Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ ПОЛИСЕМАНТА GOSSIP'

СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ ПОЛИСЕМАНТА GOSSIP Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

4
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
компонентный анализ / лексикографическое значение / лексико-семантический вариант / сема / семантическая структура слова / сплетня / gossip / componential analysis / lexicographical meaning / lexical-semantic variant / seme / semantic structure of the word / gossip

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Г.Ш. Хакимова, С.В. Иванова

В работе описывается и обобщается лексикографическое значение английского слова «gossip». Выявление его специфики производится посредством компонентного анализа в сочетании с рядом других методов семантических описаний, присущих традиционной семасиологии. В ходе анализа на основе принципа денотативной дифференциации значений в структуре семантики слова «gossip» выделено пять лексико-семантических вариантов, четыре из которых распадаются на несколько субвариантов, что вызвано способностью слова к расширению семантики посредством смыслового варьирования в пределах одного значения. Между значениями исследуемого слова обнаружены различные виды семантических отношений. Центральные значения (ЛСВ1, ЛСВ2, ЛСВ3), пересекаясь и образуя эквиполентную оппозицию, отражают основные элементы процесса коммуникации и иерархически выстроены в порядке: говорящий (сплетник) – сообщение (сплетня) – передача информации (сплетничание). На уровне макрозначений также выявлена четкая оппозиция между ядерными группами значений с интегральной семой «о частной жизни других людей», с одной стороны, и ЛСВ4 c гиперсемой «обмен информацией» и широкой референтной отнесенностью сообщений – с другой. Оба субварианта ЛСВ4 связаны с другими значениями лексемы лишь двумя общими семами «информация» и «неформальный» и отмечены яркими дифференциальными семами «низкая ценность», «тривиальность» и «простота», «развлекательность» соответственно, указывающими на денотат, отражающий праздноречевые виды человеческой коммуникации, семантически пересекая лексему «gossip» с концептом «болтовня». Внутри макрозначений «расщепленные» значения дифференцируются на основе параметров эпистемической оценки (достоверности/недостоверности), эвиденциальности (подтвержденности/неподтвержденности, авторизованности/неавторизованности), интенциональности (преднамеренности (злонамеренности)/непреднамеренности) и коннотативности (депрекативности (выраженности осуждения, неодобрения, отрицательной оценки) / недепрекативности). В целом семантема слова «gossip» отражает объемный денотат, представляющий собой сложное информационно-коммуникативное явление, за которым кроется целый комплекс специфических типов межличностно-группового общения в рамках неформальных коммуникаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POLYSEMANTIC FEATURES OF THE WORD GOSSIP IN LEXICOGRAPHICAL DESCRIPTION

The paper describes and summarizes the lexicographical meaning of the English word “gossip”. The identification of its distinctive features is carried out through componential analysis in combination with a number of other methods of semantic description inherent in traditional semasiology. As a result of the analysis based on the principle of denotative differentiation of meanings, five lexical-semantic variants were found out in the semantic structure of the wordgossip”, four of which break up into several subvariants. The latter are caused by the ability of the word meaning to expand by semantic variation. Various types of semantic relations were established between the meanings of the word under study. Its central values / lexical-semantic variants (LSV1, LSV2, and LSV3), intersecting and forming an equipolent opposition, reflect the main elements of the communication process and are hierarchically arranged in the following order: speaker (gossiper) – message (gossip) – information transmission (gossiping). At the level of macrovalues, a clear opposition was also revealed between nuclear groups of values with an integral seme “about the private life of other people”, on the one hand, and LSV4 with a hyperseme “information exchange” and wide topical reference of messages, on the other. Both LSV4 subvariants are only connected with other meanings of the lexeme by two integral semes “information” and “informal” and are marked by the bright differential semes “low value”, “triviality” and “simplicity”, “entertainment” respectively, indicating a denotation reflecting idle-speech types of human communication, and semantically referring the lexeme “gossip” to the concept “chatter”. Within the macrovalues, the “split” meanings are differentiated on the basis of the parameters of epistemic modality (truthfulness/falsity), evidentiality (confirmation / lack of evidence, certain origin/uncertain origin), intentionality (premeditation (evil intention) / lack of evil intention) and connotative aspect (deprecation (condemnation, disapproval, negative evaluation) / lack of deprecation). In general, the semanteme of the word “gossip” reflects a compositive denotation, presenting complex information and communication phenomenon, behind which lies a broad range of specific types of interpersonal and group interaction within informal discourse.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ ПОЛИСЕМАНТА GOSSIP»

УДК 811.111'81.371 ББК 81.432.1

DOI: https://doi.Org/10.17308/lic/1680-5755/2023/4/36-47

СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ ПОЛИСЕМАНТА GOSSIP

Г. Ш. Хакимова

Южно-Уральский государственный университет, филиал в г Златоусте

С. В. Иванова

Санкт-Петербургский государственный университет

POLYSEMANTIC FEATURES OF THE WORD GOSSIP IN LEXICOGRAPHICAL DESCRIPTION

G. Sh. Khakimova South Ural State University Branch in Zlatoust

S. V. Ivanova

St. Petersburg State University

Аннотация: в работе описывается и обобщается лексикографическое значение английского слова «gossip». Выявление его специфики производится посредством компонентного анализа в сочетании с рядом других методов семантических описаний, присущих традиционной семасиологии. В ходе анализа на основе принципа денотативной дифференциации значений в структуре семантики слова «gossip» выделено пять лексико-семантических вариантов, четыре из которых распадаются на несколько субвариантов, что вызвано способностью слова к расширению семантики посредством смыслового варьирования в пределах одного значения. Между значениями исследуемого слова обнаружены различные виды семантических отношений. Центральные значения (ЛСВ1, ЛСВ2, ЛСВ3), пересекаясь и образуя эквипо-лентную оппозицию, отражают основные элементы процесса коммуникации и иерархически выстроены в порядке: говорящий (сплетник) - сообщение (сплетня) - передача информации (сплетничание). На уровне макрозначений также выявлена четкая оппозиция между ядерными группами значений с интегральной семой «о частной жизни других людей», с одной стороны, и ЛСВ4 c гиперсемой «обмен информацией» и широкой референтной отнесенностью сообщений - с другой. Оба субварианта ЛСВ4 связаны с другими значениями лексемы лишь двумя общими семами «информация» и «неформальный» и отмечены яркими дифференциальными семами «низкая ценность», «тривиальность» и «простота», «развлекательность» соответственно, указывающими на денотат, отражающий праздноречевые виды человеческой коммуникации, семантически пересекая лексему «gossip» с концептом «болтовня». Внутри макрозначений «расщепленные» значения дифференцируются на основе параметров эпистемической оценки (достоверности/недостоверности), эвиденциальности (подтвержденности/неподтвержденно-сти, авторизованности/неавторизованности), интенциональности (преднамеренности (злонамеренности/непреднамеренности) и коннотативности (депрекативности (выраженности осуждения, неодобрения, отрицательной оценки) / недепрекативности). В целом семантема слова «gossip» отражает объемный денотат, представляющий собой сложное информационно-коммуникативное явление, за которым кроется целый комплекс специфических типов межличностно-группового общения в рамках неформальных коммуникаций.

