ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2014. №4(38)
УДК 811.161.1:512.145
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
© Р.Р.Замалетдинов, Р.М.Болгарова, Э.А.Исламова
Статья посвящена исследованию специфики перевода сравнительных конструкций татарского языка на русский на примере художественных текстов. В ней предлагаются способы полноценного перевода данных конструкций с учетом семантики и функциональных особенностей. Основным способом репрезентации сравнений в простых и сложных предложениях в татарском языке являются послелоги. Значения данных послелогов при переводе на русский язык могут передавать союзы, форма творительного падежа существительного и др. Анализ переводов сравнительных конструкций помогает выявить интегральное и дифференциальное в семантике и функционировании средств связи, которые не только соединяют компоненты сравнения, но и создают образность.
Ключевые слова: сравнительные конструкции, перевод, семантика, послелоги, союзы, метаслова сравнения.
В последнее время в лингвистике наметился переход к новым парадигмам изучения языка -антропоцентрической и культурологической, в которых язык рассматривается не как статичная языковая система, а как средство общения, отражения мира, неотъемлемый компонент и носитель культуры этноса. «Язык и культура находятся в тесной взаимосвязи и взаимообусловливают друг друга, отображают мировоззрение человека» [1: 8]. В связи с этим весьма актуальным и своевременным является обращение к исследованию сравнений, которые играют огромную роль в познании и восприятии действительности. Сопоставительный анализ сравнительных конструкций в разноструктурных языках позволяет выявить не только универсальные и уникальные черты изучаемых конструкций, но и культурно-национальную специфику сравнений [2]. «Языковая картина мира формируется, с одной стороны, языковыми средствами, отражающими языковые универсалии, а с другой - языковыми средствами, закрепляющими особенности миро-видения того или иного народа. Не существует единой универсальной картины мира, а есть множество национальных картин мира, своеобразие, уникальность которых можно увидеть лишь в ходе сопоставления мировидения разных народов, говорящих на разных языках» [3: 13]. Поэтому при переводе сравнительных конструкций переводчик не заменяет одну картину мира другой, а совмещает их. При этом для полноценного перевода сравнений важно учитывать и семантику, и функциональные особенности данных конструкций.
Рассмотрим систему сравнительных конструкций в татарском языке и способы их перевода на русский язык на примере художественных текстов. Основную часть способов репрезента-
ции сравнений в татарском языке составляют послелоги кебек, шикелле, сыман, хэтле, кадэр и др. Р.А.Юсупов отмечает, что функции их в некоторой степени дифференцированы и в значениях имеется много общего [4: 234]. При употреблении этих лексико-синтаксических средств проводится параллель между предметами, признаками и выявляется их общность, сходство. Значения данных послелогов при переводе их на русский язык могут передавать союзы как, словно, точно и др., метаслова сравнения, форма творительного падежа существительного и другие средства связи. Например: Кызлар... тэпэн шикелле юаннар... [5: 280] - ...девушки выглядели толстыми кадушками (здесь и далее перевод наш - Р.Б.);Бу яшь кызныц чишмэ суы кебек саф, щэйге тац кебек гYЗэл тойгылары алдында нинди CYЗлэр белэн акланырга [6: 173] - Как оправдаться перед чистыми, словно ключевая вода, и прекрасными, как летний восход, чувствами любящей девушки?; Аныц миен кызган энэ шикелле бер уй чэнечкэли: эллэ чыннан да берэрсенец этлегеме [6: 58] - Точно раскаленная игла, мозг сверлила неотвязная мысль: «Случайная это болезнь или чьё-то подлое дело?..; Минем кулларым, Сабир бабай, эт тиресе шикелле, иртэн торганчы твзэлэ алар [6: 78] - Кожа у меня на руках, Сабир бабай, что собачья шкура. Завтра к утру всё заживет; Бер тэрэзэле, сыерчык оясы хэтле кечкенэ генэ буп-буш бYлмэ. Хэтта карават та юк [7: 333] - Маленькая, словно скворечник, комнатушка с одним окошком, совершенно пустая, даже кровати нет.
