Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА КРАСНОГО ЦВЕТА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА КРАСНОГО ЦВЕТА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
712
134
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КРАСНЫЙ ЦВЕТ / КОНЦЕПТ ЦВЕТА / У-СИН / КУЛЬТУРА КИТАЯ / ЛИТЕРАТУРА КИТАЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / МО ЯНЬ / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / "КРАСНЫЙ ГАОЛЯН"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тё Ольга Евгеньевна, Горбатюк Евгения Константиновна

Представлено исследование китайского языка с лингвоконцептологической позиции, связанной с одной из концепций китайского мировоззрения У-син (пяти стихий). Основное внимание уделено концепту красного цвета, который занимает центральное место в лингвокультуре Китая. Рассмотрены фразеологизмы с положительной и отрицательной коннотацией, которые часто употребляются в речи. Кроме того, был проанализирован ряд классификаций цветовых лексем данной палитры (помимо современного 红). Представлено детальное исследование основных обозначений красного цвета на примере мифов и преданий, а также романа «Красный гаолян» (“红高粱”) известного китайского писателя Мо Яня (莫言).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFIC CHARACTER OF THE CONCEPT OF RED IN CHINESE

The article presents a study of the Chinese language in terms of a linguoconceptological position related to one of the concepts of the Chinese worldview of Wu-xing (the five elements). The main focus is on the concept of red, which is central to the linguistic culture of China. Phraseological units with positive and negative connotations, which are often used in speech, are considered. In addition, a number of classifications of color tokens of this palette was analyzed (in addition to the modern红). A detailed study of the main colour namings of red is presented on the example of myths and legends, as well as the novel "Red Gaoliang" (“红高粱”) by the famous Chinese writer Mo Yan (莫言).

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА КРАСНОГО ЦВЕТА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК 811.581

DOI: 10.18698/2306-8477-2020-6-692

Специфика концепта красного цвета в китайском языке

© О.Е. Тё, Е.К. Горбатюк МГТУ им. Н.Э. Баумана, Москва, 105005, Россия

Представлено исследование китайского языка с лингвоконцептологической позиции, связанной с одной из концепций китайского мировоззрения У-син (пяти стихий). Основное внимание уделено концепту красного цвета, который занимает центральное место в лингвокультуре Китая. Рассмотрены фразеологизмы с положительной и отрицательной коннотацией, которые часто употребляются в речи. Кроме того, был проанализирован ряд классификаций цветовых лексем данной палитры (помимо современного Ц). Представлено детальное исследование основных обозначений красного цвета на примере мифов и преданий, а также романа «Красный гаолян» (" известного китайского писателя Мо Яня (Ms).

Ключевые слова: красный цвет, концепт цвета, У-син, культура Китая, литература Китая, лингвокультура, Мо Янь, китайский язык, «Красный гаолян»

Введение. На протяжении XIX в. многие видные лингвисты (А. Потебня, В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф и др.) уделяли особое внимание изучению направления, в котором язык рассматривается не просто как успешный инструмент для коммуникации и взаимодействия, или в качестве когнитивного механизма, а более глобально — как культурный код целой нации. Еще В. фон Гумбольдт (1767-1835), крупный немецкий филолог и философ, утверждал: «Границы языка моей нации означают границы моего мировоззрения» [1, с. 305].

В рамках данной статьи язык рассмотрен в первую очередь как ключ, благодаря которому можно познать особенности менталитета современных носителей китайского языка, анализируя специфику древнекитайского мировоззрения. Ведь, как известно, большую часть информации человек получает через слово, т. е. через определенный лингвистический канал, поэтому все люди так или иначе существуют в мире, состоящем из концептов.

Таким образом, вслед за известным советским и российским лингвистом Н.Ю. Шведовой будем понимать под концептом «содержательную сторону словесного знака (значение — одно или некий комплекс наиболее близко связанных значений), за которой стоит понятие (т. е. идея, фиксирующая существенные "умопостигаемые" свойства реалий и явлений, а также отношения между ними), принадлежащее умственной, духовной или жизненно важной материальной сфере существования человека, выработанное и закрепленное общест-

венным опытом народа, имеющее в его жизни исторические корни, социально и субъективно осмысляемое и — через ступень такого осмысления — соотносимое с другими понятиями, ближайше с ним связанными или, во многих случаях, ему противопоставляемыми» [2, с. 603].

Кроме того, авторам настоящей статьи близко определение понятия «концепт» Ю. Степанова: «Концепт — это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека... концепты не только мыслятся, они переживаются. Они — предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений» [3, с. 43], так как оно очень емко отображает суть понятия именно концепта цвета в том или ином языке.

В настоящей работе авторы обратились к теме концепта цвета ввиду того, что с понятием цвета связана важная социокультурная информация, накопленная этносом. Цвет является одной из категорий познания мира и наравне с такими категориями, как пространство, время, движение, представляет собой один из ключевых культурных концептов [4, с. 31].

На протяжении долгого времени многие известные лингвисты предпринимали попытки глубокого анализа цвета и цветообозначе-ний, которые привели к появлению большого количества гипотез.