Ключевые слова: компонентный анализ, лексикографическое значение, лексико-семантический вариант, сема, семантическая структура слова, сплетня, gossip.

© Хакимова Г. Ш., Иванова С. В., 2023

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License. The content is available under Creative Commons Attribution 4.0 License.

Abstract: the paper describes and summarizes the lexicographical meaning of the English word "gossip". The identification of its distinctive features is carried out through componential analysis in combination with a number of other methods of semantic description inherent in traditional semasiology. As a result of the analysis based on the principle of denotative differentiation of meanings, five lexical-semantic variants were found out in the semantic structure of the word "gossip", four ofwhich break up into several subvariants. The latter are caused by the ability of the word meaning to expand by semantic variation. Various types of semantic relations were established between the meanings of the word under study. Its central values / lexical-semantic variants (LSV1, LSV2, and LSV3), intersecting and forming an equipolent opposition, reflect the main elements of the communication process and are hierarchically arranged in the following order: speaker (gossiper) - message (gossip) - information transmission (gossiping). At the level of macrovalues, a clear opposition was also revealed between nuclear groups of values with an integral seme "about the private life of other people", on the one hand, and LSV4 with a hyperseme "information exchange" and wide topical reference of messages, on the other. Both LSV4 subvariants are only connected with other meanings of the lexeme by two integral semes "information" and "informal" and are marked by the bright differential semes "low value", "triviality" and "simplicity", "entertainment" respectively, indicating a denotation reflecting idle-speech types of human communication, and semantically referring the lexeme "gossip" to the concept "chatter". Within the macrovalues, the "split" meanings are differentiated on the basis of the parameters of epistemic modality (truthfulness/falsity), evidentiality (confirmation / lack of evidence, certain origin/uncertain origin), intentionality (premeditation (evil intention) /lack of evil intention) and connotative aspect (deprecation (condemnation, disapproval, negative evaluation) / lack of deprecation). In general, the semanteme of the word "gossip" reflects a compositive denotation, presenting complex information and communication phenomenon, behind which lies a broad range of specific types of interpersonal and group interaction within informal discourse.

Key words: componential analysis, lexicographical meaning, lexical-semantic variant, seme, semantic structure of the word, gossip.

Введение

Одним из объектов, к которому приковано пристальное внимание исследователей различных направлений, являются сведения, передаваемые молвой. В настоящее время формируется новый подход к пониманию этой категории знания, стереотипно считавшегося банальным и ложным, в частности, посредством разработки концепции неопределенного знания (uncertain knowledge) [1]. Одним из видов межличностной коммуникации, ассоциирующихся с такого рода информацией, являются сплетни. Их чаще всего относят к маргинальным явлениям (ср.: «наиболее паразитическая форма разговора о ценностях» [2, с. 652]), но от этого они не теряют исследовательской привлекательности.

Лингвистика вносит свой вклад в изучение данного круга проблем, используя как присущие ей частнонаучные методы, так и реализуя комплексный подход [3-5]. Так, Г. Е. Крейдлин и М. В. Самохин, рассматривая сплетни в рамках словесной триады «слух-молва-сплетня», видят в них особые речевые акты и аргументируют их свойства подключением семантического анализа слов на основе толкований четырех словарей и сочетаемостных характеристик. В их анализе сплетня предстает как разновидность слуховой информации, имеющая свои речевые и семантические особенности [3]. Согласно иной точке зрения, сплетни являются специфическим феноменом, особым видом коммуникативной деятельности человека. В частности, Н. Н. Панченко, прибегая при изучении жанровой специфики сплетен к семантиче-

скому и когнитивно-фреймовому типам анализа, относит сплетни к самостоятельному жанру устного бытового общения, соединяющему фатическую и информационную коммуникацию, имеющему нарративный характер, затрагивающему приватную сферу и содержащему элементы косвенного осуждения третьего лица [4, с. 232]. В исследовании Д. В. Шей-ко сплетни предстают как отличное от слухов социокультурное явление, характерное для языковой картины мира носителя русского языка. Автор изучает лексему сплетня посредством анализа ее синтагматического, прагматического, лингвокультурного и когнитивного аспектов с использованием элементов дефиниционного анализа. Определяя объем зафиксированного в словарях семантического содержания исследуемого слова, Д. В. Шейко выделяет следующие структурные компоненты: «а) вербализованные в словарной статье семы 'информация', 'вымысел', 'неточность', 'оценка отрицательного характера'; б) скрытые, имплицитные семы 'идея плетения / сплетенности' (обусловленная этимологически), 'бытийность' (сплетня - это 'информационное явление, существующее сейчас и постоянно), 'процессу-альность' (сплетня - это процесс и результат определенных действий)» [5, с. 15].

Однако, на наш взгляд, при изучении сплетен до сих пор недостаточно задействованы традиционные инструменты логико-семантического анализа, которые могли бы способствовать более развернутому исследованию данного феномена. Будучи выполненной на основе структурно-семантического подхода в

русле идей лексической семантики, прежде всего, семемной и семной семасиологии, настоящая работа призвана восполнить этот пробел.

Материалы и методы исследования

В качестве объекта исследования выступает лексикографическое значение английского слова gossip, предметом - структурная организация семантики исследуемой лексической единицы (далее ЛЕ). Цель исследования - выявить обобщенное лексикографическое значение слова gossip на основе компонентного анализа и интерпретировать его с позиций языковой семантики. Исследование проводится на основе методов и методик традиционной семасиологии, прежде всего компонентного анализа с опорой на словарные дефиниции, репрезентированные в различных лексикографических источниках. Компонентный анализ слова, номинирующего феномен сплетен, на большом массиве словарных дефиниций до настоящего времени не находил применения в исследованиях, что обусловливает научную новизну работы.

Для достижения валидных результатов используется алгоритм, преследующий поэтапное решение следующих задач:

- с опорой на анализ дефиниций, репрезентированных в различных лексикографических источниках, провести анализ семантической структуры лексемы gossip посредством компонентного анализа;

- в случае полисемии определить количество лексико-семантических вариантов (далее ЛСВ) в семантической структуре исследуемой ЛЕ и тип многозначности;

- провести полный компонентный анализ отдельных семем исследуемого слова с целью выявления состава сем, установить отношения между семемами и их иерархии в рамках семантемы;

- представить унифицированное лексикографическое значение путем обобщения словарных дефиниций разных толковых словарей традиционного типа;

- на основании сформированных семных дефиниций сделать выводы, касающиеся специфики лексикографического значения слова gossip.

Поставленная цель и вытекающий из нее ряд задач предопределяют комплексность анализа. В соответствии с принципом дополнительности семантических описаний [6, с. 5] задействована следующая комбинация методов: анализ словарных дефиниций на основе компонентного анализа семем, словарная идентификация в сочетании с фрагментарным использованием ступенчатой идентификации и обобщение словарных дефиниций, сопряженное с принципом денотативной дифференциации значений.

