Научная статья на тему 'Специфика перевода воинских званий Народно-освободительной Армии Китая и Вооруженных Сил Российской Федерации на современном этапе'

Специфика перевода воинских званий Народно-освободительной Армии Китая и Вооруженных Сил Российской Федерации на современном этапе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
559
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
современныи китайскии язык / военная терминосистема / перевод и переводоведение. / modern Chinese / military terminology / translation and translation studies

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ишутина Юлия Александровна, Брижатый Олег Евгеньевич

Процессы межкультурной коммуникации, заметно активизировавшиеся в последние десятилетия между Российской Федерацией и Китайской Народной республикой в различных сферах сотрудничества, ставят новые задачи перед высшими учебными заведениями, осуществляющими профессиональную подготовку кадров для лингвистического обеспечения военной деятельности. Современный этап взаимодействия между стратегическими партнерами в Восточной Азии характеризуется не только значительным обновлением военно-технической базы, проведением совместных военных учении , но и существенными изменениями в терминосистеме воинских звании и наименовании . При работе с рабочей парой языков таких, как русский и китайский уместно прослеживать функционирование соответствующего термина в английском языке, и при возможности с другим восточным. Учитывая тот факт, что военная терминосистема современного китайского языка динамична в своем развитии, требуется уделять самое пристальное внимание к точности перевода и соблюдению соответствии в целях выполнения высококачественного перевода заявленной сферы переводческой деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The peculiarities of rendition of military ranks of the People’s Republic of China and those of the Armed Forces of the Russian Federation at the current

The processes of intercultural communica-tion, which have noticeably intensified in recent decades between the Russian Federation and the People's Republic of China in various areas of co-operation, pose new challenges for higher educa-tional institutions that provide professional train-ing for linguistic support of military activities. The current stage of interaction between strategic part-ners in East Asia is characterized not only by a sig-nificant update of the military-technical base, by the holding of joint military exercises, but also by significant changes in the terminology of military ranks and names. When working with a working pair of languages such as Russian and Chinese, it is appropriate to trace the functioning of the corre-sponding term in English, and, if possible, with another Eastern language. Given the fact that the mil-itary terminology system of the modern Chinese language is dynamic in its development, it is required to pay the utmost attention to the accu-racy of translation and compliance with the corre-spondence in order to perform a high-quality translation of the stated field of translation activity.

Текст научной работы на тему «Специфика перевода воинских званий Народно-освободительной Армии Китая и Вооруженных Сил Российской Федерации на современном этапе»

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Специфика перевода воинских званий Народно-освободительной Армии Китая и Вооруженных Сил Российской Федерации на современном этапе

The peculiarities of rendition of military ranks of the People's Republic of China and those of the Armed Forces of the Russian

Federation at the current

Ишутина Юлия Александровнаг, Брижатый Олег Евгеньевич2

Дальневосточный федеральный университет, Восточный Институт — Школа региональных

и международных исследований, доцент кафедры китаеведения, г. Владивостокг Дальневосточный федеральный университет, Восточный Институт — Школа региональных и международных исследований, студент, г. Владивосток ishutina.yua@dvfu. ru DOI: 10.24412/2686-9675-1-2021-14-21

АННОТАЦИЯ

Процессы межкультурной коммуникации, заметно активизировавшиеся в последние десятилетия между Россиискои Федерациеи и Китаискои Народнои республикои в различных сферах сотрудничества, ставят новые задачи перед высшими учебными заведениями, осуществляющими профессиональную подготовку кадров для лингвистического обеспечения военнои деятельности. Современныи этап взаимодеиствия между стратегическими партнерами в Восточнои Азии характеризуется не только значительным обновлением военно-техническои базы, проведением совместных военных учении, но и существенными изменениями в терминосистеме воинских звании и наименовании. При работе с рабочеи парои языков таких, как русскии и китаискии уместно прослеживать функционирование соответствующего термина в англииском языке, и при

ABSTRACT

The processes of intercultural communication, which have noticeably intensified in recent decades between the Russian Federation and the People's Republic of China in various areas of cooperation, pose new challenges for higher educational institutions that provide professional training for linguistic support of military activities. The current stage of interaction between strategic partners in East Asia is characterized not only by a significant update of the military-technical base, by the holding of joint military exercises, but also by significant changes in the terminology of military ranks and names. When working with a working pair of languages such as Russian and Chinese, it is appropriate to trace the functioning of the corresponding term in English, and, if possible, with another Eastern language. Given the fact that the military terminology system of the modern Chinese

