Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СТАТЕЙ ПО ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКЕ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СТАТЕЙ ПО ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКЕ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
138
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
экономический текст / перевод с китайского на русский язык / аспекты перевода / экономическая терминология / переводческие трансформации / economic text / translation from Chinese into Russian language / aspects of translation / economic terminology / translation transformations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О И. Рукавишникова

Данное исследование посвящено специфике экономического перевода с китайского на русский язык. Комплексно рассматривается совокупность большого спектра различных особенностей указанных текстов, представляющих определенную сложность для переводчиков, не обладающими достаточной компетенцией в области экономики. Изобилие экономических терминов и специальной лексики, направленность на номинативность, многочисленные атрибутивные группы и широкое использование эллиптических конструкций, употребление разноплановой лексики и неологизмов, которые ещё не имеют устоявшегося места в лексическом фонде языка и могут быть неверно трактованы при переводе, сложность синтаксических построений, лексическая, синтаксическая и композиционная стереотипизация – все это является предметом представленного переводческого анализа современных публицистических текстов экономической направленности. Все выводы подробно проиллюстрированы примерами ранее непереведенного на русский язык материала крупнейшей в Китае экономической газеты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — О И. Рукавишникова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICS OF TRANSLATION OF ARTICLES ON ECONOMIC TOPICS FROM CHINESE INTO RUSSIAN LANGUAGE

The study reveals the specifics of economic translation from Chinese into Russian language. The totality of a large range of different features of these texts, which present a certain difficulty for translators who do not have sufficient competence in the field of economics, is considered in a comprehensive manner. The abundance of economic terms and special vocabulary, the focus on nominativity, numerous attributive groups and the widespread use of elliptical constructions, the use of diverse vocabulary and neologisms that do not yet have an established place in the lexical fund of the language and can be misinterpreted in translation, the complexity of syntactic constructions, lexical, syntactic and compositional stereotyping – all this is the subject of the presented translation analysis of modern journalistic texts of an economic orientation. All conclusions are illustrated in detail with examples of material from China’s largest economic newspaper, previously untranslated into Russian language.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СТАТЕЙ ПО ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКЕ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

References

1. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyjslovar'russkogoyazyka. Moskva: Prosveschenie, 1997.

2. Slovar'perevodcheskih terminov. Available at: https://sanstv.ru/dict/sintaktikoj

3. BKRS: sajt slovarya. Available at: https://bkrs.info/

4. Gorelov V.I. Teoreticheskaya grammatika kitajskogo yazyka: dlya studentov pedagogicheskih institutov po special'nosti «Inostrannyj yazyk». Moskva: Prosveschenie, 1989.

5. Arsent'eva M.V. Klassifikaciya tekstov, ih stilevye i zhanrovye harakteristiki: uchebnoe posobie dlya studentov pedagogicheskih institutov po special'nosti «Lingvistika». Moskva: Nauka, 1995: 1-15.

6. Slovar'terminovzhanra komediya. Available at: https://znachenie-slova.ru

7. Koshkin M.A. Specificheskie osobennostiperevoda korotkih yumoristicheskih rasskazov. Moskva: Uchenye zametki TOGU, 2017; T. 8: 251-252.

8. Sbornik vidov razgovornogo zhanra. Available at: https://vuzlit.com/901602/osnovnye_zhanry

9. Kitajskjyumor: sbornik kitajskih anekdotov. Available at: http://chinavsem.ucoz.ru

Статья поступила в редакцию 28.07.23

УДК 81'26

Rukavishnikova O.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: origa999@rambler. ru

SPECIFICS OF TRANSLATION OF ARTICLES ON ECONOMIC TOPICS FROM CHINESE INTO RUSSIAN LANGUAGE. The study reveals the specifics of economic translation from Chinese into Russian language. The totality of a large range of different features of these texts, which present a certain difficulty for translators who do not have sufficient competence in the field of economics, is considered in a comprehensive manner. The abundance of economic terms and special vocabulary, the focus on nominativity, numerous attributive groups and the widespread use of elliptical constructions, the use of diverse vocabulary and neologisms that do not yet have an established place in the lexical fund of the language and can be misinterpreted in translation, the complexity of syntactic constructions, lexical, syntactic and compositional stereotyping - all this is the subject of the presented translation analysis of modern journalistic texts of an economic orientation. All conclusions are illustrated in detail with examples of material from China's largest economic newspaper, previously untranslated into Russian language.