Дефинитивный анализ предполагает изучение дефиниций исследуемых лексем, выделение компонентов этих дефиниций и интерпретацию их как отдельных дифференциальных признаков значения слова [7-9]. С целью получения более объективных результатов по обобщенному описанию лексикографических значений исследуемых ЛЕ соединение анализа словарных дефиниций с компонентным анализом производится в рамках каждой дефиниции всех учтенных словарей.

Метод словарной идентификации [10] с элементами ступенчатой идентификации [11] привлекается для расшифровки сложного или малоизвестного понятия, встречающегося в дефиниции, а также в случаях семантизации посредством многозначных слов. Для получения валидных, непротиворечивых результатов в плане более точного установления семного состава той или иной семемы они дополнительно дефинируются по тому же лексикографическому источнику. Причем число повторных обращений к словарям (глубина дефиниции, по О. Н. Селиверстовой [8]), обычно равняется 2 или 3. Если при ступенчатой идентификации элементов дефиниции обнаруживаются семантические компоненты, «упакованные» как скрытые семы в составе того или иного его значения, при необходимости формулируется новый, более развернутый и точный, вариант семной дефиниции, поскольку значение, входящее в другое значение как его составная часть, входит в это значение «со всем его содержанием» [12, с. 23].

Использование метода обобщения словарных дефиниций вкупе с методом денотативной дифференциации значений [6] основывается на понимании того, что ни один из видов лексических словарей не может содержать полное и всестороннее описание семантики слова (хотя, по оценкам специалистов, тенденция к созданию источников такого рода прослеживается в лексикографии довольно четко). Этот метод позволяет создать на основе совокупности дефиниций, представленных в максимально большом количестве толковых словарей, обобщающую дефиницию исследуемого слова. Она предстает как «единая связная дефиниция значения» «в виде расширенного набора сем с учетом всех семантических компо -нентов и лексикографических помет, выделенных несовпадающими дефинициями разных словарей» [6, с. 15]. Таким образом, обобщенная дефиниция отражает реальное значение слова в системе языка и представляет его более углубленное описание.

Комплементарно используется контекстуальный анализ приведенных в словарях примеров с исследуемыми ЛЕ при необходимости более точного выявления компонентов их значений, а также интроспективный метод, традиционно принятый при описании лексикографического значения.

Обсуждение результатов исследования

Фактически все привлеченные лексикографические источники [13-32] констатируют полисемич-ность слова gossip (рассматривались только именные значения). Два значения в пяти словарях представлены с функционально-стилистической пометой историзма и диалектизма и отнесены нами к периферийным (в унифицированное значение включаться не будут):

- dialectal British, godparent [26; 28; 30];

- archaic, a close woman friend [18]; companion, crony [26]; a friend, esp. a woman [28]; a close friend [30]; a boon companion [31].

Указанные значения присутствуют также в дефиниции словаря [13], но без ограничительных помет, и трактуются нами как функционально маркированные: a close friend or companion; chiefly British a godparent [13].

При выделении конкретных семем в интегрированное лексическое значение наблюдались три группы трудностей, осложняющих анализ. Во-первых, единицы, используемые в качестве слов-идентификаторов (родовой семы), обладают в английском языке широкой семантикой, совмещая нередко значения, находящиеся в различных оппозитивных отношениях, что иногда приводит к некоторой размытости содержания дефиниции (например, talk, n - 1) [C/U] a conversation between two people, often about a particular subject; the act of talking: I've heard talk of a layoff (= unofficial information about it); 2) [U] things people are saying about what might happen or be true [14]; authority, n - 1) the source from which the citation is drawn; 2) testimony [26]). В этом случае выделение семы осуществлялось на основе синтагматического ряда с учетом значения второго, синонимичного, слова (если оно альтернативно употреблено в перечислительной дефиниции). В рамках классификационной дефиниции для вычленения актуализуемых значений использовался контекстуальный анализ, в том числе приведенных примеров, а также подключался анализ единиц синонимического ряда (в случае его представленности в словаре).

Во-вторых, зачастую традицией словарей является расширительное, нестрогое описание как содержания в целом, так и дифференциальных признаков отдельных значений дефиниендума, что является следствием реализации принципа редукционизма и лаконичного описания [6, с. 6]. В результате коннотативный макрокомпонент значений находит отражение далеко не во всех толкованиях. Для преодоления противоречий, связанных с выделением денотативного макрокомпонента, в настоящей работе задействован принцип денотативной дифференциации значений (подробно описан в [6, с. 6-13]). С ним связаны следующие используемые в данной

работе операции. Если при репрезентации слова как однозначного в силу нерасчлененного подхода или одного из его значений в случае констатации полисемии ядерная часть в описательных дефинициях представлена двумя родовыми семами, отличающимися денотативно, объединенное значение разворачивается в две отдельных семемы с последующим компонентным анализом каждой. В рамках полисемии идентифицируемого слова и представления того или иного его значения в виде ЛСГ посредством перечислительной дефиниции словарная идентификация производится в отношении состава всех членов, входящих в ЛСГ, уточняются отношения между их значениями с последующим применением процедуры «семного развертывания» (термин О. Н. Селиверстовой) дефиниции. Объяснительная трансформация, используемая при синонимическом толковании слова, дает двоякий результат. При совпадении денотата синонимов анализ производится посредством выделения отдельных компонентов дефиниции синонима и их интерпретации как дифференциальных признаков соответствующего ЛСВ исходного слова. Поскольку в большинстве случаев слова, входящие в синонимический ряд, являются полисемантами и в рамках соответствующих значений близки, но не тождественны, они могут представлять собой самостоятельные семемы дефиниру-емого слова и в этом случае выделяются как отдельные ЛСВ в рамках его семантемы. С целью более точного определения структуры исходного слова или семного состава соответствующего ЛСВ дополнительно привлекается контекстуальный анализ словарных примеров. Если в примерах актуализируется значение с отдельным денотатом, но не выделено в словарной дефиниции, оно добавляется к уже сформулированным. И наконец, использованные в толкованиях компоненты, представляющие собой «смысловые оттенки» значений, варьирование в пределах значения, расширительное употребление и пр., типа usually, especially, might, may, often рассматриваются как диагностические признаки отдельного денотата, отличного от других, в результате чего фиксируется самостоятельное значение исследуемого слова.

В-третьих, исходя из того, что ядерными считаются значения, выделенные всеми словарями и приведенные первыми, представляется затруднительным определение иерархии семем исследуемых полисе-мантов в связи с расхождением в их трактовке и упорядочение значений в разных источниках. Все эти противоречия, по-видимому, обусловлены различными задачами, преследуемыми авторами словарей, их подходом к дефинированию, что в целом связано с проблемой адекватности представления значения слова в лексикографических работах.

Компонентный анализ словарных дефиниций

ЛЕ gossip

Произведем описание значений исследуемой ЛЕ gossip посредством компонентного анализа ее словарных толкований (в силу ограниченности рамок статьи и невозможности представить все рассмотренные дефиниции приводится лишь ряд примеров). Денотативные семы указываются в квадратных скобках, коннотативные компоненты значений (в случае их отражения в словарях) - в круглых. Скрытые, имплицитные (недостаточно четко проявляемые в дефиниции исследуемого слова) семы выделяются звездочкой и устанавливаются на основе словарной идентификации отдельных компонентов дефиниции и контекстуального анализа приведенных в словарях примеров.

