Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В СОВМЕСТНОМ КИТАЙСКО-РОССИЙСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ МГУ-ППИ В ШЭНЬЧЖЭНЕ'

СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В СОВМЕСТНОМ КИТАЙСКО-РОССИЙСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ МГУ-ППИ В ШЭНЬЧЖЭНЕ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
китайско-российское образовательное сотрудничество / совместный китайско-российский университет / МГУ-ППИ / особенности обучения / русский язык как иностранный / китайские студенты / анкетирование / Chinese-Russian educational cooperation / Chinese-Russian cooperative university / MSU-BIT / learning characteristic / Russian as a foreign language / Chinese students / questioning

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Ван Мэнмэн

Статья посвящена вопросам, связанным с осмыслением работы совместного китайско-российского университета. Материалами для изучения являются данные анонимного анкетирования, в котором участвовало 228 студентов-первокурсников 2022-го года поступления в МГУ-ППИ. В качестве основных методов изучения данной проблемы были выбраны анкетирование, анализ полученных данных и их синтез. В статье представлены основные особенности обучения первокурсников МГУ-ППИ. Выявлено, что самым трудным видом речевой деятельности для студентов является аудирование, затем следуют говорение, письмо и чтение. Раскрыты 6 приоритетных факторов, оказывающих влияние на изучение русского языка. В работе делается вывод о том, что подготовка специалистов, владеющих русским языком, в разных областях является одной из важнейших форм взаимодействия Китая и России в сфере образования. Однако при подготовке соответствующих специалистов в совместном университете возникает ряд проблем, для решения которых были предложены следующие действия: необходимо учитывать роль родного языка на начальном этапе обучения, важна психологическая адаптация первокурсников, а также необходимо повышать квалификацию профессорско-преподавательского состава и создавать качественные учебные пособия и справочники.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFICS OF TEACHING CHINESE STUDENTS THE RUSSIAN LANGUAGE AT THE CHINESE-RUSSIAN COOPERATIVE UNIVERSITY MSU-BIT IN SHENZHEN

The article raises issues that are related to a Chinese-Russian cooperative university. The materials for the study are data from an anonymous survey, in which 228 first-year students enrolled in the 2022 year of admission to MSU-BIT participated. Questionnaires, analysis of the obtained data, and their synthesis are chosen as the main methods for studying this problem. Тhe article presents the main learning conditions of first-year students at MSU-BIT. It is revealed that the most difficult type of speech activity for students is listening, followed by speaking, writing and reading. Six priority factors influencing the study of the Russian language are revealed. The paper concludes that the training of specialists in various fields who speak Russian is one of the most important forms of interaction between China and Russia in the field of education. However, when training relevant specialists at a joint university, a number of problems arise, for the solution of which the following actions are proposed: it is necessary to take into account the role of the native language at the initial stage of learning process, to provide psychological preparation for first-year students, to improve the qualifications of teaching staff and to compile high-quality teaching aids and reference books.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В СОВМЕСТНОМ КИТАЙСКО-РОССИЙСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ МГУ-ППИ В ШЭНЬЧЖЭНЕ»

УДК 378.4

Wang Mengmeng, Cand. of Sciences (Philology), teacher, Center of Russian Language, Shenzhen MSU-BIT University (Shenzhen, People's Republic of China),

Е-mail: 1223996532@qq.com

THE SPECIFICS OF TEACHING CHINESE STUDENTS THE RUSSIAN LANGUAGE AT THE CHINESE-RUSSIAN COOPERATIVE UNIVERSITY MSU-BIT IN SHENZHEN. The article raises issues that are related to a Chinese-Russian cooperative university. The materials for the study are data from an anonymous survey, in which 228 first-year students enrolled in the 2022 year of admission to MSU-BIT participated. Questionnaires, analysis of the obtained data, and their synthesis are chosen as the main methods for studying this problem. The article presents the main learning conditions of first-year students at MSU-BIT It is revealed that the most difficult type of speech activity for students is listening, followed by speaking, writing and reading. Six priority factors influencing the study of the Russian language are revealed. The paper concludes that the training of specialists in various fields who speak Russian is one of the most important forms of interaction between China and Russia in the field of education. However, when training relevant specialists at a joint university, a number of problems arise, for the solution of which the following actions are proposed: it is necessary to take into account the role of the native language at the initial stage of learning process, to provide psychological preparation for first-year students, to improve the qualifications of teaching staff and to compile high-quality teaching aids and reference books.