Следующую группу средств репрезентации сравнений в татарском языке составляют мета-слова сравнения охшаган, хэтерлэткэн, булып и др. Например: Энэ урам як бакчалары эченнэн
уенчык тартмалар шикелле генэ куренгэн ап-ак вйлэр, энэ урам буйлап тезелеп киткэн коеларныц биек сиртмэлэре, уйга чумгандай, тып-тын торалар, энэ авыл башында казармага охшаган озын-озын ферма биналары тагын да зуррак, мэhабэтрэк булып киткэннэр [6: 160] -Беленые домики, выглядывающие из зелени садов, похожи на атласные коробочки, высокие журавли колодцев, недвижно выстроившиеся вдоль улицы, сдается, погружены в какие-то свои думы, даже длинные, похожие на казармы строения колхозных ферм, сияя белизной своих стен, выглядят празднично.
Разные грамматические формы татарского глагола хэтерлэткэн выражают отдаленное сходство. Соответствием при переводах является метаслово напоминает. Например: Агач йортларныц ^бесе еллар узудан кыйшаеп беткэн, таш йортларныц штукатурлары кубып твшкэн, почмаклары кителгэн. Киноларда курсэтелэ торган ниндидер иске вяз каласын хэтерлэтэ [7: 102] - Большинство деревянных домов покосились от времени, у кирпичных домов осыпалась штукатурка, откололись углы. Напоминает старый уездный город из фильмов.
В татарском языке в сравнительных конструкциях могут употребляться также полнознач-ные слова с различными значениями. Например, полнозначные прилагательные, обозначающие объем, величину, длину, физическое состояние, с помощью аффиксов -лык/-лек могут образовать компаративную конструкцию. Данные конструкции переводятся несколькими способами: чаще конструкцией существительное с предлогом величиной с, реже союзами как, словно и др. Например: ЧиркэYдэ патшаныц кеше биеклеге зур рэсемен кургэнем бар иде [8: 98] - Я как-то видел в церкви портрет царя величиной с человеческий рост; Аягы икенче квнне Yк бYрэнэ ка-лынлык булып шешкэн [8: 176] - На второй же день его нога опухла, как бревно.
Сравнения в системе паратаксиса/гипотаксиса исследуемых языков репрезентируются в сложноподчиненных предложениях (далее СПП), сложноспаянных (далее ССпП) и сложносочиненных предложениях (далее ССП) в татарском языке, в СПП расчлененной и нерасчлененной структуры и бессоюзных сложных предложениях (далее БСП) в русском языке.
СПП, выражающие сравнительные отношения, в анализируемых языках существенно отличаются друг от друга. В СПП, между частями которых возникают сравнительные отношения, представлено сходство двух событий/ситуаций. Если в русском языкознании выделяются два типа сравнительных предложений: предложения с
детерминантной связью и предложения с корреляционной связью, то в грамматиках татарского языка они рассматриваются в рамках СПП с придаточной частью образа действия [9].
В татарском языке в компаративных СПП придаточная часть образа действия, выражающая сравнительные отношения, присоединяется к главному предложению при помощи союзов гYЯ, гуя ки и союзных слов эйтерсец, диярсец. Например: Аларныц йвзлэре тыныч, гуя эштэн соц бик нык арып деньяларын онытып йоклыйлар [6: 298] - Лица у них спокойные, будто они спокойно спят после трудового дня.
Сложноподчиненные предложения с союзными словами эйтерсец, диярсец устанавливают конкретизирующие отношения. Придаточное предложение, подчиненное главному при помощи данных союзных слов, выражает процесс или явление, которому уподобляется процесс или явление, обозначенное каким-нибудь членом главного предложения. Эти союзные слова также переводятся союзами словно, как, будто, как будто и др. Например: Кузлеген борын очына гына элгэн Карп Васильевич картларча ашыкмыйча, экрен генэ атлый, э Газинурныц кукрэгендэ, эйтерсец, казан кайный, ул колын шикелле юргаларга гына тора [6: 122] - Карп Васильевич шагает по-стариковски, медленно, очки у него сдвинуты на самый кончик носа, а в груди у Газинура словно кипит котел, он все норовит пуститься вскачь, как жеребенок.