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ВОИНСКИХ ЗВАНИЙ НАРОДНО-ОСВОБОДИТЕЛЬНОЙ АРМИИ КИТАЯ И ВООРУЖЕННЫХ СИЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ: ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ/ И1иуША Ю.А., Брштый О.Е. / ishuTINa.yua@dvfu.Ru / УДК 80

возможности с другим восточным. Учитывая тот факт, что военная терминосистема современного китаиского языка динамична в своем развитии, требуется уделять самое пристальное внимание к точности перевода и соблюдению соответствии в целях выполнения высококачественного перевода заявленнои сферы перевод-ческои деятельности.

Ключевые слова: современныи китаи-скии язык, военная терминосистема, перевод и переводоведение.

Для цитирования: Ишутина Ю.А., Брижа-тыи О.Е. Специфика перевода воинских званий Народно-освободительной армии Китая и Вооруженных сил Российской Федерации на современном этапе. Современные востоковедческие исследования. 2021; 3(1). 14-21

language is dynamic in its development, it is required to pay the utmost attention to the accuracy of translation and compliance with the correspondence in order to perform a high-quality translation of the stated field of translation activity.

Keywords: modern Chinese, military terminology, translation and translation studies.

For citation: Ishutina Yu.A., Brizhatyi O.Ye. The peculiarities of rendition of military ranks of the People's Republic of China and those of the Armed Forces of the Russian Federation at the current. Modern oriental studies. 2021; 3(1). 14-21

Стабильно развивающееся россииско-китаиское сотрудничество в области военного взаимодеиствия в регионе Восточнои Азии требует подготовки квалифицированных кадров, в компетенцию которых входит решение поставленных переводческих задач любои сложности. Специалист, осуществляющии лингвистическое обеспечение военнои деятельности, должен обладать профессиональнои языковои базои и хорошо ориентироваться в специфике экстралингвистических факторов, оказывающих заметное влияние на достоверность и качество перевода. Исследование посвящено вопросу поиска соответствии военных терминов из области военного перевода в рабочеи паре языков (русскии и китаискии соответственно).

Актуальность заявленнои темы обусловлена масштабными переменами, связанными с эпохальными решениями Госсовета КНР и Цен-

трального военного совета КНР и нашедшими отражение в языковои и научно-языковои картине мира китаиского языка. Так, в ходе реализации поставленных высшим партииным и военным руководством КНР задач, в феврале 2016 г. было произведено переформирование семи военных округов КНР в пять зон военного командования с одновременным переименованием последних [11]. Новизна научно-исследовательскои работы заключается в установлении соответствия перевода терминов воинских звании в свете недавних изменении в структуре военных наименовании в китаи-ском языке. Учитывая тот факт, что в современном вьетнамском языке наблюдается достаточно высокии процент заимствовании из китаиского в области военного перевода, статья может быть полезнои для переводчиков, работающих с вьетнамским и русским языком соответственно. Объектом исследования

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

является процесс двустороннего перевода во-еннои терминологии. Предметом — наименования воинских звании и их эквиваленты в русском и китаиском языках. Цель даннои работы — обеспечить адекватныи перевод воинских звании НОАК и ВС РФ. Для достижения заяв-леннои цели поставлены следующие задачи: выявить структурное несоответствие в системе военных звании НОАК и ВС РФ, представить точныи вариант перевода военных звании. Гипотеза исследования заключается в том, что военные специалисты РФ и КНР применяют различныи подход к номинации военных терминов, в некоторых случаях экстраполируя семантическое значение отдельных лексических единиц обоих языков на иные, изначально не включающие подобные семантические поля.

Одним из распространенных китаиских военных терминов, вызывающих определенную сложность, является ^^^й^Ы zhang, обозначающии несколько неофицерских звании в вооруженных силах КНР и использующиеся для перевода на китаискии язык аналогичных звании в армиях других стран. Толкование данного термина отсутствует в современном русско-китаиском словаре и учебнике практического курса военного перевода, а электронныи словарь БКРС предлагает следующие дефиниции: "старшина", "фельдфебель", "боцман" [12]. Из вышеуказанных вариантов перевода подходящем (для всех видов вооруженных сил КНР, кроме ВМС) является только "старшина", так как слова "фельдфебель" и "боцман" имеют значения неофицерского звания, но на данныи момент считаются устаревшем.