Key words: Chinese-Russian educational cooperation, Chinese-Russian cooperative university, MSU-BIT, learning characteristic, Russian as a foreign language, Chinese students, questioning

This study was sponsored by Guangdong Province as part of the project to create a plan for reforming and improving the quality of teaching at the undergraduate level in higher education institutions on the topic "Research on the teaching of Russian as a foreign language at the Chinese-Russian cooperative university". This study was also sponsored by Shenzhen MSU-BIT University undergraduate teaching project № 230101107211, "Research on the teaching of Russian as a foreign language at the Chinese-Russian cooperative university" and project № 230101107212 "Exploration and Practice of Self-directed Cooperative Learning Mode Based on Task Testing - An Example of the Russian Language Course at the Foundation Stage"

Ван Мэнмэн, канд. филол. наук, преп. центра русского языка Университета МГУ-ППИ в Шэньчжэне, г. Шэньчжэнь, Е-mail: 1223996532@qq.com

СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В СОВМЕСТНОМ КИТАЙСКО-РОССИЙСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ МГУ-ППИ В ШЭНЬЧЖЭНЕ

Статья посвящена вопросам, связанным с осмыслением работы совместного китайско-российского университета. Материалами для изучения являются данные анонимного анкетирования, в котором участвовало 228 студентов-первокурсников 2022-го года поступления в МГУ-ППИ. В качестве основных методов изучения данной проблемы были выбраны анкетирование, анализ полученных данных и их синтез. В статье представлены основные особенности обучения первокурсников МГУ-ППИ. Выявлено, что самым трудным видом речевой деятельности для студентов является аудирование, затем следуют говорение, письмо и чтение. Раскрыты 6 приоритетных факторов, оказывающих влияние на изучение русского языка. В работе делается вывод о том, что подготовка специалистов, владеющих русским языком, в разных областях является одной из важнейших форм взаимодействия Китая и России в сфере образования. Однако при подготовке соответствующих специалистов в совместном университете возникает ряд проблем, для решения которых были предложены следующие действия: необходимо учитывать роль родного языка на начальном этапе обучения, важна психологическая адаптация первокурсников, а также необходимо повышать квалификацию профессорско-преподавательского состава и создавать качественные учебные пособия и справочники.

Ключевые слова: китайско-российское образовательное сотрудничество, совместный китайско-российский университет, МГУ-ППИ, особенности обучения, русский язык как иностранный, китайские студенты, анкетирование

Исследование выполнено при финансовой поддержке провинции Гуандун в рамках проекта по созданию плана реформирования и повышению качества преподавания на уровне бакалавриата в высших учебных заведениях, научный проект № 230101107211 на тему «Исследование преподавания РКИ в совместном китайско-российском университете». Исследование выполнено также при финансовой поддержке МГУ-ППИ в рамках научного проекта № 230101107211 «Исследование преподавания РКИ в совместном китайско-российском университете» и в рамках научного проекта № 230101107212 «Исследование и практика модели автономного и совместного обучения на основе тестирования задач - на примере курсов русского языка на базовом этапе»

В современном глобальном мире быстро развивается интернационализация в сфере образования, которая представляет собой «объективный процесс устойчивого взаимодействия и взаимовлияния национальных систем образования на основе общих целей и принципов» [1, с. 70]. Тесное сотрудничество Китая и России в области образования связано с политическими и экономическими взаимоотношениями обеих стран, с ситуацией на рынке труда и со спросом на специалистов в данной области [2, с. 133]. За последние 40 лет образовательный обмен между Китаем и Россией достиг беспрецедентных масштабов. Форма взаимодействия Китая и России в сфере образования прошла путь от взаимного обмена обучающимися до совместных программ высшего образования.

В 1995 году первая совместная образовательная программа была успешно реализована между Северо-Восточным сельскохозяйственным институтом с китайской стороны (сейчас Северо-Восточный сельскохозяйственный университет) и Тихоокеанским государственным университетом с российской стороны по специальности «Международная экономика и торговля» на уровне бакалавриата [3]. По состоянию на декабрь 2022 года количество совместных китайско-российских учреждений достигло 19, совместных проектов на уровне бакалавриата -70, на уровне магистратуры - 4, а на уровне высшего специального образования - 21 [4].