1. 1. [C, U] (a) conversation or report about the details of other people's behaviour and private lives, often including information that is not actually true: All this talk about his love affairs is just idle gossip;

2. [C] a person who likes talking about other people's private lives [24, c. 570].

ЛСВ1: [conversation] + [of questionable accuracy] + [about other people's behaviour] + [about other people's private lives].

conversation, n - [C/U] (an) informal talk in which people exchange news, feelings, and thoughts [24, р. 282];

idle gossip - gossip not based on facts [23, р. 616];

[exchange of information] + [of questionable accuracy] + [without confirmation] + [of uncertain origin] + [about other people's behaviour] + [about private life of other people] + [without their presence]* + [in informal way].

ЛСВ2: [exchange of information] + [about other people's behaviour] + [about private life of other people] + [without their presence]* + [in informal way].

ЛСВ3: [report] + [often including false information] + [about other people's behaviour] + [about private life of other people];

report, n - [C] an account or description of events, experiences, business records etc. which is prepared in order to provide people information: Did you read the newspaper reports of the accident? [24, р. 1129];

[statement] + [of questionable accuracy] + [without confirmation] + [of uncertain origin] + [informal] + [about other people's behaviour] + [about private life of other people].

ЛСВ4: [statement] + [informal] + [about other people's behaviour] + [about private life of other people].

ЛСВ5: [a person] + [liking] + [talking] + [about private life of other people].

like, v - to regard with pleasure or fondness; enjoy [24, р. 763];

talk - 1. v, to use or produce words; speak; 2. n, a conversation [24, р. 1376-1377];

[a person] + [getting pleasure] + [from spreading] + [information] + [about private life of other people] + [without their presence]* + [in informal way].

II. 1. [C, U] conversation or information about other people's behaviour and private lives, often including unkind or untrue remarks: What's the latest gossip? 2. [C] someone who likes talking about other people's private lives [23, р. 616].

.CB1: [conversation] + [about other people's behaviour] + [about other people's private lives];

conversation, n - 1) [C] an informal talk in which people exchange news, feelings, and thoughts: a telephone conversation; 2) [U] informal talk in which people exchange news, feelings, and thoughts: the buzz of conversation [23, p. 298];

[exchange of information] + [about other people's behaviour] + [about other people's private lives] + [without their presence]* + [in informal way];

.CB2: [conversation] + [including unkind remarks] + [about other people's behaviour] + [about other people's private lives];

unkind, adj - nasty; unpleasant, or cruel [23, p. 1574]; cruel, adj - 1. causing unfair or unnecessary pain or suffering: a cruel twist of fate; 2. deliberately making people or animals suffer [23, p. 327];

[exchange of information] + [with harmful intent] + [with condemnation]* + [with negative evaluation]* + [about other people's behaviour] + [about other people's private lives] + [without their presence]* + [in informal way].

.CB3: [conversation] + [including untrue remarks] + [about other people's behaviour] + [about other people's private lives];

untrue, adj - false [23, p. 1579]; [exchange of information] + [of questionable accuracy] + [without confirmation] + [of uncertain origin] + [about other people's behaviour] + [about other people's private lives] + [without their presence]* + [in informal way].

.CB4: [exchange of information] + [of questionable accuracy] + [without confirmation] + [of uncertain origin] + [with harmful intent] + [with condemnation]* + [with negative evaluation]* + [about other people's behaviour] + [about other people's private lives] + [without their presence]* + [in informal way].

.CB5: [information] + [informal] + [about other people's behaviour] + [about other people's private lives].

.CB6: [information] + [informal] + [with harmful intent] + [with condemnation]* + [with negative evaluation]* + [about other people's behaviour] + [about other people's private lives].

.CB7: [information] + [informal] + [of questionable accuracy] + [without confirmation]* + [of uncertain origin]* + [about other people's behaviour] + [about other people's private lives].

.CB8: [information] + [informal] + [of questionable accuracy] + [without confirmation] + [of uncertain origin] + [with harmful intent] + [with condemnation]* + [with negative evaluation]* + [about other people's behaviour] + [about other people's private lives].

.CB9: [a person] + [liking] + [talking] + [about other people's private lives];

talk, v - say things to someone, especially in a conversation [23, p. 1471];

[a person] + [getting pleasure] + [from spreading] + [information] + [about other people's private lives] + [without their presence]* + [in informal way].

III. 1. casual and idle chat: to have a gossip with a friend;

2. a conversation involving malicious chatter or rumours about other people: a gossip about the neighbours;

3. also called: gossipmonger, a person who habitually talks about others, esp. maliciously;

4. light easy communication: to write a letter full of gossip [18].

.CB1: [chat] + [casual] + [idle]; chat, n - informal conversation or talk conducted in an easy familiar manner [18];

conversation, n - the interchange through speech of information, ideas, etc; spoken communication [18]; casual, adj- shallow or superficial: a casual affair [18]; shallow, adj - 1) having little depth; 2) lacking intellectual or mental depth or subtlety; superficial [18]; idle, adj - frivolous or trivial [18]; trivial, adj - of little importance; petty or frivolous [18];

[exchange of information] + [of little importance] + [without good sense] + [in informal way].

.CB2: [conversation] + [including malicious chatter] + [about other people];

conversation, n - the interchange through speech of information, ideas, etc; spoken communication [18];

chatter - v, to speak (about unimportant matters) rapidly and incessantly; prattle; n, idle or foolish talk; gossip [18];

foolish, adj - lacking in intelligence [18]; malicious, adj - motivated by wrongful, vicious, or mischievous purposes [18];

mischievous, adj - causing or intended to cause harm [18];

[exchange of information] + [of little importance] + [without good sense] + [about other people] + [without their presence] + [with harmful intent] + [orally] + [rapidly] + [continuously] + [in informal way].

.CB3: [conversation] + [including rumours] + [about other people];

rumour, n - information, often a mixture of truth and untruth, passed around verbally [18];

[exchange of information] + [of questionable accuracy] + [of uncertain origin] + [without confirmation] +

[about other people] + [without their presence]* + [spread] + [by people] + [in chain order] + [orally] + [in informal way].

ЛСВ4: [exchange of information] + [of little importance] + [without good sense] + + [of questionable accuracy] + [of uncertain origin] + [without confirmation] + [about other people] + [without their presence] + [with harmful intent] + [orally] + [rapidly] + [continuously] + [in informal way].

ЛСВ5: [a person] + [talking] + [habitually] + [about others] + [maliciously].

habitually, adv - done or experienced regularly and repeatedly [18];

[a person] + [spreading] + [information] + [regularly] + [about other people] + [without their presence]* + [with harmful intent] + [in informal way]. ЛСВ6: [communication] + [light] + [easy]; communication, n - the act or an instance of communicating; the imparting or exchange of information, ideas, or feelings [18];

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

light, adj - not serious or profound; entertaining [18]; profound, adj - penetrating deeply into subjects or ideas [18];

easy, adj - free from pain, care, or anxiety: They talked amiably and easily about a range of topics; Synonyms: relaxed, friendly, open, natural [18];

[exchange of information] + [simple] + [for entertaining] + [in friendly] + [informal way] + [oral] + [written].