Key words: economic text, translation from Chinese into Russian language, aspects of translation, economic terminology, translation transformations

О.И. Рукавишникова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет», г. Хабаровск,

Е-mail: [email protected]

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СТАТЕЙ ПО ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКЕ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Данное исследование посвящено специфике экономического перевода с китайского на русский язык. Комплексно рассматривается совокупность большого спектра различных особенностей указанных текстов, представляющих определенную сложность для переводчиков, не обладающими достаточной компетенцией в области экономики. Изобилие экономических терминов и специальной лексики, направленность на номинативность, многочисленные атрибутивные группы и широкое использование эллиптических конструкций, употребление разноплановой лексики и неологизмов, которые ещё не имеют устоявшегося места в лексическом фонде языка и могут быть неверно трактованы при переводе, сложность синтаксических построений, лексическая, синтаксическая и композиционная стереотипизация - все это является предметом представленного переводческого анализа современных публицистических текстов экономической направленности. Все выводы подробно проиллюстрированы примерами ранее непереведенного на русский язык материала крупнейшей в Китае экономической газеты.

Ключевые слова: экономический текст, перевод с китайского на русский язык, аспекты перевода, экономическая терминология, переводческие трансформации

Российско-китайское сотрудничество представляет собой один из важнейших аспектов внешней политики обеих стран. Китай и Россия занимают важные позиции на мировой арене среди других стран. Взаимоотношения между двумя странами направлены на формирование долгого перспективного сотрудничества во многих областях, в том числе и в экономике. В связи с укреплением межгосударственного сотрудничества между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой в отношении экономических вопросов расширяется область деятельности переводчиков в сфере перевода текстов экономической направленности [1].

Вопросы, связанные с переводом экономических текстов китайского языка, уже рассматривались различными исследователями, однако проблематикой этих исследований в основном являлся перевод лексики, в частности терминологии [2]. В связи с этим комплексное изучение специфики перевода экономических текстов с китайского языка, включая грамматические и стилистические особенности, несомненно, является актуальным.

Новизна исследования заключается в том, что предпринимается попытка выявить наиболее употребляемые грамматические и лексические приёмы перевода экономических текстов с китайского языка на русский язык на материале корпуса экономических текстов газеты %ЩВШ [Лпд! пЬао], ранее не переведенном на русский язык.

Цель работы состоит в выявлении специфики перевода статей по экономической тематике с китайского на русский язык. В соответствии с поставленной целью определены следующие задачи исследования:

Проанализировать особенности экономических текстов китайского языка.

Охарактеризовать сложности, возникающие при переводе экономических текстов китайского языка.

Провести анализ лексических, грамматических и стилистических приёмов перевода экономических текстов с китайского языка на русский язык.

Теоретическая значимость исследования видится в том, что проведенный анализ позволит обнаружить наиболее употребляемые приёмы перевода экономических текстов, что позволит восполнить пробелы комплексного характера в

уже существующих исследованиях проблем перевода экономических текстов с китайского языка на русский.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов на таких дисциплинах, как интерпретация текста, перевод текстов СМИ, теория перевода, практический курс перевода с китайского языка на русский язык и других.

Китай является второй в мире державой по показателям экономического развития после США. Однако по производственным показателям Китай занимает первое место во многих сферах производства. Наиболее важную и основную информацию об экономике Китая любой интересующийся может получить из газеты %ЩВШ (Economics Daily), в которой публикуются только актуальные новости в сфере экономики Китая.