В сложноспаянных предложениях подчинительное отношение между частями выражается формой сказуемого зависимого предложения. В качестве средств связи в спаянном предложении выступают аффиксы -мыни/-мени и аффиксы наречий -ча/-чэ, -дай/-дэй. На русский язык они переводятся союзами словно, будто, как будто и др. Например: Профессор да, МаЫрэ ханым да, ицнэрен авыр йек баскандай, сыгыла тешеп, уйга калып утыралар [7: 211] - И профессор, и Магира ханум сидят пригнувшись, словно тяжелая ноша давит им на плечи.
В качестве средств связи в сложноспаянных предложениях в татарском языке выступают также послелоги кебек, сыман, шикелле, тесле в сочетании с глагольной формой на -ган. Средства связи в указанных предложениях переводятся на русский язык союзами как, как будто и др., соотносительными парами как... так, столько... сколько и др. Например: Кенбагыш кояшка гашыйк булып, аныц артыннан кеннец-кен буе башын бора биреп карап торган кебек, Газинур да hэрвакыт Гали абзыйга таба борылып карый <... > [6: 80] - Как влюбленный в солнце подсолнух целыми днями провожает его
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА
взглядом, так и Газинур все время оглядывается на Гали абзыя <...>.
В татарском языке отношение сопоставления выражают аналитические конструкции с относительными парными словами (ничек ... шулай, ни чаклы ...шул чаклы и др.). Средства связи в указанных предложениях переводятся соотносительными парами как. так, столько... сколько и др. Например: Бал корты чэчэктэн чэчэккэ кунып ничек бал щыйса, Газинур да халыктан ишеткэн CYЗлэрне шулай хэтер сандыгына щыйган [6: 85] - Как пчелы собирают пыльцу, перелетая с цветка на цветок, так и Газинур собирал и запоминал все услышанное.
Таким образом, можно отметить, что при анализе переводов художественных текстов выявляются функциональные и семантические соответствия: уподобительные послелоги кебек, сыман, кук и др. и сравнительные союзы как, словно, точно, как будто и др.; относительные парные слова в татарском языке и соотносительные пары - в русском; аффиксы наречий -ча/-чэ, -дай/-дэй в татарском и форма творительного падежа существительного в русском. При этом невозможно установить строго определенные соответствия между отдельными средствами связи в сравнительных конструкциях [10], так как данные послелоги и союзы по смысловым оттенкам мало чем отличаются друг от друга.
1. Болгарова Р.М. Функционально-семантическое поле компаративности в русском и татарском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2011. - 26 с.
2. Болгарова Р.М., Мирзагитов Р.Х. Компаратив-ность в русском и татарском языках: семантико-функциональный аспект // Филология и культура. Philology and culture. - 2013. - №1 (31). - С. 23 -29.
3. Замалетдинов Р.Р. Татарская культура в языковом отражении. - М: Гуманит. издат. центр ВЛАДОС; Казань: Магариф, 2004. - 239 с.
4. Юсупов Р.А. Общее и специфическое в разно-структурных языках: лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. - Казань: Изд-во ТГГПУ, 2009. - 298 с.
5. Еники Э. Рэшэ. Эсэрлэр. 5 томда. - 2 том: пове-стьлар. - Казан: Татар. китап нэшрияты, 2001. -447 б.
6. Эпсэлэмов Г. С. Газинур. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1976. - 400 б.
7. Эпсэлэмов Г.С. Ак чэчэклэр. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1989. - 510 б.
8. Бэширов Г.Б. Туган ягым - яшел бишек. Эсэрлэр. 4 томда. - 2 том. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1982. - 456 б.
9. Закиев М.З. Татарская грамматика. Синтаксис. -Казань: Татар. кн. изд-во, 1992. - 576 с.
10. Юсупов Р. А. Проявление общего и специфического в парадигматических отношениях слов русского и татарского языков // Филология и культура. Philology and culture. - 2013. - №2 (32). - С. 38 -44.