Обобщенное лексикографическое значение слова gossip и его интерпретация

В результате изучения различных словарных толкований ЛЕ gossip установлено, что ее, безусловно, можно отнести к словам градуальной семантики, отмеченной размытостью семантических границ. Это выражается, в первую очередь, в отсутствии во многих метаязыковых дефинициях четкого разделения значений, а также различиях в обозначении типа передаваемой информации по эпистемической шкале. Ее семантическая структура как многозначного слова, полученная посредством денотативной дифференциации дефиниций на основе компонентного анализа и обобщения лексикографических значений, выстраивается в порядке от ядерных к периферийным семемам. Полевая стратификация семантемы gossip устанавливается, исходя из индекса яркости семемы (ИЯС). Определяется также значимость сем в структуре каждого значения в обобщенном виде посредством указания индекса их яркости (ИЯ) на основе вычисления частотности их актуализаций в дефинициях использованных словарей.

Анализ выявленных значений в семантической структуре полисеманта gossip вскрывает его гибкий и сложный семантический состав и существование

между его семемами определенных связей, указывающих на их включенность в более крупные объединения - группы ЛСВ. У каждой семемы обнаруживается своя зона варьирования. Исходя из денотативной соотнесенности, эти разветвленные отношения можно иерархически упорядочить следующим образом.

1. A person who gossips

a) Сплетник, переносчик сплетен, плетун, вестовщик

[a person 0,45] + [getting pleasure 0,45] + [from spreading 0,45] + [information 0,45] + [to people 0,05] + [about other people 0,05] + [about private life of other people 0,45] + [without their presence 0,45] + [for entertaining 0,05] + [in informal way 0,45] + (disapproving 0,15).

ИЯС 0,45.

I bet the old gossips hack home are really shocked.

b) Сплетник, злоязычник, злословник; клеветник, кляузник, наговорщик

[a person 0,35] + [spreading 0,2] + [information 0,2] + [of questionable accuracy 0,25] + [without confirmation 0,15] + [of uncertain origin 0,05] + [about other people 0,1] + [about private life of other people 0,35] + [without their presence 0,35] + [regularly 0,2] + [with harmful intent 0,2] + [with condemnation 0,05] + [to cause intense reaction 0,05] + [in informal way 0,3] + (disapproving 0,05).

ИЯС 0,35.

He was a vicious gossip.

c) Пустослов, болтун, трепач, звонарь, ветреник, щелкун

[a person 0,2] + [getting pleasure 0,05] + [spreading 0,2] + [information 0,2] + [about matters of little importance 0,2] + [rapidly 0,15] + [continuously 0,15] + [without good sense 0,15] + [in informal way 0,2].

ИЯС 0,2.

My uncle Michael was a great gossip.

2. Informal œonversation about other people

a) Сплетничание, непреднамеренные разговоры о людях, о фактах их жизни

[exchange of information 0,7] + [of little importance 0,25] + [in friendly 0,05] + [informal way 0,6] + [about other people 0,1] + [about private life of other people 0,6] + [about other people's behaviour 0,1] + [without their presence 0,7] + [to cause intense reaction 0,05].

ИЯС 0,7

We had a good gossip about the boss. The divorce caused much gossip.

b) Неподтвержденные сплетни, разговоры, кривотолки о людях

[exchange of information 0,35] + [of questionable accuracy 0,35] + [without confirmation 0,35] + [of uncertain origin 0,35] + [of little importance 0,05] + [in informal way 0,35] + [spread 0,05] + [by people 0,05] +

[in chain order 0,05] + [orally 0,05] + [about other people 0,05] + [about other people's behaviour 0,1] + [about private life of other people 0,3] + [without their presence 0,35] + (disapproving 0,05).

ИЯС 0,35.

I don't like all this idle gossip. All this talk about his love affairs is just idle gossip.

c) Злонамеренные неподтвержденные сплетни, злословие, пересуды

[exchange of information 0,3] + [of questionable accuracy 0,3] + [without confirmation 0,3] + [of uncertain origin 0,3] + [of little importance 0,1] + [without good sense 0,05] + [about other people 0,05] + [about other people's behaviour 0,05] + [about private life of other people 0,2] + [without their presence 0,2]* + [with condemnation 0,2] + [with negative evaluation 0,2] + [with harmful intent 0,2] + [in informal way 0,2] + [orally 0,05] + [rapidly 0,05] + [continuously 0,05] + (disapproving 0,05).

ИЯС 0,3.

I never pay any attention to gossip. Don't believe all the gossip you hear.

d) Злонамеренные сплетни, злословие, осуждающие разговоры, толки

[exchange of information 0,25] + [of little importance 0,1] + [without good sense 0,1] + [about other people 0,05] + [about private life of other people 0,2] + [about the behaviour of other people 0,05] + [without their presence 0,25] + [with condemnation 0,2] + [with negative evaluation 0,2] + [with harmful intent 0,25] + [orally 0,05] + [rapidly 0,05] + [continuously 0,05] + [in informal way 0,25] + (disapproving 0,05).

ИЯС 0,25.

It was common gossip (= everyone said so) that they were having an affair.

3. Unofficial information about other people

a) Слушок, сплетня, неподтвержденные сплетни-сообщения о людях

[information / statement 0,6] + [of questionable accuracy 0,6] + [of uncertain origin 0,6] + [without confirmation 0,6] + [spread 0,2] + [widely 0,15] + [orally 0,05] + [in informal way 0,6] + [about other people 0,05] + [about other people's behaviour 0,1] + [about private life of other people 0,45] + [to cause intense reaction 0,05].

ИЯС 0,6.

It's common gossip in the office that she's about to leave her husband.

b) Сплетня, новость, непреднамеренные сплетни-сообщения о людях, фактах их жизни

[statement 0,35] + [informal 0,35] + [about private life of other people 0,35] + [about other people's behaviour 0,1]

ИЯС 0,35.

Have you heard the latest gossip (= what is being said about someone)?

c) Слушок, сплетня, злословие, наговор, навет, клевета, злонамеренные неподтвержденные сплетни-сообщения о людях

[statement / information 0,2] + [informal 0,2] + [of little importance 0,05] + [without good sense 0,05]+ [of questionable accuracy 0,2] + [without confirmation 0,2] + [of uncertain origin 0,2] + [about private life of other people 0,2] + [about other people's behaviour 0,05] + [with condemnation 0,2] + [with harmful intent 0,2] + [with negative evaluation 0,2] + (disapproving 0,05).

ИЯС 0,2.

That might merely have been malicious gossip.

d) Сплетня, злословие, злонамеренные сплетни-сообщения о людях

[statement / information 0,2] + [informal 0,2] + [about private life of other people 0,15] + [about the behaviour of other people 0,1] + [with condemnation 0,15] + [with harmful intent 0,2] + [with negative evaluation 0,15] + (disapproving 0,05)

ИЯС 0,2.