Необходимо отметить, что в системе воинских званий КНР отсутствует отдельное звание ^i^jün shi zhäng, вместо него используются несколько похожих, как-тоji jün shizhäng,H^^i^sänjijünshizhäng,^ ^^i^r ji jün shi zhäng,—^^i^yi ji jün shi zhäng. С нашеи точки зрения их необходимо переводить как «старшина 4-го, 3-го, 2-го и 1-го разряда» соответственно. При передаче этих звании на русскии язык уместно использовать именно лексему «разряд», нежели «статья», так последнее используется в россиискои системе воинских звании для наименования военно-морских звании (например, «старшина 2 статьи», «старшина 1 статьи»), что может вызвать путаницу в названиях видов воиск для неспециалистов. При переводе лексемы «старшина» на китаискии язык необходимо помнить о том, что в россиискои военнои терминологии "старшина" означает не только звание, но и должность (например, «старшина роты»). В китаиском языке для обозначения этих понятии используются ^i^ jün shi zhäng (для звания) и shi güän zhäng (для обозначения должности) [5].

В китаиском языке, как и в русском, слово "солдаты" обозначает не только низшее воинское звание. При обращении к фразеологизмам мы обнаруживаем закрепленные формы выражения. Например, в высказывании «^Ш

Bü xiäng däng jiäng jün di shi blng bü shi häo shi blng «Плох тот солдат, которыи не мечтает стать генералом», мы склонны перевести лексическую единицу

КИТАЯ И ВООРУЖЕННЫХ СИЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ ISSN 2686 " 9675 (Print)

ISSN 2782 - 1935 гамм)

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ: ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ/ И1ШШ Ю.А., Брштый О.Е. / ishuTINa.yua@dvfu.Ru / УДК 80

shí Ы^ как «солдат», в качестве общего понятия служащих начального звена. Осуществляя адекватныи перевод соответствующего военного термина мы обращаемся к лексике, за-крепленнои в воинских уставах относительно указаннои категории военнослужащих «солдаты и матросы». В нее включены солдаты Ы^ и ефреиторы i^&shаng dëng Ып& а также матросы7K&shш Ь^ и старшие матросы i^7Kshang dëng shuí bíng. Синонимом к слову ^^Ы bíng в этом значении может выступать wu Ы^. Второи вариант перевода "солдаты и сержанты" является отчасти верным, хотя и требует приема расширения. В данном случае становится полезнои отсылка к тексту Устава для военнослужащих рядового, сержантского и старшинского состава, принятого в 2010 году Госсоветом КНР и Центральным военным Советом КНР [6]. Согласно этому документу в НОАК появились вышеупомянутые звания старшин. Значит, более точным переводом термина i&sЫ Ы^ следует считать «солдаты, сержанты, старшины», хотя уже усто-явшиися перевод "солдаты и сержанты" также допустим. Кроме того, при переводе россии-скои системы воинских звании на китаискии язык, мы считаем возможным объединить понятия «прапорщик» («мичман») ^ЩzhUn wëi и «старшии прапорщик» («старшии мичман») i^Щshang zhUn wëi вместе с другими неофицерскими званиями в единыи термин ^^Ы Ы^. Однако следует учесть, что в процессе коммуникации возможна постановка задачи выделения этои категории военнослужащих, так как при отсутствии в НОАК аналогич-

нои категории военнослужащих, сержанты и старшины китаискои армии могут выполнять схожие должностные функции.

В целях уточнения правильности перевода категории неофицерских звании НОАК предлагаем использовать схему соответствии:

& (±&) = + ;± ^ ( Щ ) (унтер-офицеры, американские

МО) = T±+Ф±+i±+И^H^

Поиск переводческих соответствии требует тщательного анализа систем наименовании офицерских воинских звании и вменяемых служебных обязанностеи в НОАК и ВС РФ. При значительном количестве общих наименовании (например, «младшии лейтенант», «маиор», «подполковник»), обнаруживаются специфические, такие как^^^а wëi «капитан», ^^а jiang «генерал армии» для ВС РФ, и^Kda xiao «старшии полковник» для НО-АК. Кроме того, китаиские офицеры, при меньшем количестве звании (11 в НОАК и 12 в ВС РФ) [1;4] могут руководить более крупными воинскими формированиями, чем их россии-ские коллеги. Так, согласно «Уставу для военнослужащих офицерского состава, генерал-маиор НОАК» может выполнять функции командира дивизии, заместителя командующего армиеи, командующего армиеи, заместителем командующего зоны боевого командования (в россии-скои терминологии «командующии ОСК») [5], а генерал-маиор ВС РФ может занимать должности командира дивизии, заместителя командующего армиеи и командующего армиеи [8].