МГУ-ППИ был создан в условиях договоренности председателя КНР Си Цзиньпина и Президента РФ В.В. Путина с участием Московского государственного университета, Пекинского политехнического университета и Народного правительства Шэньчжэня. МГУ-ППИ является единственным университетом в Китае, в котором лекции ведутся на русском, английском и китайском языках. В связи с этим важно и необходимо выявить особенности обучения студентов в МГУ-ППИ. Вышесказанное обусловливает актуальность данной статьи.

Цель данного исследования заключается в выявлении особенностей обучения китайских студентов русскому языку, связанных с этим трудностей и путей их преодоления в совместном китайско-российском университете МГУ-ППИ в Шэньчжэне.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1) провести ан-кетированиес цельювыявленияособенностейобученияпервокурсниковМГУ-ППИ;

2) проанализировать факторы, оказывающие влияние на изучение русского языка; 3) представить возможные варианты решения существующих проблем.

Научная новизна работы выражена в выявлении и анализе особенностей обучения китайских студентов русскому языку в первом совместном китайско-российском университете.

Теоретическая значимость исследования определяется уточнением и дальнейшим изучением проблемы обучения китайских студентов русскому языку в совместном китайско-российском университете. Практическая значимость обусловлена тем, что результаты данного исследования могут быть использованы для улучшения качества обучения в совместном китайско-российском университете и полезны для повышения качества подготовки специалистов с широким междисциплинарным образованием.

Педагогами Китая и России в изучении особенностей обучения китайских студентов русскому языку накоплен немалый опыт. На основе опыта работы в китайских университетах ученые отметили, что при обучении русскому языку для китайских студентов чрезвычайно «важна мотивация, т. е. социокультурные предпосылки и факторы» [5, с. 45], необходимо изменить методы преподавания китайских преподавателей, чтобы развить все четыре вида речевой деятельности [2, с. 138]. Сначала надо развить умение «выразить просьбу, понять объяснение местоположения того или иного объекта, дать описание лица или предмета, который необходим» [6, с. 40]. Состояние, проблемы и тенденции совместных образовательных программ России и Китая рассматриваются в работах Ван Ли, И.И. Барановой [7], Т.Л. Гурулевой [8], Т.М. Терещенко, А.В. Правдикова [9], ГА. Красновой [10]. Проблемам преподавания русского языка в рамках совместных китайско-российских образовательных программ и способам их решения посвящены работы таких китайских ученых, как Чэнь Чанцай [11], У Фэнли [12], Янь Хуаньхуань [13], Чжан Ци, Дун Янь, Сун Бинь [14], Чжан Синь [15]. Однако особенности обучения китайских студентов русскому языку в первом и единственном совместном китайско-российском университете (на момент написания статьи) не были изучены.

В рамках данного исследования было проведено анонимное анкетирование, в котором участвовало 228 (из 300) студентов-первокурсников 2022-го года поступления.

Анкета состояла из 4 частей. Первая часть - основные сведения о студентах, включая пол и специальность. Из 228 респондентов 40% - девушки, 60% -парни. В анкетировании приняли участие студенты филологического, биологического, химического, экономического факультетов, а также факультета наук о материалах (ФНМ) и факультета вычислительной математики и кибернетики (ВМК). Выпускники этих 6 факультетов получат двойные дипломы, т. е. диплом МГУ и диплом МГУ-ППИ.

Вторая часть анкеты касалась уровня знаний русского языка респондентов до поступления в университет. Из данных опроса следует (см. рис. 1), что 97% респондентов в школе не изучали русский язык.

Вы учили русский язык в школе? з%

Рис. 1. Изучениерусского языка в школе. Studying Russian at middle school

Нарис. 2 видно,ито 39%ресиондентов уверены в том, что они смогут хорошо выучить русский язык, 8% респондентов утверждают это с большой уве-ренн остью.

Насколько вы уверены, что вы сможете хорошо выучить русский язык?

100 120 110 160

Рис. З.Причиныпоступления в МГУ-ППИ. Reasons for entering the MSU-BIT

Третья часть анкеты была посвящена особенностям изучения русского языка студентами. Как показывают данные опроса (см. рис. 4), из перечисленных языковых трудностей подавляющее большинство опрошенных (90,79%) выбрали лексику, затем идут грамматика и фонетика. Это объясняется тем, что на начальном этапе изучения русского языка студентам приходится запоминать большой объем новых слов, между которыми нет логических связей, это нелегко дается учащимся.