He knows all the juicy gossip.

e) Сплетни о селебрити, газетная колонка «светские слухи»

[information 0,05] + [written 0,05] + [in newspapers 0,05] + [informal 0,05] + [about persons 0,05] + [about social events 0,05].

ИЯС 0,05.

A magazine packed with celebrity gossip; the gossip column.

4. Idle talk / Small talk

a) Пустые, праздные, досужие, ни к чему не ведущие разговоры; болтовня, треп, трепотня, пустозвонство, пустобрехство

[exchange of information 0,5] + [about different matters 0,15] + [of little importance 0,5] + [without good sense 0,3] + [oral 0,05] + [written 0,05] + [in informal way 0,5] + [rapid 0,05] + [continuous 0,05].

ИЯС 0,5.

to have a gossip with a friend; have a good gossip with a neighbour over the garden fence.

b) Непринужденная, легкая, дружеская беседа / разговор на светских мероприятиях / общение в письмах (polite and standard conversation about unimportant things)

[exchange of information 0,3] + [simple 0,15] + [for entertaining 0,2] + [in friendly 0,15] + [informal way 0,3] + [about persons 0,05] + [about social events 0,05] + [oral 0,1] + [at different social events 0,05] + [written 0,15] + [in letters 0,05].

ИЯС 0,3.

She dropped in for a cup of coffee and a gossip.

5. The subject matter of gossip

Повод для сплетен, пустых разговоров, предмет сплетничания

[reason 0,1] + [for the exchange of information 0,1] + [of little importance 0,1] + [without good sense 0,05]

+ [about private life of other people 0,05] + [in informai way 0,1]. ИЯС 0,1.

Their breakup was common gossip.

Выделение значений, представленных словарями недифференцированно в составе одной дефиниции, в качестве самостоятельных и последующее их объединение в рамках комплексного ЛСВ обусловлено рядом причин. Во многих анализируемых словарях отмечена способность к расширению ЛСВ посредством смыслового варьирования в пределах одного значения, что диктует включение в толкование кон-кретизаторов usually, especially, often или модальных глаголов со значением вероятности might, may. Подобные осложнения значения (так называемые « смысловые оттенки») отражают, по сути, другие денотаты, что в соответствии с принципом денотативной дифференциации укладывается в рамки отдельных значений со своим набором сем в результате « расщепления» расширительного толкования. Целесообразность предложенного структурирования выделенных значений оправдана отношениями конституэнтной инклюзивности отдельных «расщепленных» значений в едином ЛСВ на основе общей архисемы и ряда интегральных гипосем. Как результат, почти каждый составной элемент семантической структуры слова gossip (ЛСВ1, ЛСВ2, ЛСВ3, ЛСВ4) обладает определенным диапазоном вариативности, распадаясь на несколько субвариантов.

Сравнительный анализ указывает на наличие четкой оппозиции в основных значениях двух элементов коммуникационного процесса. В одной группе значений (ЛСВ3) в качестве архисемы выступает признак сообщение (информация), в других двух (ЛСВ2, ЛСВ4) - акт передачи и обмена (процесс). Группа ЛСВ 1 актуализует актора, субъекта коммуникации, отправителя информации особого типа -сплетника, распадаясь на три субварианта, которые связаны радиальной связью с соответствующими субвариантами ЛСВ2, ЛСВ3, ЛСВ4. ЛСВ5, являясь периферийным, демонстрирует сужение значения до обозначения конкретного основания для возникновения сплетен. Поскольку две группы значений (ЛСВ2, ЛСВ4) исследуемого слова имеют общую архисему «exchange of information» ('обмен информацией'), можно констатировать ярко выраженный процессный характер его денотатов. С очевидностью все выделенные значения, являясь отдельными фрагментами единого смыслового содержания многозначного слова, соотносятся с объемным денотатом, интегрирующим сложную комплексную ситуацию с классическим набором элементов, присущих процессу коммуникации: отправитель ( сплетник) - сообщение-информация (сплетня) - передача (через межличностный, неформальный канал связи) - получатель (индивид/группа).

Связь между семемами в структуре семантемы gossip осуществляется посредством ядерных интегральных сем «information» ('информация'), «informai» ('неформальный'), «about private iife of other people» ('о частной жизни других людей'), означая, что выражаемые ими денотаты отождествляются с информацией о других людях, передаваемой в коммуникативных ситуациях неформального общения. Кроме того, субварианты ЛСВ1Ь, ЛСВ2Ь, ЛСВ2с, ЛСВЗа, ЛСВЗс имеют в своем составе общие семы «сомнительная достоверность», «неподтвержден-ность», «неопределенный источник». Исключение составляет группа ЛСВ4 с гиперсемой «обмен информацией», которая связана с другими значениями лишь двумя общими семами «информация» и «неформальный» и представляет фатические виды человеческой коммуникации c широкой референтной отнесенностью сообщений. Денотаты микровариантов ЛСВ4 отражают особые типы межличност-но-группового общения в рамках неформальных коммуникаций, смежные, но не однопорядковые с денотатами других ЛСВ рассматриваемого слова, корреспондирующихся с собственно сплетничанием. Денотат первого микроварианта (ЛСВ4а) соотносится с безответственной, бесплодной, бесцельной болтовней, пустословием, трепотней, тематически не мотивированной («about different matters») в рамках повседневно-бытового общения, семантически сближая лексему gossip со словами chatter, prate, twaddle. С этим вариантом коррелирует ЛСВ1с, актуализирующий субъекта подобного вида коммуникации -сплетника-пустослова. Во втором варианте (ЛСВ4Ь) сплетни приобретают характер непринужденного, праздного разговора, легкой, дружеской беседы на светских мероприятиях с широким диапазоном топи-ков («about persons», «about social events»), лишенных глубокого смысла и имеющих ярко выраженные развлекательные цели, что денотативно связывает данное значение с коллокацией small talk. Яркими семами субвариантов ЛСВ 1с, ЛСВ4а и ЛСВ4Ь выступают компоненты «little importance» ('низкая ценность'), «lack of good sense» ('глупость, тривиальность') и «simplicity» ('простота'), «entertaining» ('развлекательность') соответственно. ЛСВ4 и ЛСВ 1с актуализируют праздноречевые жанры общения без тематических границ и фатическую функцию такого рода коммуникации, помогающих человеку установить социально-психологический контакт, речевой контакт ради контакта (ср.: разговор о пустяках, «о погоде», о том, о сем). В рамках данного ЛСВ изучаемое слово становится одним из элементов лекси-кализации концепта болтовня.