Отдельно стоит отметить тот факт, что всесторонне изучается состав «цветовой» лексики и концепта цвета в целом (А.П. Василевич, Р.М. Фрумкина), семантика, стилистические функции цветообозна-чений (Р.В. Алимпиева) в психолингвистическом аспекте, семантическая структура (А.А. Брагина, И.В. Мокиенко). К сравнительному анализу концепта цвета в китайском языке и китайской культуре обращались многие исследователи современной лингвистики, например, Ван Хун Вэй, Фу Хуай Цин, Ли Хунъинь и др.

Особенности цветообозначений в китайском языке. В первую очередь отметим важное исследование, которое провел Ли Хунъинь на базе «Словаря современного китайского языка» (Щ-^^пМЙ, 1996), «Большого словаря китайского языка» (ЙЛпАМЙ), «Словаря цветообозначений китайского языка» 1988), словаря

«Лес синонимов» 1996), «Словаря иероглифов изда-

тельства Синьхуа» статей в СМИ КНР, а также несколь-

ких классических художественных произведений. Он пришел к следующему выводу: «В современном китайском языке 880 обозначений цвета — общепринятые, 138 из которых указывают на красный цвет, 142 — на желтый, 150 — на зеленый, 102 — на черный, 97 — на белый, 79 — на синий, 70 — на серый, 48 — на фиолетовый, 24 — на коричневый, 19 — на красно-коричневый, 11 — на оранжевый» [5, с. 113].

Для более глубокого анализа концепта цвета в китайском языке обратимся к самым истокам. Первое упоминание о цвете встречается

в наиболее раннем из китайских философских (ок. 700 г. до. н. э.) «Ицзин» («Книге перемен»), в котором описывается система «Пяти стихий» У-син как одно из базовых натурфилософских пред-

ставлений Китая.

Еще В.В. Малявин, крупный советский и российский синолог, доктор исторических наук, профессор, писал о том, что космология У-син, или системы «Пяти стихий», включала в себя сразу несколько базовых понятий в пространственно-временном и в целом эволюционном контексте. В трактатах древнекитайских ученых описано, что У-син включает в себя пять категорий (дерево, огонь, земля, металл, вода), характеризующих основные параметры мироздания, состояние и взаимосвязь всех существующих предметов и явлений на основе взаимопорождения и взаимопреодоления (табл. 1).

Таблица 1

Базовые категории теории У-син

Цвет Стихия Направление Сезон Время Животное

Желтый (ШИиа^) Земля Центр Переход Вечер Желтый единорог ш» Ииа^Нп

Красный (ЦИо^) Огонь Юг Лето Полдень Алый феникс %% zhйquë

Белый (ЙЬаО Металл Запад Осень Закат Белый тигр ЙЙ ЪаШй

Черный Вода Север Зима Полночь Темный воин Черепаха хиаптей

Зеленый Дерево Восток Весна Утро Лазурный дракон шж qlngl6ng

Далее рассмотрим некоторые устойчивые фразы из «Большого словаря фразеологизмов чэнъюй» [6], связанные с цветообозначения-ми в китайском языке.

Концепт желтого цвета На протяжении нескольких веков в Китае желтый цвет был полностью закреплен за сферой жизнедеятельности императорского двора и выступал в качестве атрибута власти. Имя мифического императора Хуанди обычно переводится как «Желтый император». Часть имени ^ «желтый» несет в себе глубокую символику — соотносится с характерным желтоватым

оттенком вод «Желтой реки» Хуанхэ Фразеологизмы с положительной коннотацией: ЩЩ'Ш^ (досл.: надеть желтый халат) — взойти на трон; ^мШЙ — сделать стремительную карьеру, быстро пойти в гору (досл.: конь Фэй Хуан (желтый) доскакал); —

золотое время, самое подходящее время и др.

Часто употребляемые фразеологизмы с отрицательной коннотацией: Ш^^й — не сводить концы с концами, нужда, черный день (досл.: зеленое (новый урожай) и желтое (старые хлеба) не сходятся); Ш^ЙДШ — кожа да кости, быть истощенным (досл.: желтое лицо, тощие мышцы) и др.

Концепт зеленого цвета Ш. Как правило, лексема Ш объединяет в себе сразу два цвета — синий и зеленый. Сопоставляется с другим иероглифом, обозначающим зеленый, — Щ [7]. Цвет Ш соотносился с востоком, весной, рождением, молодостью. Фразеологизмы с положительной коннотацией: ШШЩЖ — красивый пейзаж (досл.: зеленые горы и воды); — сделать головокружительную карье-

ру (досл.: легкими шагами подняться к синим облакам) и др.

В то же время у рассматриваемого цветообозначения может возникать негативная коннотация при описании внешности или поведения человека: А-ШВМЙФ — 1) разбитое лицо; 2) неудача (досл.: нос синий, глаза отекшие); ШШ^^ — злобный, свирепый (досл.: синяя морда, торчащие клыки) и др.

Концепт черного цвета Ж. Семантика данной лексемы во многом совпадает с принятой в европейских языках. Чжао Гочжи отмечает: «Черный цвет — несчастливый цвет, символизирует тьму, молчание, ад...» [8]. В Древнем Китае он служил условным обозначением зимы — самого темного времени года, а также выступал символом всего, что вызывает страх. Соответственно, встречается немало фразеологизмов с негативной коннотацией: употребляется в значении неблагоприятный день для осуществления чего-либо (досл.: день на черном пути); — беспросветный

мрак, непроглядная тьма, темно в глазах и др.