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Определенную сложность вызывает перевод высшего воинского звания в системе НОАК термина i^shang jiang. В открытых источниках на русском языке нами были обнаружены несколько вариантов перевода — "генерал-полковник" [3;9] и "генерал" [13]. Тем не менее, при обращении в Военныи университет Министерства обороны РФ за уточнением адекватного перевода термина нами было получена рекомендация переводить указанныи термин на русскии язык как «генерал-полковник". Остается вопрос, по какои причине возникло два варианта перевода одного и того же термина. Очевидно, что ввиду малого числа русскоязычных материалов на тему современных воиских звании НОАК отечественным исследователям приходится обращаться к англоязычным источникам, где термин i^shang jiang иногда переводится как "General, то есть "генерал". При этом упускается то, что в западнои литературе системы воинских звании переводят в зависимости от того, с какои другои системои их сравнивают. То есть, если исследуются соответствия между китайскими и советскими/ россиискими званиями, i^shang jiang передается на англии-скии как "Colonel General" — генерал-полковник. Если же сопоставляются звания, принятые в США или в Великобритании то оно переводится как «General».

Следующим термином, для которого пока не выработан единыи вариант перевода является S^^Ewu da zhan qU, которыи в разных источниках может передаваться на русскии язык как "зоны боевого командования" [7] или "зоны военного командования". Такои вариант перевода дан в альбоме схем "Организация, во-

оружение и тактика частеи и подразделении армии США, ФРГ и Китая", подготовленным факультетом военного обучения при ДВФУ [2]. Как и в случае с термином i^shang jiang мы обратились за комментариями в Министерство Обороны РФ. В ответном письме сообщалось, что в военном ведомстве данныи термин принято переводить как "пять зон объединенного командования". Мы предлагаем придерживаться именно этого официального варианта перевода, чтобы совершенствовать военную терми-носистему русского языка.

Другим термином, для которого мы не обнаружили кодифицированного перевода, является lei/yi lei Ьй dui, дословно — "часть класса А/ класса Б". Согласно дан-ным,наиденными нами в открытых источниках на китаиском языке, в системе НОАК «частями класса А» называют воинские формирования, где укомплектованность личным составом близка к 100%, на вооружении находятся лучшие образцы военнои техники, а само подразделение немедленно готово к выполненению боевои задачи. «Части класса Б» представляют собои воинские формирования, где укомплектованность личным составом составляет 7085% от штата, на вооружении стоят стандартные или устаревшие образцы военнои техники, а подразделению требуется время пополнения резервистами и их обучения [10].В советскои и россиискои системах воисковои готовности «частям класса А» соответствуют «части постоян-нои боевои готовности» (развернутые/полного состава/ I эшелона/ "Cathegory A" по класифика-ции НАТО). Под «частями класса Б» подразумеваются «части сокращенного состава» (55%-85% процентов от штатнои численности), также

КИТАЯ И ВООРУЖЕННЫХ СИЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ ISSN 2686 " 9675 (print)

ISSN 2782 - 1935 MM)

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ: ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ/ И1ШШ Ю.А., Брштый О.Е. / IShuTINa.yua@dVRJ.Ru/ УДК 80

называемые «частями сокращенного состава», что соответствует «II эшелону», «Cathëgory В» (по класификации НАТО). Так как вышеуказанные россииские и китаиские термины одинаковы в плане содержания, при переводе на китаискии язык мы предлагаем пользоваться классификациеи принятои в ВС РФ.

При двустороннем переводе названии воинских звании в паре рабочих языков следует обратиться к соответствующеи литературе, так как знание экстралингвистическои информации позволяет избежать неточности в переводе и сделать перлокутивньш акт успешным. Например, ознакомившись с пунктом 17 «Устава для военнослужащих рядового, сержантского и старшинского состава НОАК» содержится указание добавлять к званиям военнослужащих ВМС и ВВС определения «ЩЩ» hai jUn (Военно-морские силы) и «$Щ» kong jUn (Воздушно-военные силы) соответственно. Аналогичное указание содержится и в «Уставе для военнослужащих офицерского состава НО-АК». Данные требования объясняются тем, что в китаискои военнои терминологии звания сухопутных воиск, ВВС и ВМС иероглифически не отличаются (кроме звании "матрос", "рядовои", "старшии матрос", "ефреитор"). Соответственно, возникает необходимость применить прием расширения и отразить в переводе точные звания служащих в этих видах вооруженных сил. Кроме того, следует иметь в виду, что в КНР воинские звания и специальные (звания в структуре Министерства общественнои безопасности) отличаются, в отличие от аналогич-нои структуры РФ, где в полиции используются практически те же звания, что и в армии, одна-

ко к ним еще добавляется слово "полиции".