Газета %ЩВ существует с 1 января 1983 года и находится под прямым контролем Центрального Комитета Коммунистической партии Китая. Следовательно, в данной газете публикуются новости и информационные сообщения, исключительно удовлетворяющие официальной позиции и мнению правительства Китая. При этом в Economics Daily публикуются не только новости Китая, но также статьи, посвященные зарубежным успехам в экономике, проблемам и новостям.

В ходе анализа в качестве репрезентативных примеров выбраны фрагменты из трёх статей экономической тематики:

^И^ШпШ [Yín báojianhui: Jiang züzh! kaizhán yínháng wéiguT shé qT shouféi zhuanxiang zhllT] [«№..., 2022] [Yín báo jian..., 2022], «tóétí ffisfiSffiM [Yín báojianhui fawén tíshi si léi guódu jiédai yíngxiao xianjTng] [ftffi !..., 2022] [Yín báo jian., 2022], [BéijTng yín báo

jian jú: JTngti féifá "dailT wéiquán"] [1Ш..., 2022] [BéijTng yín., 2022].

Тематика текстов - экономическая безопасность потребителей банковских услуг. Цель создания оригиналов заключается в том, чтобы ознакомить получателя с возможными рисками при обращении к незаконным предоставляющим займы и кредиты учреждениям, а также основными способами избежать данных рисков.

При переводе экономических текстов китайского языка наибольшую трудность для переводчика представила лексическая составляющая текста, к

которой можно отнести специальные термины, сокращения, аббревиатуры, заимствования и общеупотребительную лексику, использованную в своём специализированном значении [3; 4].

Обратимся к заголовку первой статьи и рассмотрим его перевод:

[Yín báojianhui: Jiang züzhl kaizhán yínháng wéiguT shé qi shouféi zhuanxiang zhili] [ffiftffi..., 2022] [Yín báo jian..., 2022].

Данный заголовок был переведен как «Представители комиссии по регулированию банковского дела и страхования Китая заявили о создании специального управления по делам незаконных банковских сборов с предприятий».

В данном примере обратим внимание на перевод следующего словосочетания: ШШ^ШЖ [wéiguT shé qi shouféi] (незаконные банковские сборы с предприятий). При переводе словосочетания ШШ^ШЖ [wéiguT shé qi shouféi] был использован приём опущения, так как при дословном переводе получаем «незаконно собирать деньги относительно предприятий».

Для того чтобы при переводе на русский язык термин был лаконичным и при этом оставался понятным реципиенту перевода, были опущены некоторые семы, значение которых воспроизводится через общее семантическое значение. Таким образом, словосочетание остаётся лаконичным и компактным, но при этом не теряет своего семантического содержания и реализует одну из важнейших функций экономического текста - информативную.

В противоположность предыдущему примеру перевода при переводе следующей лексической единицы был использован приём добавления. Названию организации, состоящему из четырех иероглифов, ffiftffié [yín báojianhui] был дан перевод «Комиссия по регулированию банковского дела и страхования Китая».

В данном случае в единице перевода, наоборот, расширяется внешняя форма и количество элементов для сохранения информации, заложенной в лексической единице оригинала. Так как в русском языке нет традиционного соответствия для указанного имени собственного, а транскрипция не передаст важную семантическую составляющую, заложенную в лексической единице оригинала, и нарушит целостность и содержание текста в целом, единица языка перевода была расширена с целью донесения информации до реципиента. Однако для экономии языков средств и упрощения визуального восприятия текста для реципиента в дальнейшем переводе данная лексическая единица заменяется аббревиатурой «КРБДСК».

Добавление было использовано и при переводе следующего устоявшегося термина [xiaoféi zhé báohu] (защита прав потребителей). В лексиче-

ской единице отсутствует лексема, отвечающая за семантическую составляющую «права». В лексической единице оригинала наблюдаются только лексемы «потребитель» и «защита». Однако для устоявшегося экономического термина в русском языке существует традиционный эквивалент «защита прав потребителей», где уже наблюдается присутствие лексемы «права».