Самым трудным видом речевой деятельности оказалось аудирование, за которым следуют говорение, письмо и чтение. Это можно объяснить тем, что студенты находятся вне языковой среды: хотя занятия ведутся на русском языке, русскую речь студенты слышат только на лекциях и семинарах, в повседневной жизни студентам не с кем общаться по-русски.

По вашему мнению, что является самым трудным в изучении русского языка?

другое Щ

чтение __

письмо __

говорение __

135

143

Ш

Фонетип

1831

131]

Ш1

Лаема

207

100

150

200

■ С большой уверенностью ■Уверен(э) ■ Нормально -Неуверен(а) ■ Не знаю

Утл. 2. Овитюнеость врнизмежпистииоунеююя русского языиа.

Confidence in the possibility of learning Russian

Как показано на рис. 3, подавляющее большинство студентов (75% ре-снондентов) выбтапи МИУ-РПИ из-зс визмпжнотту полечусь риплом МГУ! Это обоясниется тим, чоовюозоанюикнтсйикого народн ююбекискиренилосесссд-ставление об университетах: «чем престижнее, тем легче потом устроиться на ррботу». Атмосфера кимпуса, нрофессорисп-преподаватеиьсеий состаз, перспектива дальнейшего обучения в России тоже являются важными факторами, вссиющивз ьаьыНсь ниврертстета.

Почему вы выбрали именно МГУ-ППИ?

В школе учил русский язык,у меня есть преимущество в изучении русского языка по сравнению с другими

Любовь к русской культуре Не знаю

Профессорско-преподавательский состав Возможность учиться в МГУ Отличная среда кампуса Возможность получить диплом МГУ

0 20 40 60

Рис. 4. Трудности в изучении русского языка.

ООАсиПюк ¡п ¡еишикд Риэ^бап

Входеанкетиеования аыло выявлено, что количество студентов, у которых евтаувиронноств в тоМы чтоааыылоеут хлопшо еыочнть русевий ыыные, к концн первого семестра снизилось (по сравнению со временем до начала обучения) и составило 42,55%. Из данных опроса следует, что уверенность в себе при изучении русского языка опирается на помощь преподавателей и собственные спосо бности к изучению иностранных языков. А неуверенность появляется из-за труггуостнй ели освоовне финватнкишуссконо паынх, нотенаыявляоевафуеыни ментом для дальнейшего обучения.

Цель анученил уеоскиго лзыкош елльшивлшва опушенные - стремление нонвлелвнекинк, коьорые бвдут внтaхвехнcкув пuшвoнУвппнаннaнтоpoмкурвн (см^ны^).

Какие факторы способствуют непрерывному изучению русского языка?

Другие

имегь преимущество при устройстве на работу

Желание получить похвалу от родителей и др.

Желание получить хорошие оценки на экзаменах

Стремление получить знания и выучить новый иностранный язык

Необходимость понимать занятия по специальности на втором курсе

20

541

76

124

131

133

0 20 40 60 80

120 1«

Рис. 5. Мотивы изучения русского языка.

Motives for learning Russian

Четвертая часть анкетирования демонстрирует степень удовлетворенности студентов преподавателями, содержит их советы и предложения по усовершенствованию преподавательской деятельности. Результаты опроса показывают, что степень удовлетворенности студентов русскими и китайскими преподавателями достаточно высока и составляет 82% и 93% соответственно. В подходе русских преподавателей студенты ценят объективность, умение заинтересовать аудиторию. Причиной высокой оценки китайских преподавателей является то, что сту-

денты могут выявить и усвоить то, что не было понято на занятиях с русскими преподавателями.

Опрошенные предложили повысить эффективность занятий и уменьшить их количество. Это объясняется тем, что большинство студентов в школе выбрали естественно-научный профиль обучения, в котором есть возможность найти закономерности и составить схему знаний, на основе которых можно быстро понять и запомнить новый материал. В то время как при изучении иностранного языка нет однозначных правил и строгих закономерностей, поэтому опрошенные считают русский язык трудным, просят больше свободного времени, чтобы подумать и найти подходящие для себя способы учиться.