Обеспечение лингвистическои деятельности в современных условиях требует от переводчика постоянного расширения профессионального кругозора, аналитического подхода к работе с доступными источниками информации на иностранных языках, владение терми-нологиеи в паре рабочих языков и сопоставление с терминосистемои в англииском языке. Применение приемов перевода на практике должно дополняться использованием достаточного объема экстралингвистическои информации, так как адекватность перевода может иметь принципиальное значение для осуществления задач стратегического военного партнерства или ведения дипломатического протокола. Обращение к поиску соответствии в воинских званиях носит своевременныи характер и требует тщательнои работы по устранению ряда лакун, касающихся перевода категории shíguan «сержанты первичного звена», Ф ^zhongjí sЫguan «сержанты среднего звена», йШi^gaojí shíguan — «сержанты высшего звена», еще не нашедшего адекватного перевода в россиискои военнои учебнои литературе.

Литература

1. Анкин А.В., Хрипунов И.Г. Учебник практического курса перевода (военного перевода). Китаискии язык. — Новосибирск, 2009. 584 с.

2. Буянов В.В. Организация, вооружение и тактика армии США, ФРГ, Китая: пособие для студентов военных кафедр. Владивосток: ДВФУ, 2017.60 с.

3. Современныи китаиско-русскии словарь /

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

под ред. Фань Минсянь. — Пекин: Иностранные языки, 2002. 1104 с.

4. Хабаров А.А. Практический курс военного перевода китаиского языка: учебник. Ч. 1—М.: Восточная книга, 2014. 253 с.

5. Фтх^шътщ'шщшт. фийМ

Ш, 2010. Чжунго жэньминь цзефан цзюнь цзюнь гуань сянь тяоле. Положение о воинских званиях военнослужащих офицерского состава НОАК.- Пекин: Чжунго чжифа, 2010.

6. ФИЛшжш^шшт. ФИЙ

2010.Чжунго жэньминь цзефан цзюнь цзюнь сянь и ши бин у и тяоле. Устав для военнослужащих сержантского и старшинского состава НОАК. — Пекин: Чжунго чжифа, 2010.

7. КНР: от военных округов к зонам боевого ко-мандования//Центр военно-политических исследовании [Электронныи ресурс]. URL: http://eurasian-defence.ru/?q=node/37072 (дата обращения: 06.10.2020).

8. Общевоинские уставы Вооруженных Сил Россиискои Федерации в редакции 2018 г. PDF [Электронныи ресурс]. URL: https:// priceguard.ru/offer/labirint-630961 (дата обращения: 12.07.2020).

9. Си Цзиньпин присвоил звание генерала десяти офицерам Армии Китая /REGNUM. [ЭлектронныИресурс].URL:https:// regnum.ru/news/2678115.html (дата обращения: 06.10.2020).

10. Цзя лэи и лэи бу дуи шэнь мэ ис ы. Баи ду чжи дао. Значения терминов «Части класса А,Б». Поисковик Баи ду. [ЭлектронныИресурс].URL:https:// zhidao.baidu.com/

question/1860305153650393507.html? qbl=relate_question_0 (дата обращения: 06.10.2020).

11.

Цзе фан цзюнь гай мин ци да цюй вэй хэ яо тяо чжэн вэй у да чжань цюй. О причинах необходимости переформирования семи военных округов в пять зон объединенного командования. [Электронный ресурс].URL:http://m.haiwainet.cn/ middle/3541083/2016/0201/ content_29609057_1.html

12. ^i^. Цзюнь ши чжан. Дефиниция звания «старшина» [Электронный ресурс]. URL: https://bkrs.info/slovo.php?ch=^±^ ( дата обращения 06.10.2020)

13. Шан цзян. Дефиниция звания «генерал-полковник» [Электронный ресурс]. URL: https://bkrs.info/slovo.php?ch= ±Ш ( дата обращения 06.10.2020)

References

1. Ankin A.V., Khripunov I.G. Uchebnik prak-ticheskogo kursa perevoda (voyennogo perevoda). Kitayskiy yazyk. — Novosibirsk,

2009. 584 s.