Реже встречаются фразеологизмы с положительной коннотацией:

^ — крепкий здоровый сон, сладкий сон; ЙКШ^- — четко и

по делу, совершенно ясно и очевидно (досл.: белая бумага, черные иероглифы) и др.

Концепт белого цвета Й. Белый цвет в Китае изначально рассматривался как отсутствие цвета вообще, белой была неокрашенная ткань. Этот цвет в китайской культуре традиционно является символом осени, той стороны, куда уходят со временем умирающие люди, и, следовательно, выступает показателем печали, тоски и скорби.

Семантика старости и увядания прослеживается в таких фразеологизмах, как: ЙЖШШ — седые волосы и борода с проседью (досл.: белые волосы, седая борода); ^Й^Й — бессильный, безжизненный (досл.: бледный и без сил); ЙШ^Й — несмотря на талант, не добиться успеха (досл.: голова седая [белая], а все как молодой человек) и др.

В то же время положительная коннотация выражается в следующих устойчивых выражениях: ШЖЙЙ — быть чистым и душой и телом (досл.: чистый и светлый); Й^^^ — создать свое благополучие собственным трудом; создавать на пустом месте (досл.: белые руки достигают благополучия) и др.

Концепт красного цвета И. Почему мы решили более детально изучить концепт красного цвета? Дело в том, что именно красный является символом китайской культуры на протяжении многих лет. Помимо основных параметров в системе «Пяти стихий» У-син, представленных в табл. 1, можно отметить, что в современной Поднебесной красный цвет является символом удачи, богатства, процветания и прочно ассоциируется с торжеством и праздником, весельем.

Например, брачную символику красного цвета можно проследить

на примере следующих часто употребляемых фразеологизмов: ИЙ в® — свадьба и похороны (досл.: красное и белое, т. е. большие события); ЦЩЖй. — помолвка свершилась (досл.: красный шнурок опутал ноги): — мысли возлюбленных друг о друге; ИЩ

§§ — нежная привязанность между влюбленными (досл.: красное чувство, зеленые мысли) и др.

В некоторых фразеологизмах данное прилагательное указывает

на здоровье и красоту: ШЙ— красавица, кровь с молоком

(досл.: зубы белые и губы алые); — румянец во всю щеку

(досл.: полное лицо румянца); ШШИШ — красивая девушка (досл.: волосы цвета яшмы, красные рукава) и др.

Во многих фразеологических единицах лексема красного цвета

символизирует успех и славу, процветание: — преуспеть,

прославиться, головокружительный успех (досл.: ярко-красный, ярко-фиолетовый); ИЛШ-Щ. — торжественная обстановка, ощущение успеха, праздника (досл.: красный полет самки зимородка); — процветание города (досл.: пыль столбом, десять чжанов); ШИШ^Ь — радостное событие, праздновать, слава, блистательный (досл.: накинуть шелковую мантию с красными цветами) и др.

Отметим, что с красным цветом как в Древнем, так и в современном Китае прочно ассоциируется празднование главного события года — Нового года по лунному календарю Чуньцзе Традиционным подарком на протяжении многих лет остаются деньги, которые непременно дарят в красном конверте хунбао $ХШ (досл.: красный конверт) на удачу. За несколько дней до праздника на двери вывешивают полоски с иероглифом фу ^ («счастье»), вырезанные из красной бумаги, которые называются хунцянь Ц ^ («красные деньги»). Салют и хлопушки красного цвета — важный атрибут веселья, ведь, согласно древнему преданию, таким образом китайцы отпугивали злых духов. — процветающий, процветание (досл.: красный, огненный) — одно из главных пожеланий во время новогоднего праздника.

Кроме того, существует традиция, согласно которой после рождения ребенка его родители дарят своим родственникам и друзьям яйца, окрашенные в красный цвет (И^М), что является своеобразным посланием, вестью о том, что родился ребенок.

В то же время данная лексема может быть связана с чем-то постыдным — разгульным образом жизни, злоупотреблением спиртным: — быть жадным, алчным к деньгам (досл.: увидеть

деньги — глаза покраснели), Ш — разгульный, развратный

(досл.: красные фонари и зеленое вино). В различных эмоциональных состояниях человек часто краснеет, и это состояние передают следующие фразеологические обороты: ШШЖ-Ш — залиться краской, стыдиться, смутиться (досл.: лицо красное, уши красные); — покраснеть (от смущения, волнения) (досл.: лицо красное, горло красное); — покраснеть (от гнева) (досл.: лицо покраснело, мускулы надулись) и др.

Отметим, что сегодня китайские лингвисты выделяют огромное количество лексем, обозначающих красный цвет, помимо современного Ц. Наиболее часто употребляемые в Древнем Китае лексемы представлены в табл. 2, составленной по материалам статьи Фу Хуай Цина, крупного китайского лингвиста [9], и дополненной примерами авторов настоящей статьи.