В рамках полученного списка унифицированных значений особое место занимают центральные семемы (ЛСВ 1а, ЛСВ 1b, ЛСВ2 и ЛСВЗ), связанные меж-

ду собой логическими отношениями пересечения и образующие эквиполентную оппозицию. Дифференциация их соответствующих субвариантов осуществляется на основе трех взаимозависимых семантических параметров: эпистемического статуса сообщения (степени достоверности), уровня верифицируе-мости (подтвержденности) и источника происхождения информации. ЛСВ 1b, ЛСВ2Ь, ЛСВ 2с и ЛСВ3а, ЛСВ3с, характеризуемые родовыми семами «говорящий субъект», «обмен информацией» и «информация/сообщение» соответственно, имеют в своей структуре яркие интегральные видовые семы «ques-tionable accuracy» ('сомнительная достоверность'), «without confirmation» ('неподтвержденность') и «uncertain origin» ('неопределенный источник'), уточняющие эпистемический статус их денотатов и выступающие одновременно дифференциальными по отношению к другим значениям исследуемой семантемы. Помимо указанных общих сем, ЛСВ 1b, ЛСВ2с и ЛСВ3с связаны между собой дополнительными, четко выраженными интегральными компонентами: прагматическими семами «condemnation» ('осуждение') и «harmful intent» ('злонамеренность'), «negative evaluation» ('отрицательная оценка'), с одной стороны, и коннотативной семой «disapproving», несущей эмоционально-оценочное отношение неодобрения к денотату семем - с другой. Эти депрекативные значения, по сути, отражают преднамеренный характер сплетен, высвечивая в качестве потенциальной сему «непреднамеренность» в ЛСВ 1а, ЛСВ2а, ЛСВ2Ь, ЛСВ3а, ЛСВ3Ь.

Таким образом, в ядерных значениях (ЛСВ 1b, ЛСВ2, ЛСВ3) с интегральным компонентом «about private life of other people» ('о частной жизни других людей') дифференцирующими признаками их субвариантов являются семы «сомнительная достоверность», «неподтвержденность», «неопределенный источник», что указывает на то, что денотаты, стоящие за данными значениями, сводятся в целом к явлениям двух категорий: сплетни, основанные на подтвержденной информации или верификация ко -торых возможна, и сплетни, лишенные значения конфирмативности и не поддающиеся верификации.

Выводы

В результате изучения дефиниций толковых словарей, различающихся по метаязыковому описанию, на основе компонентного анализа представляется возможным сформулировать обобщающие дефиниции значений английского слова gossip в виде совокупного набора сем (семантических компонентов и лексикографических помет), выделенных разными источниками.

В семантической структуре исследуемого слова отмечается наличие пяти ЛСВ, характеризуемых

различными взаимосвязями. Четыре из них обладают широким диапазоном вариативности, распадаясь на несколько субвариантов, объединяющихся в единое значение общей архисемой и рядом интегральных видовых сем, но отличающихся конфигурацией дифференциальных семантических компонентов. Центральные значения (ЛСВ1, ЛСВ2, ЛСВ3) выражают сложный денотат, представляющий собой комплекс базовых элементов коммуникации: говорящий (сплетник) - сообщение (сплетня) - передача информации (сплетничание). Основные различия между значениями кроются в существовании ряда оппозиций: на уровне макрозначений (между группами ЛСВ) и на уровне микрозначений (субвариантов ЛСВ).

Макрозначения слова gossip образуют две бинарные оппозиции. Первая дихотомия на основе категориальных признаков «результативность - про-цессуальность» реализуется между ЛСВ3 - ЛСВ2, ЛСВ4 посредством архисем « информация» и «передача информации» соответственно. Вторая дихотомия ЛСВ2, ЛСВ3 - ЛСВ4 на основе тематического и функционального параметров указывает на денотативную отнесенность первой части с информацией и обсуждением частной жизни других людей ('сообщения, сплетни' - ' толки о людях, сплетничание) и второй - с не ограниченной по тематике и времени, тривиальной, рекреативной коммуникацией в рамках повседневно-бытового общения ('пустые, праздные разговоры, трепотня'), что свидетельствует о семантической пересеченности ЛСВ4 с концептом болтовня.

Другая группа оппозиций выявляется при сравнительном анализе субвариантов внутри отдельных макрозначений (ЛСВ 1а, ЛСВ 1b; ЛСВ2; ЛСВ3) в рамках следующих параметров:

- эпистемической оценки (достоверности/недостоверности) и эвиденциальности (подтвержденно-сти/неподтвержденности, авторизованности/неавто-ризованности);

- интенциональности (преднамеренности (злонамеренности) / непреднамеренности);

- коннотативности (депрекативности (выраженности осуждения, неодобрения, отрицательной оценки) / недепрекативности).

Таким образом, совокупность семем, входящих в состав лексического значения исследуемого полисе-манта, отражает объемный денотат и указывает на информационно-коммуникативный характер обозначаемого лексемой сложного явления, за которым кроется целый комплекс специфических типов меж-личностно-группового общения в рамках неформальных коммуникаций, легко переходящих друг в друга в разных ситуациях общения.

ЛИТЕРАТУРА

1. Jobs S. Uncertain knowledge // Rethinking History : The Journal of Theory and Practice. 2014. Vol. 18, No. 1. Рр. 2-9.

2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М. : Языки русской культуры, 1998. 896 с.

3. Крейдлин Г. Е., Самохин М. В. Слухи, сплетни, молва - гармония и беспорядок // Логический анализ языка : Космос и хаос : Концептуальные поля порядка и беспорядка. М. : Индрик, 2003. С. 117-157.

4. Панченко Н. Н. Сплетни как жанр бытового общения // Жанры речи. 2007. № 5. С. 224-232.

5. Шейко Д. В. Феномен сплетни в русской лингво-культуре : когнисемантический аспект : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь : Северо-Кавказ. фе-дер. ун-т, 2019. 29 с.

6. Стернин И. А., Рудакова А. В. Словарные дефиниции и семантический анализ. Воронеж : Истоки, 2017. 34 с.

7. Караулов Ю. Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. М. : Наука, 1980. 207 с.

8. Селиверстова О. Н. Компонентный анализ многозначных слов : на материале некоторых русских глаголов. М. : Наука, 1975. 240 с.

9. Уфимцева А. А. К вопросу о так называемом дефиниционном методе описания лексического значения слова // Слово в грамматике и словаре. М. : Наука, 1984. С. 131-141.

10. Балли Ш. Французская стилистика / пер. с фр. К. А. Долинина ; под ред. Е. Г. Эткинда. М. : Изд-во иностр. лит., 1961. 394 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Кузнецова Э. В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов // Вопросы металингвистики. Л. : Изд-во ЛГУ, 1973. С. 84-95.

12. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М. : Высш. школа, 1989. 216 с.

13. The American Heritage Dictionary of the English Language Online. URL: https://ahdictionary.com/

14. Cambridge Academic Content Dictionary Online. URL: https://www. dictionary.cambridge.org

15. Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus Online. URL: https://www. dictionary.cambridge. org

16. Collins English Thesaurus Online. URL: http:// www. collinsdictionary.com/

17. Cobuild Advanced English Dictionary Online. URL: http://www. collinsdictionary.com/

18. Collins English Dictionary Online. URL: http:// www. collinsdictionary.com/

19. English Wiktionary Online. URL: https://en.wik-tionary.org/

20. English Collocation Dictionary Online. URL: https://ozdic.com/collocation/

21. Hornby A. S. Oxford Student's Dictionary of Current English. Oxford : Oxford University Press, 1983. 769 p.

22. Kernerman English Multilingual Dictionary Online. URL: https://www. thefreedictionary.com/

23. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. Pearson Education Limited, 2000. 1668 p.