FEATURES OF TRANSLATION OF COMPARATIVE CONSTRUCTIONS
IN FICTION
R.R.Zamaletdinov, R.M.Bolgarova, E.A.Islamova
The article investigates features of translation of comparative constructions in fiction. It suggests methods of translation which preserve the semantics and functional features of these constructions. The main method of representing comparisons in simple and complex Tatar sentences is the use of postpositions. The meaning of postpositions in Russian translations is conveyed by means of conjunctions, the instrumental case of nouns, etc. By analyzing translations of comparative constructions we identified integral and differential semantics and functioning of cohesive devices, which, besides connecting the components of comparisons, create imagery.
Key words: comparative constructions, translation, semantics, postpositions, conjunctions, meta word comparison.
1. Bolgarova R.M. Funkcional'no-semanticheskoe pole komparativnosti v russkom i tatarskom jazykah: av-toref. dis. ... kand. filol. nauk. - Kazan', 2011. - 26 s. (In Russian)
2. Bolgarova R.M., Mirzagitov R.H. Komparativnost' v russkom i tatarskom jazykah: semantiko-funkcional'nyj aspekt // Filologija i kul'tura. Philol-
ogy and culture. - 2013. - №1 (31). - S. 23 - 29. (In Russian)
3. Zamaletdinov R.R. Tatarskaja kul'tura v jazykovom otrazhenii. - M: Gumanit. izdat. centr VLADOS; Kazan': Magarif, 2004. - 239 s. (In Russian)
4. Jusupov R.A. Obshhee i specificheskoe v raznostruk-turnyh jazykah: leksiko-frazeologicheskie sredstva
russkogo i tatarskogo jazykov. - Kazan': Izd-vo TGGPU, 2009. - 298 s. (In Russian)
5. Eniki Э. Rasha. ôsarlar. 5 tomda. - 2 tom: povest'lar. - Kazan: Tatar. kitap nashrijaty, 2001. - 447 b. (In Tatar)
6. Opsabmov G.S. Gazinur. - Kazan: Tatar. kit. nashr., 1976. - 400 b. (In Tatar)
7. Opsabmov G.S. Ak chachaklar. - Kazan: Tatar. kit. nashr., 1989. - 510 b. (In Tatar)
8. Bashirov G.B. Tugan jagym - jashel bishek. Osarlar. 4 tomda. - 2 tom. - Kazan: Tatar. kit. nashr., 1982. -456 b. (In Tatar)
9. Zakiev M.Z. Tatarskaja grammatika. Sintaksis. - Kazan': Tatar. kn. izd-vo, 1992. - 576 s. (In Russian)
10. Jusupov R.A. Projavlenie obshhego i specificheskogo v paradigmaticheskih otnoshenijah slov russkogo i tatarskogo jazykov // Filologija i kul'tura. Philology and culture. - 2013. - №2 (32). - S. 38 - 44. (In Russian)
Замалетдинов Радиф Рифкатович - доктор филологических наук, директор Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета.
420008, Россия, Казань, ул. Кремлевская, 18. E-mail: [email protected]
Zamaletdinov Radif Rifkatovich - Doctor of Philology, Director of the Institute of Philology and Intercultural Communication, Kazan Federal University.
18 Kremlyovskaya Str., Каzan, 420008, Russia. E-mail: [email protected]
Болгарова Рамзия Марсовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры общей лингвистики, лингвокультурологии и переводоведения Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета.
420008, Россия, Казань, ул. Кремлевская, 18. E-mail: [email protected]
Bolgarova Ramziya Marsovna - PhD in Philology, Associate Professor, Department of General Linguistics, Cultural Linguistics and Theory of Translation, Institute of Philology and Intercultural Communication, Kazan Federal University.
18 Kremlyovskaya Str., Каzan, 420008, Russia. E-mail: [email protected]
Исламова Эльвира Альбертовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры общей лингвистики, лингвокультурологии и переводоведения Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета.
420008, Россия, Казань, ул. Кремлевская, 18. E-mail: [email protected]
Islamova Elvira Albertovana - PhD in Philology, Associate Professor, Department of General Linguistics, Cultural Linguistics and Theory of Translation, Institute of Philology and Intercultural Communication, Kazan Federal University.
18 Kremlyovskaya Str., Каzan, 420008, Russia. E-mail: [email protected]
Поступила в редакцию 27.07.2014