Особый интерес в данном контексте также представляет широкомасштабное исследование одного из известных современных китайских исследователей эволюции терминов, обозначающих различные цвета на китайском языке — У Цяньхуа. В 2012 г. в авторитетном научном журнале «Исследование древнекитайского языка»

ШнЩ^) была опубликована его статья под заголовком «Категории цвета и этапы эволюции основных цветообозначений в китайском языке» (ШШЖ^М^даШЫШ^М^Ш).

Таблица 2

Цветообозначения красного цвета

Цвет Цвет/оттенок Источник Пример

» Красно-коричневый «Лунь юй», глава «Сян дан» (Ш£ «.%%») т^ттШо — Благородный муж не оторачивал своего воротника темно-красной или коричневой материей. Не употреблял на домашнем платье материи красного или фиолетового цветов (как цветов промежуточных, более идущих женскому полу)

ш Красноземный, красная охра «Ханьфэй-цзы», глава «Применение людей» (Ш^ «ДА») — Если государь не засыплет щелей в стене дома, а станет тратить силы на покраску стен в красно-коричневый цвет и выбелку, ливень и сильный ветер непременно разрушат ее

^ сЫ Алый «Троецарствие», глава 5 (НШМ Ю Ц -'ШША^^'Ц^Ш! — Лук и колчан со стрелами висели у него за спиной. С двухсторонней алебардой в руках восседал он на своем быстром, как ветер, коне Красный заяц. Поистине, Люй Бу — первый среди людей, а Красный заяц — первый среди коней!

* Багряный, ярко-красный «Стихи в пятьсот иероглифов о том, что у меня было на душе, когда я отправлялся из столицы в Фынсянь» (}± тш^)) 1ШШМ — У ярко-красных ворот запах вина и мяса, а на дорогах кости замерзших

п dan Киноварный «Книга песен» ( «Ш5») Ш^иШЯ — лик словно яркая киноварь

Щ Вишнево -красный, темно-красный «Хуайнаньцзы», глава "»Земные формы» ш тт) ШШш На вершине росло хлебное дерево высотой в пять сюней. К западу от него росли жемчужное, яшмовое, нефритовое дерево и древо бессмертия. К востоку груша

Окончание табл. 2

Цвет Цвет/оттенок Источник Пример

шао и яшмовое дерево ляньгань. К югу — дерево темно-красное

п га Малиновый, пурпурный «Обширные записи годов Тай-пин» — Подойдя к центральным воротам, он увидел чиновника, одетого в официальную форму красного цвета

т Баи Черный с фиолетовым (красным) отливом «Чжуан-цзы», глава «Уступле-ние Поднебесной» ( г» ^шш^Ч' — Цзы-Гун прибыл в колеснице, запряженной холеными конями. Он был одет в пурпурный халат и белую накидку

Ш 71 Пурпурный (цвет, присвоенный высочайшим особам) «Лунь юй», глава «Ян Хо»(Ш£ (|да ») — Учитель сказал: «Плохо, когда пурпурный цвет затмевает ярко-красный, когда мелодии княжества Чжэн портят возвышенное звучание музыки»

Лингвисту удалось обобщить наблюдения, которые ранее уже были опубликованы другими специалистами в этой области, — в первую очередь материалы и данные, полученные в результате анализа надписей на гадательных костях надписей на бронзе записей в первом словаре иероглифов «Шовэнь цзецзы» (Ш^ Ш^), или «Толкование самостоятельных смысловых единиц и разбор составных знаков». Таким образом, становится доподлинно известно, что иероглиф обозначающий алый цвет, впервые был записан в конце 2 тыс. до н. э., и уже в период Западной Чжоу зафиксированы цвета: ярко-красный А, «чжу» огненный или огненно-

рыжий и т. д. Именно в этой статье впервые видим важное замечание о появлении так называемых неоднозначных, неоднородных цветов, например: желто-красный (^М), зелено-пурпурный (ШЩ),

желто-киноварный (^М) и др. [10].

Отдельно стоит упомянуть классификацию цветовых лексем по путям их возникновения В.А. Богушевской. Так, выделяются два направления: семантическое расширение и дублеты односложных лексем. В первой группе оказываются лексемы, которые возникли в процессе переноса понятия предмета в раздел признака других предметов (например, цвет дань — киноварный, или рдяный, — до трансформации означал «киноварь», а багряный чжу — «дерево с красной сердцевиной»). Вторая группа содержит фонетические

и семантические дублеты терминов цвета. К таковым относится хэ — багровый), состоящий из дублирования иероглифа чи (^— алый), и тун (А — ярко-красный). Сегодня такие цветовые лексемы редко используются носителями. Стоит отметить, что первый способ образования цветообозначений до сих пор применяется в китайском языке (например, цзун ^ — коричневый, имеющий также значение «пальма», и хуэй К — серый, означающий «пепел») [11].

Основные категории обозначения красного цвета. Существуют несколько общепринятых типологий для тех или иных цветообо-значений. Например, один из ведущих лингвистов Ли Юньцюань

выделяет три категории:

1) простое слово, или одноморфемное слово

2) сложное слово, или сложносоставное слово (Я^^);

3) повторяющееся слово, или дублеты (М®^). Сложносоставное слово, в свою очередь, делится на четыре подтипа: комбинированный, описательный, указательный и заимствованный.