Носителям китайского языка с трудом дается русский, так как он имеет принципиально иной грамматический строй, фонетическую и лексическую системы. Однако большинство китайских студентов с детства учат английский язык, что позволяет проводить аналогии и упрощает понимание некоторых закономерностей, имеющихся в русском языке. Например, в словосочетании центр города китайским учащимся сложно понять, почему лексема город стоит в родительном падеже и следует за лексемой центр (Фй), ведь в китайском языке ^(город) предшествует лексеме Фй (центр). В этом случае достаточно напомнить студентам о том, что в английском языке центр города - это center of city, т. е. в английском языке порядок слов такой же, как в русском языке. Бывает и противоположная ситуация, когда знание английского языка сильно мешает при изучении русского. Например, английская буква m и русская буква т в прописном варианте выглядят одинаково, из-за чего китайские студенты часто их путают. То есть знание английского языка оказывает и положительное, и отрицательное влияние при изучении русского языка.

С экстралингвистической точки зрения на первый план выходит неправильная психологическая подготовка к университетской учебе и жизни. В Китае ЕГЭ, или «гаокао» считают самым важным экзаменом в жизни, который решает судьбу и будущее не только самого студента, но и всей семьи, особенно если семья небогатая. В 12 классе (последний год обучения в китайской школе) учителя всегда говорят школьникам, что университетская жизнь прекрасная и легкая. Если они поступят в университет, то смогут делать все, что захотят, никто не будет вмешиваться ни в их учебу, ни в их жизнь. Школьники верят этому и стремятся поскорее вкусить университетской жизни. Но учеба в совместном китайско-российском университете интенсивна и нелегка, так как студенты должны понимать лекции по специальности на русском языке уже на втором курсе. Это далеко не легкое дело и требует больших затрат усилий и времени. Однако после окончания школы китайские абитуриенты сильно расслабляются и психологически не готовы к интенсивной университетской учебе.

Во-вторых, на обучение влияет застенчивый характер китайских студентов. Хотя не все китайские студенты застенчивые, но на занятиях большинство предпочитает отмалчиваться. Когда преподаватели спрашивают: «Вам понятно?», студенты отвечают хором: «Да, понятно». Они не задают вопросов, хотя не понимают. Это происходит из-за боязни неправильно сформулировать вопрос на незнакомом языке или из-за страха показаться смешным.

Третьим фактором, который нужно учитывать, является профессиональная подготовка и способности преподавателей. Бывают случаи, когда большинство студентов из одной группы хорошо учатся, но бывает и наоборот. Поэтому профессиональная подготовка и опыт преподавателей оказывают большое влияние на эффективность и качество педагогической деятельности.

Изучение русского языка вне языковой среды также оказывает влияние на обучающихся. Для того чтобы студенты на втором курсе могли понять лекции, проводимые на русском языке, за первый год обучения они должны овладеть словами, которые соответствуют не только лексическому минимуму уровня В1, но и терминологическому минимуму по языку специальности. Поэтому на занятиях вводится множество новых слов, которые учащимся тяжело запомнить за

Библиографический список

неимением ежедневной языковой практики. Соответственно, коммуникативные навыки не могут развиваться в полной мере.

И, наконец, немаловажным пунктом является ограниченный опыт организации учебного процесса в совместном университете. МГУ-ППИ - это не только первый совместный китайско-российский университет, но и единственный университет в Китае, в котором занятия ведутся на русском языке, поэтому недостаточный опыт в подготовке специалистов с широким (т. е. междисциплинарным) образованием дает о себе знать. Также остро стоит вопрос о составлении учебных пособий по специальности. Важно, чтобы тематические разделы учебников по языку специальности коррелировали с разделами общих учебников русского языка, а не забегали вперед.

Для повышения качества обучения предлагаем следующие варианты решения проблем.

Во-первых, необходимо учитывать роль родного языка в процессе обучения. Китайские преподаватели хорошо понимают психологические особенности и менталитет китайских студентов. Они знают, какая информация является трудной для восприятия. Мы считаем, что на начальном этапе изучения русского языка в китайской аудитории родной язык является важным для объяснения сходств и различий китайского и русского языков.

Во-вторых, важно обеспечить психологическую подготовку абитуриентов. В самом начале учебного года нужно помочь первокурсникам осознать важность, сложность и интенсивность университетской учебы. Студенты должны иметь представление о том, что за год изучить русский язык на уровне В1 возможно, но это требует больших усилий и терпения.

