisition: Heritage speakers’ knowledge of noun categorization // Heritage Language Journal. 2008. Vol. 6, № 1. P. 40-71 ; 5) Everbroeck, E. van. Development of gender classifications: Modeling the historical change from Latin to French // Language. 2003. Vol. 79. P. 356-390.

2 См.: Leisio, L. Morphosyntactic convergence and integration in Finland Russian. Tampere, 2001.

3 См.: Dewaele, J.-M., Veronique, D. Gender assignment and gender agreement in advanced French interlanguage: A cross-sectional study / J.-

M. Dewaele, D. Veronique // Bilingualism: Language and Cognition. 2001. Vol. 4, № 3. C. 275297.

4 Cm.: Sabourin, L. Transfer effects in learning a second language grammatical gender system / L. Sabourin, L. A. Stowe , de G. J. Haan // Second Language Research. 2006. Vol. 22, № 1. P. 1-29.

5 Cm.: Violin-Wigent, A. Gender assignment to nouns codeswitched into French: observations and explanations // International Journal of Bilingualism. 2006. Vol. 10, № 3. P. 253-277.

6 См.: Аристова, В. М. 1) Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке). Л., 1978 ; 2) Английские слова в русском языке: учеб. пособие. Калининград, 1985 ; Демьянов, В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII вв. Проблемы морфологической адаптации. М., 2001 ; Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ -начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. М., 2008. С. 129-162.

7 См.: Corbett, G. G. Gender. Cambridge, 1999.

Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 7 (336).

Филология. Искусствоведение. Вып. 89. С. 84-87.

Ю. С. Холманских

АКТУАЛИЗАЦИЯ ЗНАКА С СЕМАНТИКОЙ ОТРИЦАНИЯ В ФИЛОСОФСКО-ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (на материале стихотворения Т. Ганна «Annihilation of Nothing»)

Рассматриваются авторские стратегии визуально-образного отображения метафизической абстракции Ничто в тексте философско-художественного произведения. Метод лингвосемиотического анализа задействован, чтобы показать, как отображающий Ничто знак, предельный и отрицательный по своей сути, может, тем не менее, служить отправным пунктом создания новых смыслов. На материале текста Т. Ганна «Annihilation of Nothing» представлены способы и инструменты визуализации Ничто: номинация, приписывание предикатов, интертекстовые аллюзии, игра стилистическими регистрами и др.

Ключевые слова: лингвосемиотический анализ, знак с семантикой отрицания, визуализация, философско-художественный текст.

Чтобы непосредственно перейти к теме работы, необходимо коснуться проблемной ситуации, мотивировавшей ее появление, а также исходных понятий и методологии. Многие философские категории можно как обозначить как предельные. Такие трансцендентные сущности, как абсолют, сущее, вечность, бытие, не представлены в физической реальности и находятся вне границ восприятия, и поэтому зачастую не доступны интерпретации. Ничто, будучи самой неоднозначной метафизической абстракцией, помимо своей умозрительности, еще сложна и тем, что заставляет вообразить пустоту, отсутствие, что способно поставить в тупик познающего субъекта. Таким образом, основной вопрос заключается в том, как именно возможна когнитивная операция сосредоточения на «объекте, больше которого нельзя помыслить».

Попытки сделать это предпринимались во все времена. По мнению Е. Е. Бразговской,

семиотическое решение «вопроса о существовании» обнаруживается в контексте спора двух философских традиций- номинализма и реализма. Первые (У. Оккам) считали, что абстракции возникают в процессе познания и существуют лишь в пространстве человеческого ума (не в реальной действительности), обретая словесное бытие. Вторые (Дунс Скотт, Фома Аквинский, Ансельм Кентерберийский) полагали, что абстракции столь же реальны, что и физические тела1. На основании сопоставления этих двух позиций на вопрос об онтологическом статусе исследуемых в статье явлений можно ответить, что это абстракции, отображенные знаками, референты которых конструируются в лингвокультуре языковыми средствами и находят отображение в текстах.

Поскольку у знака с семантикой отрицания нет материального референта, имеющего визуально-образное представление, дополненное

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.