Более подробной считается классификация, предложенная Е Чжуном, которая сосредоточена на термине Ц, т. е. современной лексеме, обозначающей красный цвет [12]:

1) односложные — иными словами, в тексте мы

встречали только одно слово «красный», что может подразумевать розовый, светло-красный или действительно красный в современном понимании. Например: «Красное, словно киноварь... черное, словно

тушь» (ш&шп®, шттйт);

2) удвоенные — в тексте иероглиф «красный» удваивается, при этом слева или справа будет добавлен еще какой-нибудь компонент. Например: ярко-красный, пестрый розово-

красный, алеть (^^111), ярко-красный, багряный (%1£ТШШ). Цель — усилить степень красного цвета, подчеркнуть, выделить красный цвет;

3) повторение суффиксов для усиления красного цвета

Например: ярко-красный, багряный (1АА), ослепительно красный темно-красный, малиновый цветущий красный (£Их!х), раскрасневшаяся (£1ЖЖ), огненно-

красный журчащий красный Здесь в состав могут

входить не только прилагательные, но и имена существительные и даже глаголы;

4) «красный» + «вещь/предмет» — речь идет об устойчивых выражениях, в которых есть иероглиф И, при этом на русский язык перевод может быть дан без слов, указывающих на красный цвет или его оттенки. Например: красная фасоль (£1^); гинекей (£1^) —

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

комнаты девушек в богатых домах; красные рукава (£1Й) — образно: «женщина, девушка, красавица»; красный чай (И^); сваха (£1Ш); красное знамя (£ТШ); кровавые слезы (^Х/'Щ) и др.;

5) «вещь/предмет» + «красный». Например: прилив крови ($|£1), розовый (7К£1), кармин (/¥£), ярко-красный (й£), губная помада (□£), красный закат (^№И), агатовый красный (!^Щ£1), яблочно-

красный (^Щ£1), красный, как личжи (Ш&£I) и др.

Концепт красного цвета в китайской литературе и культуре.

Существует множество исторических артефактов, подтверждающих религиозно-ритуальное значение красного цвета. Явным примером в китайской культуре является эликсир бессмертия, приготовленный из киновари, получивший известность благодаря китайскому писателю

и даосскому алхимику Гэ Хуну (Щ/й Оё Иоп§), который в энциклопедическом трактате «Баопу-цзы» («Мудрец, объемлющий первоначальную простоту») приводит несколько рецептов приготовления эликсира бессмертия из киновари. «Главный компонент эликсира бессмертия — это киноварь. Киноварь излечивает от ста болезней пяти органов, а также может укреплять дух и пополнять ци...» [13].

В наши дни было обнаружено большое количество ритуальных лаковых сосудов, окрашенных изнутри в красный цвет. Существовало поверье о киноварном холме Даньцю Пй, на котором живут бессмертные. Возможно, «магические силы» киновари «переносились» и на ее цвет, а содержимое этих сосудов таким образом должно было приобретать дополнительные свойства. Цвет киновари, как и другие оттенки красного, к тому же ассоциировался с кровью и символизировал идею рождения и перерождения — «младенец», буквально «красный ребенок», имеет также значение «прекрасный муж/философ/учитель»), что тоже могло быть связано с идеей достижения бессмертия.

Особое место в даосизме занимают ^ и Щ, служа опознавательным знаком существ и предметов, принадлежащих к высшему (чудесному) миру: («Багряная ласточка») — волшебная птица,

бывшая, возможно, древним тотемом; («багряный скакун») —

конь, обладающий сверхъестественными свойствами, ^Ж («Красная река») — одна из волшебных рек, текущих у подножия волшебных

гор Куньлунь, («вишневые одеяния») — облачение духов.

Широко известен миф о Чжулуне (МЖ) — драконе со свечой. В древнекитайской мифологии божество, освещающее мрак. У Чжу-луна человеческое лицо и красное змеиное тело. «Когда Чжулун закрывает глаза, наступает ночь, когда открывает, становится светло. Чжулун не ест, не спит, не отдыхает. Когда Чжулун дует, наступает зима, когда выдыхает, стоит лето. Чжулун освещает "девять мра-ков"» [14].

Если говорить о художественной литературе в данном контексте, то стоит обратить внимание на творчество Мо Яня, почетного доктора филологии Открытого университета Гонконга и лауреата Нобелевской премии по литературе 2012 г. за его галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью. Во многих романах Мо Яня цвет играет особую роль в развитии сюжета.

Согласно статистическим данным, приведенным в статье Хэ

Мэнъюэ (^^Я), в 17 произведениях Мо Яня 8 534 раза использовались цветообозначения, из которых слова, обозначающие красный цвет, встречались 2224 раза [15]. Больше всего таких цветообозначе-ний представлено в одном из ранних романов Мо Яня под красочным названием «Красный гаолян» ("И^Щ"), который считается самым известным среди зарубежных читателей.

Авторы настоящей статьи подсчитали общее количество цвето-обозначений основных цветов в романе «Красный гаолян». Результаты представлены в табл. 3.