Кроме того, в данном примере можно наблюдать применение приёма перестановки, так как термин китайского языка строится на атрибутивном типе связи, а именно [xiaoféi zhé] (потребительская) + «ffi^» [báohu] защита, таким образом получается [xiaoféi zhé báohu] (защита потребителей). Оба

приёма были использованы с целью реализации информативной функции экономического текста.

При переводе лексической единицы [jTnróng fúwu] был использо-

ван приём контекстуальной замены. Дословно данная лексическая единица переводится как «финансовое обслуживание», однако, учитывая контекст и направленность на информирование реципиента, «финансовое обслуживание» было заменено на «предоставления финансовых услуг».

На первый взгляд, разница в данных лексических единицах минимальна и не стоит внимания переводчика, однако в русском языке термин «финансовое обслуживание» отсутствует, зато общеупотребительным является термин «финансовые услуги». Именно поэтому в данном случае был использован приём контекстуальной замены с целью доместикации лексической единицы.

При переводе следующих терминов был использован приём традиционных соответствий - ФМЙФ [xiáo wei qiyé] (микропредприятие) и [géti gongshang hu] (индивидуальный предприниматель). При переводе терминов редко встречаются традиционные соответствия, однако в данном случае их наличие обусловлено общеупотребительностью и распространённостью терминов ФМЙ Ф [xiáo wei qiyé] (микропредприятие) и [géti gongshang hu] (индивидуальный предприниматель) в китайском и русском языках. Оба термина широко используются в экономических текстах и имеют равнозначное семантическое значение и лексическую форму.

В переводе следующего терминологического словосочетания был использован приём опущения: ШМйЙГп" [licái tóuzT chánpin] (управление финансами и инвестициями). В оригинале мы наблюдаем три семантически значимых компонента: 1ВД [licái] (управлять финансами), йй [tóuzT] (инвестиции) и г ш [chánpin] (продукт, товар), то есть дословно данный термин переводится как «управление финансовыми и инвестиционными продуктами».

Так как русскоязычному реципиенту не привычно воспринимать словосочетание «финансовые продукты» или «инвестиционные продукты», в данном

случае целесообразно опустить лексическую единицу «продукт», чтобы сделать термин более привычным и понятным для получателя перевода.

На примере перевода лексической единицы Гаа^Ш [Лапр1п jiëg6u] (ассортимент товаров) проиллюстрируем применение приёма контекстуальной замены для перевода общеупотребительных единиц, используемых в их узкоспециализированном значении. Лексическая единица Гаа^Ш [^апр!п jiëg6u] используется для обозначения структуры изделий, однако при переводе данного текста, в соответствии с его содержанием, термин был переведен в своём узком значении «ассортимент продукции».

Данный приём использовался для сохранения логической последовательности и содержания текста оригинала, чтобы впоследствии донести до реципиента информацию, содержащуюся в оригинале без нарушения целостности и информационной составляющей текста.

Также приём контекстуальной замены был применен при переводе общеупотребительной лексической единицы [дао ё de ГшПэао], которая в тексте оригинала была использована в своём узком значении. ^шЬао] в большинстве случаев используется в речи в значении «отчёт, доклад». Однако, обращая внимание на направленность текста, контекст и на использованное определение [дао ё de], можно определить, что в данном случае лексическая единица ^шЬао] была использована в своём узком значении «вознаграждение, доход», и весь лексический комплекс был переведен как «высокий доход». Таким образом, можно заключить, что наиболее сложным при переводе является правильная интерпретация семантического значения, которое заложено в термине языка оригинала.

При переводе термина йШн® [gu6dй jiedai] был использован приём описательного перевода. В данном случае в русском языке не существует равнозначного и семантически эквивалентного термина для данной лексической единицы. Именно поэтому целесообразно было прибегнуть к описательному переводу, что позволило сохранить семантическое ядро лексической единицы и осуществить одну из основных функций экономического текста - информационную. В тексте перевода термин йШн® [gu6dй jiëdai] был заменен на описательное словосочетание «чрезмерное кредитование».

