3. Slovar' Akademii Rossiyskoy. 1789-1794 [Dictionary of the Russian Academy. 1789-1794]. Moscow, 2001, vol. 1-6.
4. Slovar' russkogo yazyka XI-XVII vv. [Dictionary of Russian language XI-XVII centuries]. Moscow, Nauka Publ., 1975-1997, vol. 1-22.
5. Slovar' drevnerusskogo yazyka XI-XIV vv.: v 10 tomakh [Dictionary of Old Russian language XI-XIV centuries. 10 vols]. Moscow, Nauka Publ., 1988-2002.
6. Sreznevskiy I.I. Slovar' drevnerusskogo yazyka: v 3 tomakh [Dictionary of Old Russian language. 3 vols]. Moscow, Kniga Publ., 1989.
7. Sternin I.A. Rechevaya sinonimiya leksem po pereferiynym komponentam znacheniya [Verbal synonymy of lexemes for peripheral component the meaning]. Materialy po problemam sinonimii [Markov V.M., ed. Materials on the problems of synonymy]. Izhevsk, Udmurt State University Publ., 1982, vol. 3, 84 p.
ПАВЛОВА ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
PAVLOVA TATIANA - candidate of philological sciences, assistant professor of Russian as a Foreign Language Chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.
УДК 811.111'367/37 ББК 123.34
Т.Н. РОМАНОВА, Н.Г. МОРДВИНОВА
СПЕЦИФИКА КОММЕРЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ ИЗДЕЛИЙ НАРОДНЫХ ПРОМЫСЛОВ
Ключевые слова: прагматонимы, рекламный дискурс, коннотация, цветоообозна-чение, семантическая онимизация, отантропонимные и оттопонимные имена.
Изучены лингвистический статус, структурно-семантические и функциональные особенности коммерческих названий. Рассмотрены основные мотивирующие признаки номинации рекламного имени: семантическая, в частности метонимическая, онимизация, знаковость и символичность коммерческого названия, не отражающая объект номинации, а приписывающаяся ему как условный знак, коннотация, экспрессивность, цветообозначение, обращение к прецедентным и зкзотическим именам. В связи с представленными признаками выделяются следующие лексико-семантиче-ские группы: отапеллятивные и отонимические (отантропонимные и оттопонимные), анализ которых осуществляется с учетом структурных элементов.
T. ROMANOVA, N. MORDVINOVA THE COMMERCIAL NAME'S SPECIFICITY OF THE FOLK CRAFTS'S PRODUCTS
Key words: the pragmatonims, the promotional discourse, the connotation, the colour's nomination, the semantical onimizatsion, the names are formed from the anthroponyms and the toponyms.
The linguistic condition, the semantic-structural and functional specialty of the commercial names are explored. The main motivating attributes of the promotional names's nomination are considered: the semantical, in particular, metonymic onimizatsion; the signedness and the symbolism of the commercial names aren't represented the nomination's object, but are assigned it as the nominal symbol, the connotation, the colour's nomination, treatment to the precedentialand and exotic names; that's why the next lexico-semantical groups are divided: the names are formed from the apellyatives and the onymes (from the anthroponyms and the toponyms), the analysis which is realized also the structure elements.
Коммерческие названия (далее - КН), выступая разновидностью рекламного имени, выполняют не только рекламную функцию, привлекая внимание потенциального потребителя и формируя положительный образ товара, но и прагматическую, побуждая к совершению покупки. Называя единственный в своем виде предмет торговли, поступающий к потребителю, и тем самым индивидуализируя его, коммерческие номены отличаются от словесных товарных знаков, выступающих «словесным (или иным) обозначением марки товара или вида бытовых услуг данного мастера или предприятия, охраняемым законом» [7. C. 134], так как в большей степени зависят от экстралингвистических факторов и подвержены изменениям.
В современной ономастике отмечается возросший интерес к вопросам установления лингвистического статуса, структурно-семантических и функциональных особенностей прагматонимов различных типов [5]. Вне поля зрения исследователей оказалась коммерческая номинация изделий народных промыслов, в частности наименований платков, шалей, шарфов и т.п. Между тем образные наименования данной группы занимают особое место в ряду рекламных имен и имеют свои специфические особенности.
Отличительные черты коммерческих названий изделий народных промыслов обусловлены прежде всего тем, что рекламные имена формируются в условиях существующей огромной конкуренции и являются результатом творчества самого мастера, а значит, в их образовании важную роль играют экстралингвистические факторы, к которым относятся не только качественные характеристики товара, его назначение, но и настроение самого автора изделия, степень его образованности, возможно, пожелания заказчика и т.п.
Как и большинство прагматонимов, коммерческие названия образуются путем семантической онимизации за счет перехода нарицательного имени в разряд собственных имен «без формальных изменений структуры апелляти-ва» [7. С. 92]. Характерно, что среди названий данного типа простая разновидность семантической онимизации, свойственная другим рекламным именам (ср.: магазин «Цветы»), встречается, в основном в названиях платков и шалей, где определяющим фактором является рисунок. Прозрачность мотивировки достигается за счет использования таких тематических групп слов, как названия растений и животных (Апельсиновое дерево, Маки, Орхидеи, Хризантема; Водяная змея, Стрекозы, Черепаха), объекты и явления природы (Горы, Гроза, Песок и море, Солнечное затмение), предметы материальной культуры (Веера, Кимоно). Однако так необходимые для КН картинность и красочность реализуются прежде всего в составных образованиях, где зависимый компонент усиливает наглядность изображения (Вальс тюльпанов в зеленом янтаре; Вишня, цветущая у подножия горы; Волшебный запах ирисов; Прошлогодние листья; Сумеречные маки).