Таблица 3

Цветообозначения в романе «Красный гаолян»

Цветообозначения Количество в романе

Красный (¿1) 106

Белый (Й) 105

Черный (Ш) 91

Зеленый 23

Желтый 45

Действие романа развивается на рубеже 1920-1930-х годов на северовостоке Китая. Сюжет строится на истории девятнадцатилетней крестьянки Цзю Эр (ЛА), которую родители насильно выдают

замуж за больного проказой старика, владельца винокурни. Во время свадебной процессии между невестой и одним из носильщиков паланкина, молодым и храбрым Юем (^), внезапно возникает чувство взаимной симпатии. Спустя некоторое время пожилой супруг Цзю Эр умирает, и молодые герои становятся хозяевами винокурни, где производят гаоляновое вино. Гаолян — это сорго, одно из самых распространенных злаковых растений Восточной Азии, отличающееся скороспелостью и засухоустойчивостью. Тот момент, когда гаолян созревает, определить очень просто: зерна в колосе становятся красного цвета. Мирную жизнь прерывает вторжение японских оккупантов. Юю и Цю Эр вместе с другими жителями поселка приходится встать на защиту гаоляновых полей. Постепенно земля орошается кровью и огненно-красным вином.

Как правило, цветообозначения красного автор здесь использует для создания портретов того или иного героя — как внешнего, так и психологического.

В романе уделяется большое внимание описанию красного цвета и других объектов, помимо гаоляна, которые перекликаются с ним, таких как красное солнце (И&ЙЙЖРВ), красные облака (ИЙЙЙ'Й ^ ), красный цветок персика (И^ЙЙШ^), цвет реки и темно-красные губы (^КЭД/^ИЙЙ^б), красноватые слезинки (ШИЙЙЯ Ш), пунцовые кровяные тельца (^ИЙЙ.^), красная кожа (^ИЙЙ ^К) и др. [16].

1. Мо Янь использует цветообозначения красного для описания пейзажей, чтобы усилить фон, на котором разворачиваются различные социально значимые события. Таким образом, красный цвет становится символом кровопролития, надвигающейся опасности, трагедии, смерти и войны.

'ЖШ^Л'^М'ШЖ*... —

[15].

«В восьмом лунном месяце, в разгар осени, необъятные гаоляновые поля превращались в безбрежные кровавые моря. Стена гаоляна блестела на солнце, гаолян нежно, но печально шелестел, гаолян пробуждал любовь. Отряды бордовых фигурок копошились в гаоляновых зарослях, словно плели паутину, и так десятки лет, пролетающих как один день».

Поле красного гаоляна не только пропитано кровью и потом трудящихся в северо-восточном городке Гаоми, но и является местом, где сельские жители сложили головы, окропляя кровью поля в кровопролитных битвах с японскими захватчиками.

Или еще один пример:

ЯЖ^ЖФ^Ш^» [15].

«Казалось, половина неба окрасилась в красный цвет от брызнувшей крови. Он видел только кровь и чувствовал только запах крови. Японцы вошли в город. Вымоченное в человеческой крови солнце зашло за гору. Из зарослей гаоляна вынырнула кроваво-красная полная луна».

Таким образом, историю одной семьи и одной деревни можно расценивать как проекцию кровавой трагедии всей нации.

2. Красный цвет становится символом жизни, любви и страсти.

Красный гаолян — это отражение искренней и традиционной

человеческой любви прежде всего к своему краю, своим соседям, ремеслу и природе. Уважение традиций и сохранение секретов мастерства.

Так, багровые брызги специально окрашенного гаолянового вина знаменуют радость освобождения, смывая, очищая и обещая. Цзю Эр верила, что красное гаоляное вино помогает от тысячи видов всякой хвори, а еще служит лучшим дезинфицирующим (исцеляющим) средством.

Например:

%» [15].

«... вели работникам принести вина и облить все внутри и снаружи, каждый угол. Работники принесли на коромыслах несколько ведер вина и облили все вокруг. Бабушка стояла в винных парах, растянув губы в улыбке. На эту масштабную дезинфекцию ушло девять чанов вина».

Даже любовь в романе с привкусом крови: «. неистово любили друг друга. ее и без того пухлые губы совсем отекли, из них сочились тонкие ниточки крови, которые попадали в рот и затекали между зубами» [17].

Кроме того, важно добавить, что красный цвет в творчестве Мо Яня также является символом молодости:

т 'Щмшш'лмшь'^лшь [15].

«Как раз праздновали Цинмин, персики расцвели алыми цветами, зазеленели ивы, шел легкий дождик, лица красавиц соперничали румянцем с персиком».

3. Красный цвет — символ силы и стойкости китайского народа.

Солнце является олицетворением нового Народного Китая, поэтому часто встречается словосочетание «красное солнце» или «солнце красного цвета» (И"&ЙЙЖРВ).

Отдельно проанализируем сцену перед важным боем с японскими

ингервентами:«^Х#11|7Щ±Ю!Шо -РЛНв£1£1Ж , ^

ш.ш±0 , штшш^тш, $

[15].