Также приём описательного перевода был использован при переводе экономического термина китайского языка Ж&ЙЙ [t6uzhTxiаofëi]. Так как в русском языке не имеется соответствующего термина, который мог бы в полной мере передать содержание термина текста оригинала, то приём описательного перевода способствовал реализации функции передачи информации. Термин Й [t6uzhT xiаofëi] был переведен как «перерасход среди потребителей», с учетом суммарного семантического значения компонентов данного термина.

При переводе термина Лй®^ [х!пу6пд daikuап] (необеспеченные займы) был использован приём генерализации. Стоит обратиться к определению понятия «необеспеченные займы»: «Под необеспеченным займом понимается кредит, выдаваемый заимодавцем без какого-либо залога. Необеспеченные займы также называют беззалоговым заимствованием. Наиболее распространенная форма беззалогового кредитования - это кредитные карточки».

Обратим внимание, что наиболее известная форма необеспеченных займов - это кредитные карты. Данный факт напрямую отражен в термине текста оригинала через компонент Лй® [хту6пд dai] (кредитная карта). То есть семантическое значение, которое транслирует данный термин, можно обозначить следующим образом: «займы, согласно способу функционирования кредитных карт». Таким образом, мы видим, что при переводе значение расширяется, уходя от кредитных карт, и охватывая множество других способов беззалоговых займов. В данном примере мы наблюдаем подтверждение тому, что переводчику необходимо не только владеть языком оригинала, но и иметь фоновые и специальные знания в той сфере, на которой специализируется содержание текста оригинала.

При переводе термина ШЛ ^6их1п] (кредитная линия) был задействован приём модуляции или смыслового развития. Термин ШЛ ^6их1п], на первый взгляд, не несет значение «кредитная линия», однако если углубиться в значение понятия «кредитная линия», то станет очевидным, что «кредитная линия» - это особый вид доверия банка, который проявляется в выдаче долгосрочного займа под определенный проект. Теперь обратим внимание на значения каждого из компонентов, входящих в состав термина китайского языка: Ш ^6и] - давать; Л [х!п] - доверие. Таким образом, заключаем, что значение «кредитная линия» логически выводится из суммарного значения компонентов, входящих в состав термина ШЛ ^6их1п].

Обратимся к грамматическим трансформациям при переводе экономических текстов китайского языка. К ним можно отнести полную или частичную реконструкцию предложения, замену частей речи и членов предложения при переводе. Широкое использование грамматических трансформаций при переводе объясняется тем, что русское предложение не совпадает с китайским по своей структуре: другой порядок слов, другой порядок расположения предложений - главного, придаточного и вводного, фиксированный порядок слов в китайском языке.

Наиболее частыми приемами грамматических трансформаций, в нашем случае, являются дословный перевод, прием членения предложений, прием объединения предложений, грамматические замены, перестановки.

Обратим внимание на перевод следующего предложения: «Efi"3-15"S

[Zhéng zhí "315" guóji xiaoféi zhé quányi ri, yín báojianhui zhaokai "yínháng yé báoxián yé shénru tuTjin jlnróng xiaoféi zhé báohu" zhuancháng xlnwén fabu hui] («Комиссия по регулированию банковского дела и страхования Китая (КРБДСК) провела специальную пресс-конференцию на тему "Всестороннее содействие защите прав потребителей финансовых услуг в сфере банковского дела и страхования", приуроченную к Всемирному дню защиты прав потребителей, который отмечают 15 марта»).

В данном примере был использован приём изменения порядка слов для сохранения тема-рематического акцента в тексте языка перевода.

При переводе следующего предложения был использован не только приём изменения порядка слов, но и приём членения.