24. Longman Dictionary of English Language and Culture. L. : Longman, 1999. 1568 p.

25. Macmillan Dictionary Online. URL: https://www. macmillandictionary.com/

26. Merriam-Webster's Learner's Dictionary Online. URL: http:// https://www.learnersdictionary.com/

27. Oxford Advanced Learner's Dictionary Online. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

28. The Random House Unabridged Dictionary Online. URL: http://www. collinsdictionary.com/

29. Roget's II The New Thesaurus Online. URL: https:// www.thesaurus.yourdictionary.com/

30. Webster's New World College Dictionary Online. URL: http://www. collinsdictionary.com/

31. The New International Webster's Comprehensive Dictionary of the English Language. Druck und Bindung, 2003. 1895 p.

32. WordNet Dictionary Online. URL: http://www. wordnet-online.com/

REFERENCES

1. Jobs S. Uncertain knowledge. In: Rethinking History: The Journal of Theory and Practice. 2014. Vol. 18, No. 1. Pp. 2-9.

2. Arutyunova N. D. Yazyk i mir cheloveka [Language and the human world]. M. : Yazyki russkoi kul'tury, 1998. 896 p.

3. Kreidlin G. E., Samokhin M. V Slukhi, spletni, mol-va - garmoniya i besporyadok [Rumors, gossip, talks in view of harmony and chaos]. In: Logicheskii analizyazyka. Kosmos i khaos: Kontseptual'nyepolyaporyadka i bespory-adka. Pod red. N. D. Arutyunovoi. Moscow: Indrik, 2003. Pp. 117-157.

4. Panchenko N. N. Spletni kak zhanr bytovogo obsh-cheniya [Gossip as a genre of everyday communication]. In: Zhanry rechi. 2007. No. 4. Pp. 224-232.

5. Sheiko D. V Fenomen spletni v russkoi lingvokul'ture: kognisemanticheskii aspekt [The phenomenon of gossip in Russian linguoculture: the cognisemantic aspect]. Abstract dis. Candidate of philological sciences. Stavropol': North Caucasian Federal University, 2019. 29 p.

6. Sternin I. A., Rudakova A. V. Slovarnye definitsii i semanticheskii analiz [Dictionary definitions and semantic analysis]. Voronezh: Istoki, 2017. 34 p.

7. Karaulov Yu. N. Chastotnyi slovar' semanticheskikh mnozhitelei russkogo yazyka [Frequency dictionary of semes of the Russian language]. Moscow: Nauka, 1980. 207 p.

8. Seliverstova O. N. Komponentnyi analiz mnogo-znachnykh slov: na materiale nekotorykh russkikh glagolov [Componential analysis of polysemantic words: A case study of some Russian verbs]. Moscow: Nauka, 1975. 240 p.

9. Ufimtseva A. A. K voprosu o tak nazyvaemom definitsionnom metode opisaniya leksicheskogo znacheniya slova [On the question of the so-called definitional method

of describing the lexical meaning of a word]. In: Slovo v grammatike i slovare. M.: Nauka, 1984. Pp. 131-141.

10. Bally Ch. Traité de stylistique française. Paris; Genève, 1951. Transl. into Russian; Ed. by E. G. Etkind. M.: Izd-vo inostr. lit., 1961. 394 p.

11. Kuznetsova E. V. Stupenchataya identifikatsiya kak sredstvo opisaniya semanticheskikh svyazej slov [Graded identification as a means for description of semantic relations of words]. In: Voprosy metalingvistiki. Leningrad: Leningrad State Univ., 1973. Pp. 84-95.

12. Kuznetsova E. V. Leksikologiya russkogo yazyka [Russian lexicology]. Moscow: Vysshaya shkola, 1989. 216 p.

13. The American Heritage Dictionary of the English Language Online. Available at: https://ahdictionary.com/

14. Cambridge Academic Content Dictionary Online. Available at: https://www. dictionary.cambridge.org

15. Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus Online. Available at: https://www. dictionary.cam-bridge.org

16. Collins English Thesaurus Online. Available at: http://www. collinsdictionary.com/

17. Cobuild Advanced English Dictionary Online. Available at: http://www. collinsdictionary.com/

18. Collins English Dictionary Online. Available at: http://www. collinsdictionary.com/

19. English Wiktionary Online. Available at: https:// en.wiktionary.org/

20. English Collocation Dictionary Online. Available at: https://ozdic.com/collocation/

21. Hornby A. S. Oxford Student's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1983. 769 p.

22. Kernerman English Multilingual Dictionary Online. Available at: https://www. thefreedictionary.com/

23. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. Pearson Education Limited, 2000. 1668 p.

24. Longman Dictionary of English Language and Culture. L.: Longman, 1999. 1568 p.

25. Macmillan Dictionary Online. Available at: https:// www.macmillandictionary.com/

26. Merriam-Webster's Learner's Dictionary Online. Available at: http:// https://www.learnersdictionary.com/

27. Oxford Advanced Learner's Dictionary Online. Available at: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

28. The Random House Unabridged Dictionary Online. Available at: http://www. collinsdictionary.com/

29. Roget's II The New Thesaurus Online. Available at: https://www.thesaurus.yourdictionary.com/

30. Webster's New World College Dictionary Online. Available at: http://www. collinsdictionary.com/

31. The New International Webster's Comprehensive Dictionary of the English Language. Druck und Bindung, 2003. 1895 p.

32. WordNet Dictionary Online. Available at: http:// www.wordnet-online.com/

Южно-Уральский государственный университет, филиал в г. Златоусте

Хакимова Г. Ш., кандидат филологических наук, доцент кафедры социально-правовых и гуманитарных наук

E-mail: gkhakimova@yandex.ru

Санкт-Петербургский государственный университет

Иванова С. В., доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков в области экономики и права

E-mail: svet_victoria@mail.ru

Поступила в редакцию 26 мая 2023 г.

Принята к публикации 26 сентября 2023 г.

Для цитирования:

Хакимова Г. Ш., Иванова С. В. Специфика лексикографического значения полисеманта gossip // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. № 4. С. 36-47. DOI: https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2023/4/36-47

South Ural State University Branch in Zlatoust

Khakimova G. Sh., Candidate of Philology, Associate Professor of the Socio-Law and Humanity Sciences Department

E-mail: gkhakimova@yandex.ru

St. Petersburg State University

Ivanova S. V, Doctor of Philology, Professor of the Foreign Languages in the sphere of Economics and Law Department

E-mail: svet_victoria@mail.ru

Received: 26 May 2023

Accepted: 26 September 2023

For citation:

Khakimova G. Sh., Ivanova S. V. Polysemantic features of the word gossip in lexicographical description. Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2023. No. 4. Pp. 36-47. DOI: https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2023/4/36-47

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.