«А еще отец наблюдал за муравьями. Отряд темно-красных муравьев поспешно перетаскивал ил. Отец положил в середину их цепочки ком земли, но те муравьи, которым этот ком преградил путь, не пошли в обход, а принялись энергично карабкаться вверх. Отцу показалось, что все пространство между небом и землей было заполнено красной гаоляновой пыльцой и ароматом гаолянового вина».

Здесь «отряд темно-красных муравьев» указывает на китайский народ, который, объединив усилия, яростно сражается против японской оккупации. А «красная гаоляновая пыльца» не что иное, как олицетворение стойкости духа и веры в победу.

Заключение. Таким образом, в результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы. Во-первых, изучение структуры современного китайского языка с лингвоконцептологиче-ской позиции крайне актуально. Это связано с тем, что цветообозна-чения, записанные в виде иероглифов, всесторонне отражают саму ключевую составляющую концепта, тем самым предоставляя возможность глубже проанализировать национально-культурную специфику менталитета китайского народа.

Во-вторых, в ходе изучения концепта красного цвета в системе У-син становится понятно, какое важное место занимают цветообо-значения пяти базовых цветов в национальной картине мира в целом, а также какую ценность представляет концепт именно красного цвета в качестве ведущей этико-философской категории.

В-третьих, благодаря анализу концепта красного цвета в контексте преданий, мифов и романа «Красный гаолян» удалось определить основные категории цветообозначений красного цвета. Ввиду того что цветообозначения красного содержат большой набор национально-культурных семантических составляющих, соответственно, они в первую очередь выполняют коммуникативную функцию, а если смотреть шире — добавляют еще больше возможных смысловых ассоциаций и придают контексту эмоциональность. Она, в свою очередь, выражается в цветовых символических значениях, закрепленных в культурной памяти китайского народа.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. Москва, Наука, 1984, 450 с.

[2] Термин «концепт» как элемент терминологической культуры. В сб.: Ля-пон М.В., ред. Язык как материя смысла: Сборник статей к 90-летию академика Н.Ю. Шведовой. Москва, Азбуковник, 2007, с. 606-622.

[3] Степанов С.Ю. Константы: Словарь русской культуры. Москва, Академический проект, 2001, 992 с.

[4] Бакеева Д.А. Символика цвета в разнообразных культурах мира: мифологический этап. Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики, 2012, № 6, с. 30-33.

[5] Ли Хунъинь. Анализ семантики цветообозначений в современном китайском языке. Пекин, Шанъу иньшугуань, 2007, 373 с. [^ЦЁР. Ш^ШпЮЁ

2007, 373Щ

[6] Большой словарь фразеологизмов чэнъюй. Пекин, Хуаюй цзяосюэ чубань-

шэ, 2018, 1333 с. ' 2018, 1333Щ

[7] Сычев Л.П. Китайский костюм. Символика. История. Трактовка в литературе и искусстве. Москва, Наука, 1975, 132 с.

[8] Шевчук О.П. О семантике слов-цветообозначений во фразеологии китайского языка. Вестник Челябинского университета. Сер. Филологические науки, 2018, № 10, с. 291-296.

[9] Фу Хуай Цин. Анализ цветовых обозначений красного цвета в китайском

языке. Исследование языка и литературы, 1988, № 4, с. 39-46. Ж

ЩШ^Г^Ш^Ш'ЛШ. ^Ж, 1988, №4, ^39-46Щ

[10] Этапы эволюции обозначения базовых цветов в китайском языке. URL: http ://cssn. cn/yyx/yyx_yyyyx/201502/t20150217_1519346_ 12. shtml (дата обращения 24.10.2020). URL: http://cssn.cn/yyx/yyx_yyyyx/201502/t20150217_1519346_12.shtml].

[11] Богушевская В.А. Пути возникновения цветонаименований китайского языка. URL:

http://www.synologia.ru/a/Пути_возникновения_цветонаименований_китайс кого_языка (дата обращения 24.10.2020).

[12] Чжоу Мэй. Словобразовательные морфемы цветообозначений красного в китайском языке. Дайджест по педагогике, 2017, № 250, с. 34-36. [^Ш.

2017, №250, ^34-36Щ

[13] Чай Хуаньбо. Исследования культуры и древних письмен западной Хунань. Чанша, Юэлу шушэ, 2007, 321 с. [ШШЖ- ШШ^ХШШ. ^ ' Й®^ tt, 2007, 321 Щ

[14] Канон гор и морей (с комментариями и иллюстрациями). Пекин, Бэйцзин ляньхэ чубань гунсы, 2014, 426 с.

Щ-Ж®^ ' 2014, 426Щ

[15] Мо Янь. Красный гаолян. URL: http://www.qingteng.net/Novel/JingDian/HongGaoLiang/index.htm (дата обращения 23.10.2020). [^Ж. ИйМ. URL: http://www.qingteng.net/Novel/JingDian/HongGaoLiang/index.htm].

[16] Хэ Мэнъюэ. Анализ цветообозначений в романе «Красный гаолян». Ланьчжоу, Сибэй шифань дасюэ вэньсюэ, 2013, с. 24-30. [т^Я. «ИЖШФ fe^^Effl^ffo ='JH 2013 ,^24-30Щ].

[17] Мо Янь. Красный гаолян. URL: https://www.litmir.me/br/?b=614496 (дата обращения 17.10.2020).