В-третьих, необходимо повышать квалификацию преподавательского состава. Осуществить это можно, с одной стороны, за счет привлечения преподавателей из МГУ, которые имеют богатый опыт работы с китайскими студентами, с другой стороны, отправлять китайских преподавателей в МГУ на стажировку, чтобы они получили знания о методике преподавания русского языка как иностранного и повысили свою профессиональную компетентность.

В-четвертых, необходимо составить качественные учебные пособия и справочники. Китайские студенты привыкли к закреплению полученных на занятиях знаний с помощью письменных упражнений. Необходимо на основе выбранных учебников составить «сборники упражнений», в которых будут содержаться задания различного вида, включая перевод с китайского на русский и с русского на китайский. Кроме того, тексты из учебника «Язык специальности» должны быть переведены на китайский язык, что будет способствовать более эффективному и быстрому пониманию темы. В связи с этим составление учебных пособий и справочников, с одной стороны, требует совместных усилий русских и китайских преподавателей, а с другой, должно учитывать интересы обучающихся, так как информация о различных аспектах образовательной деятельности студентов важна для повышения качества обучения русскому языку в китайской аудитории.

В данном исследовании на основе метода анкетирования были рассмотрены особенности обучения студентов в совместном китайско-российском университете МГУ-ППИ. Выявлено, что при подготовке специалистов с широким, т. е. междисциплинарным, образованием для учебного заведения нового уровня существует ряд недостатков в таких аспектах, как психологическая подготовка абитуриентов, подготовка преподавательского состава, составление учебных пособий. Но мы уверены, что совместными усилиями всех преподавателей и студентов МГУ-ППИ ситуация улучшится. Результаты данного исследования могут быть полезны для других совместных китайско-российских учреждений или программ, для повышения качества подготовки специалистов со знанием русского языка.

Перспективным представляется сопоставительный анализ особенностей обучения русскому языку первокурсников разных лет поступления, поскольку в связи с применением новых методов преподавания отношение студентов к изучению русского языка может меняться.

1. Олейникова О.Н. Совместные программы высшего образования как фактор интернационализации и повышения эффективности программ. Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Педагогика и психология. 2014; № 2: 69-79.

2. Цыренова М.И. Преподавание русского языка в КНР: проблемы и перспективы (из опыта работы в Цзянсуском педагогическом университете). Проблемы современного образования. 2020; № 3: 132-141.

3. Информационный портал по контролю и надзору в сфере китайско-зарубежных совместных учреждений. Available at: https://www.crs.jsj.edu.cn/aproval/detail/284

4. Китайско-российские совместные учреждения и проекты. Available at: https://www.crs.jsj.edu.cn/aproval/orglists

5. Леханова К.Н. Особенности обучения китайских студентов русскому языку как иностранному (из опыта работы в институте Бода Цзилиньского педагогического университета, КНР). Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. Серия: Педагогика. Психология. Философия. 2018; № 4: 38-46.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Иванова И.С. Изучение русского языка в Китае (из опыта работы в Хайнаньском университете). Концепт. Научно-методический электронный журнал. 2014; № 13: 36-40.

7. Ван Ли, Баранова И.И. Совместные образовательные программы китайских университетов и российских вузов: состояние, тенденции и перспективы. Научно-технические ведомости СПбГПУ. Гуманитарные и общественные науки. 2017; Т. 8, № 1: 134-141.

8. Гурулева Т.Л. Совместные образовательные программы России и Китая: состояние и проблемы реализации. Высшее образование в России. 2018; Т. 27, №12: 93-103.

9. Терещенко Т.М., Правдикова А.В. Опыт внедрения и реализации совместных российско-китайских образовательных программ. Педагогическое образование в России. 2016; № 10: 38-42.

10. Краснова ГА. Сетевое взаимодействие вузов: сравнительный анализ подходов к реализации совместных образовательных программ в Китае и России. Вестник РУДН. Серия: Информатизация образования. 2016; № 3: 123-130.

11. Ш&Ё. Чэнь Ч. Проблемы в преподавании русского языка и способы их решения в китайско-российских совместных образовательных программах. Цяоюань. 2019; № 7: 116.

12. У Ф. Проблемы и способы их решения в процессе преподавания русского языка в рамках китайско-российских совместных образовательных программ. Литературное образование. 2017; № 7: 134-135.

13. MilSS(nffiff^^iffi). Янь Х. Проблемы преподавания русского языка в китайско-российских совместных университетах на основе теории ESP. Heilongjiang Education (Higher Education Research and Evaluation). 2020; № 1: 54-55.