[Daiyánrén tébié shi míngxTng daiyánrén rúguo méiyou néngli bianbié daiyán chánpin de zTzhi, yé bu liáojié chánpin de fengxián, jiu kénéng chánshéng xuanchuán wudáo fengxián, chuxian guodu xuanchuán, chéngnuo gao é de huíbao déng wéntí] («Если представители, особенно если это знаменитости, не разбираются в финансовых технологиях, которые они рекламируют, то и не понимают рисков, связанных с товаром. В таком случае потребитель подвергается риску из-за вводящей в заблуждение рекламы и обещаний высокой прибыли»).

В данном случае использование приёма изменения порядка слов обосновывается такой особенностью китайского языка, как строгий порядок слов. Приём членения был использован для создания двух лаконичных предложений, при этом сохраняя логическую связь повествования и семантическое содержание.

Обратимся к такой грамматической трансформации, как замена типа предложения: «1Ё1ШЙ*ЙЖМЖ®1«№Р.ИМШГппп1Ш^Й» [Ér suízhe wángluo jishu de fá zhán, gé léi huliánwáng píngtái jí licái tóuzT chánpin céngchübuqióng] («С развитием интернет-технологий начали непрерывно появляться различные интернет-платформы, а также приложения для управления финансами и инвестициями»).

В тексте оригинала наблюдается сложноподчинительная связь между частями предложения, где М^ШЙЙАЙЖЖ [Ér suízhe wángluo jishu de fá zhán] представляет собой придаточное предложение, а

МШ^Й [gé léi huliánwáng píngtái jí licái tóuzT chánpin céngchübúqióng] - главное. Однако при переводе связь между частями предложения меняется на сложносо-чинительную, так как придаточная часть предложения китайского текста при переводе становится частью одного из равноправных предложений, соединенных сочинительным союзом «а».

Исходя из большого количества применения приема членения, представляется возможным сделать вывод о том, что при переводе экономических текстов с китайского языка он является наиболее часто употребимым. На наш взгляд, данная особенность связана с особенностью устройства и структуры специальных китайских текстов в общем и экономического текста в частности, так как китаея-зычные авторы стараются распространить предложение и сделать его наиболее объемным с целью сохранения стилистических и прагматических особенностей китайского текста.

Приведем пример использования приёма замены части речи в предложении: [Ér shi youdáo xiaoféi zhé chaoqián xiaoféi] («Вторая ловушка - стимулирование потребителей повысить уровень своих расходов»).

Замена части речи в данном примере иллюстрируется на основе перевода лексической единицы [youdáo] (стимулировать, направлять) с помощью лексической единицы «стимулирование». [youdáo] является глаголом, однако при переводе данная лексическая единица была переведена с помощью существительного «стимулирование». Замена части речи была осуществлена по причине несоответствия грамматических значений на языке оригинала и на языке перевода.

Библиографический список

Обратимся к стилистическим особенностям китайского экономического текста, которые проявляются в различных клишированных фразах, словосочетаниях и конструкциях: jTnnián yín báojianhui jTnróng xiaoféi zhé báohu gongzuó de zhóngdián] («Что касается направлений работы КРБДСК в области защиты прав потребителей в этом году»); Í8 [Zai women hé yínháng báoxián jTgóu de góngtóng nuli xia] («Благодаря нашим совместным усилиям с банковскими страховыми учреждениями в прошлом году»); [Duiyú shangshu ITngyu de luan xiang] («Относительно путаницы в вышеупомянутых областях»).

Обратим внимание на перевод следующих лексических единиц и грамматических конструкций: МТ [guanyú] (что касается), Í...T [zai...xia] (благодаря), Sí [duiyú] (относительно). Стоит отметить, что данные лексические единицы и конструкции используются в текстах официально-делового стиля, а также в публицистических текстах. Использование данных элементов предложения в экономических текстах способствует поддержанию стилистических особенностей текстов данной тематики. Именно по этой причине перевод данных лексических единиц, безусловно, представляет важный фактор в сохранении стилистики текста в целом и предложения в частности. На наш взгляд, такие стилистические элементы не создают трудностей при переводе, а наоборот - упрощают понимание содержания и структуры текста.