2. Buyanov V.V. Organizatsiya, vooruzheniye i taktika armiy SSHA, FRG, Kitaya: posobiye dlya studentov voyennykh kafedr. Vladivostok: DVFU, 2017.60 s.

3. Sovremennyy kitaysko-russkiy slovar' / pod red. Fan' Minsyan'. — Pekin: Inostrannyye yazyki, 2002. 1104 s.

4. Khabarov A.A. Prakticheskiy kurs voyennogo perevoda kitayskogo yazyka: uchebnik. CH. 1—M.: Vostochnaya kniga, 2014. 253 s.

5. фшлктмщщ'йщшм. ФНЙМ Ш, 2010.Zhong guo ren min jie fang jun jun guan jun xian tiao li. zhong guo fa zhi chu ban, 2010. Zhonguo zhen'min' tszefan tszyun' tszyun' guan' syan' tyaole. Polozheni-ye o voinskikh zvaniyakh voyennosluzhash-chikh ofitserskogo sostava NOAK.- Pekin,

2010.

6. ф ИЛфнй^

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ВОИНСКИХ ЗВАНИЙ НАРОДНО-ОСВОБОДИТЕЛЬНОЙ АРМИИ КИТАЯ И ВООРУЖЕННЫХ СИЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ: ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ / ИшуМА Ю.А., БриждтыИ О.Е. / ISHUTINA.YUA@DVFU.RU / УДК 80

2010. Zhonguo zhen'min' tszefan tszyun' tszyun' syan' i shi bin u i tyaole. Ustav dlya voyennosluzhashchikh serzhantskogo i starshinskogo sostava NOAK. - Pekin: Chzhungo chzhifa, 2010.

7. KNR: ot voyennykh okrugov k zonam boyevogo komandovaniya//Tsentr voyenno-politicheskikh issledovaniy [Elektronnyy resurs]. URL: http:// eurasian-defence.ru/?q=node/37072 (data obrashcheniya: 06.10.2020).

8. Obshchevoinskiye ustavy Vooruzhennykh Sil Rossiyskoy Federatsii v redaktsii 2018 g. PDF [Elektronnyy resurs]. URL: https:// priceguard.ru/offer/labirint- 630961 (data obrashcheniya: 12.07.2020).

9. Si TSzin'pin prisvoil zvaniye generala desyati ofitseram Armii Kitaya /REGNUM. [Elektronnyyresurs].URL:https:// regnum.ru/news/2678115.html (data obrashcheniya: 06.10.2020).

10. TSzya ley i ley bu duy shen' me is y. Bay du chzhi dao. Znacheniya terminov «Chasti klassa A,B». Pois-kovik Bay du. [Elektronnyyresurs].URL:https:// zhidao.baidu.com/

question/1860305153650393507.htm

11.

E .TSze fan tszyun' gay min tsi da tsyuy vey khe yao tyao chzhen vey u da chzhan' tsyuy. O prichinakh neobkhodimosti pereformiro-vaniya semi voyennykh okrugov v pyat' zon ob"yedinennogo komandovaniya.

[Elektronnyy resurs].

12. ^i^. Szyun' shi chzhan. Definitsiya zvani-ya «starshina» [Elektronnyy resurs]. URL: https://bkrs.info/slovo.php?ch=jun shi zhang ( data obrashcheniya 06.10.2020)

13. H^. Shan tszyan. Definitsiya zvaniya «general-polkovnik» [Elektronnyy resurs]. URL: https://bkrs.info/slovo.php?ch=shang jiang ( data obrashcheniya 06.10.2020)

Информация об авторах

Доцент Ишутина Юлия Александровна

Дальневосточный федеральный университет, Восточный Институт

Школа региональных и международных исследований

Владивосток

ishutina.yua@dvfu.ru

Студент Брижатый Олег Евгеньевич

Дальневосточныи федеральныи университет, Восточныи Институт

Школа региональных и международных исследовании Владивосток

Information about Author

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Associate Professor Yulia A. Ishutina Far-Eastern Federal University ishutina.yua@dvfu.ru

Student Oleg E. Brizhatyi

Far-Eastern Federal University

Статья одобрена рецензентами: 18.02.2021 Статья принята к публикации: 15.03.2021

Reviewed: 18.02.2021 Accepted: 15.03.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.