Статья поступила в редакцию 10.12.2020

Ссылку на эту статью просим оформлять следующим образом: Тё О.Е., Горбатюк Е.К. Специфика концепта красного цвета в китайском языке. Гуманитарный вестник, 2020, вып. 6.

http://dx.doi.org/10.18698/2306-8477-2020-6-692

Тё Ольга Евгеньевна — канд. филол. наук, преподаватель кафедры «Романо-германские языки» факультета «Лингвистика» МГТУ им. Н.Э. Баумана. Сфера научных интересов: лингвокультурология, межкультурная коммуникация, лингвистика преподавания, методика преподавания китайского языка. e-mail: tyo_olga@bmstu.ru

Горбатюк Евгения Константиновна — студентка факультета «Лингвистика» МГТУ им. Н.Э. Баумана. е-mail: evgenia.gorbatyuk@mail.ru

The specific character of the concept of red in Chinese

© O.E. Tyo, E.K. Gorbatyuk Bauman Moscow State Technical University, Moscow, 105005, Russia

The article presents a study of the Chinese language in terms of a linguoconceptological position related to one of the concepts of the Chinese worldview of Wu-xing (the five elements). The main focus is on the concept of red, which is central to the linguistic culture of China. Phraseological units with positive and negative connotations, which are often used in speech, are considered. In addition, a number of classifications of color tokens of this palette was analyzed (in addition to the modernH). A detailed study of the main colour namings of red is presented on the example of myths and legends, as well as the novel "Red Gaoliang" (" by the famous Chinese writer Mo Yan (Ms).

Keywords: red color, color concept, Wu-xing, Chinese culture, Chinese literature, linguoculture, Mo Yan, Chinese language, "Red Gaoliang"

REFERENCES

[1] Humboldt W. von Izbrannye trudy po yazykoznaniyu [Humboldt W. von Selected Works on Linguistics]. Moscow, Nauka Publ., 1984, 450 p. [in Russ.].

[2] Termin «kontsept» kak element terminologicheskoy kultury [The term "concept" as an element of terminological culture]. In: Lyapon M.V., ed. Yazyk kak materiya smysla: Sbornik statey k 90-letiyu akademika N.Yu. Shvedovoy [Language as a matter of meaning: A collection of articles dedicated to the 90th anniversary of academician N. Yu. Shvedova]. Moscow, Azbukovnik Publ., 2007, pp. 606-622.

[3] Stepanov S. Yu. Konstanty: Slovar russkoy kultury [Constants: Dictionary of Russian Culture]. Moscow, Akademicheskiy proyekt Publ., 2001, 992 p.

[4] Bakeeva D.A. Istoricheskie, filosofskie, politicheskie i yuridicheskie nauki, kul-turologiya i iskusstvovedenie. Voprosy teorii i praktiki - Historical, philosophical, political and law sciences, culturology and study of art. Issues of theory and practice, 2012, no. 6, pp. 30-33.

[5] »MMfe-tll^^. ItM.ffi&ft^m, 2007, 373W.

[6] IfcM, 2018, 1333W.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[7] Sychev L.P. Kitayskiy kostyum. Simvolika. Istoriya. Traktovka v literature i iskusstve [Chinese costume. Symbolism. History. Interpretation in literature and art]. Moscow, Nauka Publ., 1975, 132 p.

[8] Shevchuk O.P. Vestnik Chelyabinskogo universiteta. Ser. Filologicheskie nauki -Bulletin of Chelyabinsk State University. Ser. Philology Sciences, 2018, no. 10, pp. 291-296.

[9] ft^*. 1988, №4, ^39-46W.

[10] Available at: http://cssn.cn/yyx/yyx_yyyyx/201502/t20150217_1519346_12.shtml. (accessed October 24, 2020)

[11] Bogushevskaya V.A. Puti vozniknoveniya tsvetonaimenovaniy kitayskogo yazyka [Ways of occurrence of color names of the Chinese language]. Available at: http://www.synologia.ru/a/nyTH_B03HHKH0BeHHH_^eTOHaHMeH0BaHHH_ KHTaHCKoro_a3biKa (accessed October 24, 2020).

[12] KWfrfei^"!!"^^flW^M, 2017, №250,

[13] rnm^xrnm. 2007, 321 w.

[14] 426W.

[15] MM. fl^Available at: http://www.qingteng.net/Novel/JingDian/HongGaoLiang/index.htm (accessed October 23, 2020).

[16] (aiDifef^iffl^ffo 2013 , ^24-30^.

[17] Mo Yan Krasnyygaolyan [Red gaolyan]. Available at: https://www.litmir.me/br/?b=614496. (accessed October 17, 2020).

Tyo O.E., Cand. Sc. (Philolog.), Faculty Member, Department of Romanic and Germanic Languages, Faculty of Linguistics, Bauman Moscow State Technical University. Research interests: cultural linguistics, intercultural communication, linguistics of teaching, methods of teaching the Chinese language. e-mail: tyo_olga@bmstu.ru.

Gorbatyuk E.K., student, Faculty of Linguistics, Bauman Moscow State Technical University. e-mail: evgenia.gorbatyuk@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.