Ш1£3Я14НЛ"1ШМ®1ШЗД№"1ч1!:ёЩШ* [Yín báojianhui 3 yué 14 ri jiu "jTngti guódu jiédai yíngxiao yóudáo de fengxián" wéntí fachu tíshi] («14 марта Комиссия по регулированию банковского дела и страхования Китая (КРБДСК) выпустила документ под названием "Как избежать рисков, связанных с чрезмерным кредитованием и маркетингом в сфере финансовых услуг"»).

В данном примере стоит обратить внимание на предлог Л [jiu], который употребляется исключительно в специализированных текстах официально-делового стиля, что полностью отвечает требованиям экономических текстов китайского языка [5]. Для правильного восприятия и интерпретации данного предлога при переводе переводчику необходимо обладать знанием стилистических особенностей экономических текстов китайского языка. В противном случае существует вероятность неверной интерпретации Л [jiu], что, безусловно, влияет на адекватность и эквивалентность перевода в целом.

Таким образом, в ходе проведенного анализа было установлено, что при переводе экономических текстов китайского языка необходимо обращать внимание на три основных аспекта: лексический, грамматический и стилистический. При переводе лексических единиц и специализированных терминов, используемых в экономических текстах, наиболее часто используются приемы опущения, контекстуальной замены, добавления и приём описательного перевода. Реже встречаются приемы генерализации, модуляции и традиционных соответствий.

Относительно грамматических трансформаций стоит отметить, что наиболее часто при переводе экономических текстов китайского языка употребляются приёмы изменения порядка слов и членения, реже используются приёмы замены типа предложения и частей речи в предложении.

Говоря о стилистических особенностях при переводе экономических текстов китайского языка на русский язык, отметим, что данные тексты отличаются широким использованием клишированных лексических единиц и грамматических конструкций.

Относительно особенностей экономических текстов китайского языка стоит также отметить обилие экономических терминов, которые затрудняют перевод. Анализ экономических терминов позволяет сделать вывод, что в ходе терми-нотворчества в современном китайском языке при создании структурных и этимологических калек заимствуются понятия, а также семантико-морфологическая структура иностранного слова и воспроизводится этимология слова. Экономические термины иностранного происхождения составляют значительную часть экономической терминологии современного китайского языка.

1. Лядащева Е.Д. Экономический текст как особый тип текста. Филология и лингвистика. 2018; № 3 (9): 29-30.

2. Вечедова А.Д., Алигаджиева Н.У. Особенности перевода финансовоэкономической лексики в разносистемных языках со студентами неязыковых факультетов. Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Психолого-педагогические науки. 2012; № 4 (21): 108-114.

3. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. Москва: Наука, 1973.

4. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. Новосибирск: Наука, 1981.

5. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранный язык». Москва: Просвещение, 1989.

References

1. Lyadascheva E.D. 'Ekonomicheskij tekst kak osobyj tip teksta. Filologiya i lingvistika. 2018; № 3 (9): 29-30.

2. Vechedova A.D., Aligadzhieva N.U. Osobennosti perevoda finansovo'ekonomicheskoj leksiki v raznosistemnyh yazykah so studentami neyazykovyh fakul'tetov. Izvestiya Dagestanskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Psihologo-pedagogicheskie nauki. 2012; № 4 (21): 108-114.

3. Ivanov V.V. Terminologiya i zaimstvovaniya v sovremennom kitajskom yazyke. Moskva: Nauka, 1973.

4. Frolova O.P. Slovoobrazovanie v terminologicheskojleksike sovremennogo kitajskogo yazyka. Novosibirsk: Nauka, 1981.

5. Gorelov V.I. Teoreticheskaya grammatika kitajskogo yazyka: uchebnoe posobie dlya studentov pedagogicheskih institutov po special'nosti «Inostrannyj yazyk». Moskva: Prosveschenie, 1989.

Статья поступила в редакцию 29.07.23

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.