14. ^S'if'S®. Чжан Ц., Дун Я., Сун Б. Возможная модель преподавания русского языка в китайско-российском образовательном проекте Сюйчжоуского технологического института. Современное профессиональное образование. 2021; № 2: 122-123.

15. ЗШ. Чжан С. Способы преподавания русского языка в рамках китайско-российского совместного образования. Вестник Цицикарского университета. 2022; № 9: 149-151.

References

1. Olejnikova O.N. Sovmestnye programmy vysshego obrazovaniya kak faktor internacionalizacii i povysheniya 'effektivnosti programm. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta im. M.A. Sholohova. Pedagogika i psihologiya. 2014; № 2: 69-79.

2. Cyrenova M.I. Prepodavanie russkogo yazyka v KNR: problemy i perspektivy (iz opyta raboty v Czyansuskom pedagogicheskom universitete). Problemy sovremennogo obrazovaniya. 2020; № 3: 132-141.

3. Informacionnyj portalpo kontrolyu i nadzoru v sfere kitajsko-zarubezhnyh sovmestnyh uchrezhdenij. Available at: https://www.crs.jsj.edu.cn/aproval/detail/284

4. Kitajsko-rossijskie sovmestnye uchrezhdeniya iproekty. Available at: https://www.crs.jsj.edu.cn/aproval/orglists

5. Lehanova K.N. Osobennosti obucheniya kitajskih studentov russkomu yazyku kak inostrannomu (iz opyta raboty v institute Boda Czilin'skogo pedagogicheskogo universiteta, KNR). Vestnik Severo-Vostochnogo federal'nogo universiteta im. M.K. Ammosova. Seriya: Pedagogika. Psihologiya. Filosofiya. 2018; № 4: 38-46.

6. Ivanova I.S. Izuchenie russkogo yazyka v Kitae (iz opyta raboty v Hajnan'skom universitete). Koncept. Nauchno-metodicheskij elektronnyj zhurnal. 2014; № 13: 36-40.

7. Van Li, Baranova I.I. Sovmestnye obrazovatel'nye programmy kitajskih universitetov i rossijskih vuzov: sostoyanie, tendencii i perspektivy. Nauchno-tehnicheskie vedomosti SPbGPU. Gumanitarnye i obschestvennye nauki. 2017; T. 8, № 1: 134-141.

8. Guruleva T.L. Sovmestnye obrazovatel'nye programmy Rossii i Kitaya: sostoyanie i problemy realizacii. Vysshee obrazovanie v Rossii. 2018; T. 27, №12: 93-103.

9. Tereschenko T.M., Pravdikova A.V. Opyt vnedreniya i realizacii sovmestnyh rossijsko-kitajskih obrazovatel'nyh programm. Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii. 2016; № 10: 38-42.

10. Krasnova G.A. Setevoe vzaimodejstvie vuzov: sravnitel'nyj analiz podhodov k realizacii sovmestnyh obrazovatel'nyh programm v Kitae i Rossii. Vestnik RUDN. Seriya: Informatizaciya obrazovaniya. 2016; № 3: 123-130.

11. Ш&Ё. Й0. Ch'en' Ch. Problemy v prepodavanii russkogo yazyka i sposoby ih resheniya v kitajsko-rossijskih sovmestnyh obrazovatel'nyh programmah. Cyaoyuan'. 2019; № 7: 116.

12. F. Problemy i sposoby ih resheniya v processe prepodavaniya russkogo yazyka v ramkah kitajsko-rossijskih sovmestnyh obrazovatel'nyh programm. Literaturnoe obrazovanie. 2017; № 7: 134-135.

13. ¡=M. WfESPW&fo^P^b^WfeWTmWWR. liliS(nil^iffi). Yan' H. Problemy prepodavaniya russkogo yazyka v kitajsko-rossijskih sovmestnyh universitetah na osnove teorii ESP. Heilongjiang Education (Higher Education Research and Evaluation). 2020; № 1: 54-55.

14. ШИИЭДлФШРМ^ИЙМ^ШЙЙЙ. !ШЯМя. Chzhan C., Dun Ya., Sun B. Vozmozhnaya model' prepodavaniya russkogo yazyka v kitajsko-rossijskom obrazovatel'nom proekte Syujchzhouskogo tehnologicheskogo instituta. Sovremennoe professional'noe obrazovanie. 2021; № 2: 122-123.

15. ЗШ. Chzhan S. Sposoby prepodavaniya russkogo yazyka v ramkah kitajsko-rossijskogo sovmestnogo obrazovaniya. Vestnik Cicikarskogo universiteta. 2022; № 9: 149-151.

Статья поступила в редакцию 08.04.24

УДК 372.3: 78.07(51)

Wang Yundong, postgraduate, Department of Pedagogy and Psychology Childhood, South Ural State Humanitarian and Pedagogical University

(Chelyabinsk, Russia), E-mail: ilovechinasomuch27@gmail.com

Volchegorskaya E.Yu., Doctor of Sciences (Pedagogy), Professor, Head of Department, South Ural State Humanitarian Pedagogical University (Chelyabinsk, Russia),

E-mail: volchegorskayaeu@cspu.ru

FORMATION OF CREATIVE SELF-EXPRESSION SKILLS IN PRESCHOOL CHILDREN BY MEANS OF CHINESE CHILDREN'S MUSIC. The article presents a theoretical justification of the process of formation of creative self-expression skills in preschool children by means of Chinese children's music, considered as a specially organized, purposeful process of acquiring experience in musical and creative activity by familiarizing children with various cultural codes of Chinese children's music. The article interprets the basic concept of the study - "creative self-expression", considered as personal self-expression and self-realization in the process of any activity. The study identifies the essential characteristics of artistic and aesthetic activities within the educational process of preschool educational organizations. The main genre groups of Chinese children's songs are considered, such as lyrical songs, joke songs, labor, festive and narrative songs. Algorithms for the use of Chinese children's music for the formation of creative self-expressive skills in children are proposed - plastic comprehension and embodiment of the content of the song with the help of movements, as well as accompanying songs with collective performative actions, composing lyrics and constructing different singing styles.

Key words: creative self-expression, preschool children, Chinese children's music

Ван Юньдун, аспирант, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск,

E-mail: ilovechinasomuch27@gmail.com

ЕЮ. Волчегорская, д-р пед. наук, проф., зав. каф, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет г. Челябинск,

E-mail: volchegorskayaeu@cspu.ru

ФОРМИРОВАНИЕ УМЕНИЙ ТВОРЧЕСКОГО САМОВЫРАЖЕНИЯ У ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА СРЕДСТВАМИ КИТАЙСКОЙ ДЕТСКОЙ МУЗЫКИ

В статье представлено теоретическое обоснование процесса формирования умений творческого самовыражения у детей дошкольного возраста средствами китайской детской музыки, рассматриваемого как специально организованный, целенаправленный этап приобретения опыта музыкально-творческой деятельности путем ознакомления детей с различными культурными кодами китайской детской музыки. В статье интерпретировано основное понятие исследования - «творческое самовыражение», рассматриваемое как личностное самопроявление и самореализация в процессе какой-либо деятельности. В статье обозначены сущностные характеристики художественно-эстетической деятельности в рамках образовательного процесса дошкольных образовательных организаций. Рассмотрены основные жанровые группы китайской детской песни, такие как лирические песни, песни-шутки, трудовые, праздничные и повествовательные песни. Предложены алгоритмы использования китайской детской музыки для формирования умений творческого самовыражения у детей - пластическое осмысление и воплощение содержания песни с помощью движений; сопровождение песен коллективными перформа-тивными действиями, сочинение текста и конструирование разных стилей пения.

Ключевые слова: творческое самовыражение, дети дошкольного возраста, китайская детская музыка

Актуальность: смыслообразующим фактором современного этапа развития дошкольного образования все чаще выступает идея воспитания человека, способного творчески выражать себя в различных видах деятельности. Период дошкольного детства является наиболее сензитивным для становления умений творческого самовыражения, при этом данный процесс не ограничивается только развитием креативности ребенка, а становится механизмом формирования эмоциональной устойчивости и опыта самореализации, способствуя преодолению

детской тревоги и проявлений агрессии. Одним из наиболее действенных факторов формирования умений творческого самовыражения у детей дошкольного возраста выступает музыкально-эстетическая деятельность. Ориентированная на стимулирование развития творческого потенциала ребенка, его стремления продемонстрировать свои умения создавать креативные музыкальные репрезентации своего опыта она создает предпосылки для создания пространства творческой самореализации дошкольников. Важным аспектом становления умений

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.