В отдельную группу выделяются символические рекламные имена, которые «не отражают объект номинации, а приписываются ему как условные знаки» [8. С. 206]. В качестве образующих основ КН данного типа выступают слова с отвлеченным значением (Роскошь, Фантазия), со значением психофизиологического состояния (Блаженство, Вдохновение, Восторг, Искушение) или характеристики лица (Кокетка, Мечтательница), термины искусства (Акварель, Аккорд, Балетные мотивы, Вечерняя сюита, Вернисаж, Элегия), а также космические (Звезды, Луна и звезды, Космос) и морские (Атолл, Лагуна) термины.
Для рекламных имен ведущим компонентом значения является коннотатив-ный: эмоциональное созначение должно побудить к приобретению товара. Ориентированность на женскую аудиторию обусловила использование компонентов КН - существительных с суффиксами субъективной оценки (Бирюсинка, Брусничка, Жемчужинка, Кошечки на черном, Лебедушка, Мамино сердечко, Пушистый снежок), лексем с отвлеченным значением, называющих чувства (Безмятежность, Восторг, Нежность, Ностальгия, Радость) и, как правило, передающих положительные эмоции (Для любимой, Мои воспоминания, Первое свидание, Романтическое путешествие). Экспрессивность товарных знаков - способность производить эффект - усиливается за счет употребления эпитетов (Волшебная жемчужинка, Дивный сад, Ласковый вечер, Очаровательные ромашки) или использования в качестве КН качественных и относительных прилагательных со значением оценки (Восхитительный, Нежнейшая, Ненаглядная, Чарующая, Элегантная), а также экспрессивно-оценочных слов разговорного стиля (Деревенька, Зимушка, Лисичка, Чудики).
Отличительной особенностью коммерческих названий, восходящих к апел-лятивной лексике, является их мотивированность. Основными мотивирующими признаками номинации КН изделий народных промыслов выступают качественные характеристики товара, что весьма характерно для рекламного дискурса. Востребованным способом номинации является метонимическая онимизация, которая позволяет передать информацию о составе (Кашемир, Лен), функциях (Теплота, Уют), назначении (Вояж, Подарок, Променад, Успех), месте (Деревенька, Провинция, Прогулка в провинции) и времени (Встречая лето, Оттепель) использования изделия. Продуктивными являются образования, в названиях которых содержится прямое указание на узор (Кружева, Листопад, Мозаика, Паутина, Ромб, Спирали) или рисунок (Гзометрия, Славянские мотивы, Этника), блеск (Перламутр, Серебро), другие характеристики (Бузина: в кайму ввязаны ярко-красные стеклянные бусинки) и т.п.
Гораздо более важной качественной характеристикой, которая находит отражение в анализируемых КН, является цвет, что неудивительно: цветообо-значения в рекламе выполняют не только информативную, но и экспрессивную и импрессивную функции, вызывая различные эмоции у потребителей и передавая то или иное состояние автора названия («Солнечный ветер»: «На крупные церковные праздники солнышко «играет», какое-то особенное сияние исходит от него... сияющий... яркий, позитивный... как солнечный ветер...»; «Золотой Петербург»: «Сейчас в Питере жаркая солнечная пора, сияют золотом купола, а в хмурую ненастную погоду этот палантин будет напоминать о теплом солнечном лете...»).
Указание на цвет содержат КН, восходящие к колоративам - прилагательным с прямым (палантин Красный, шаль Алая, Синяя) или переносным значением цвета (Васильковый, Вишневая, Малиновый, Терракотовый), а также существительным, образованным от прилагательных со значением цвета (Весенняя зелень, Легкая синева).
Исследователи отмечают, что «семантические значения цветов являются многоуровневыми, включают предметные, эмоционально-оценочные, метафорические и другие ассоциации» [1. С. 29]. Не случайно среди КН широко представлены именования, образованные путем метафорической онимизации и передающие огромную палитру красок с помощью слов, которые в сознании человека ассоциируются с определенным цветом: белым (Лебедь, Молоко, Облака, Снежинка), голубым (Лазурь, Небо), желтым (Дыня, Одуванчики, Подсолнухи), оранжевым (Лисичка, Морковка), зеленым (Изумруд, Травы), коричневым (Кофе, Шоколад), красным (Гоанат, Огонь, Пламя), розовым (Закат, Фламинго), синим (Океан) и др. В качестве мотивирующих слов часто выступают названия растений (Березка, Брусника, Василек, Вереск, Настурция, Незабудка, Травы, Фиалки), драгоценных и полудрагоценных камней (Аметист, Бирюза, Малахит, Самоцветы, Сапфир), ягод и фруктов (Вишня, Киви, Лайм, Манго, Слива), пряностей и сладостей (Корица, Крем-брюле, Пастила, Тирамису, Щербет), напитков (Капучино, Кофе, Молоко, Мохито), природных явлений (Вьюга, Иней, Дождик, Метелица, Радуга), времен года (Весна, Зима, Осень, Лето), названия месяцев (Август, Июнь, Март, Сентябрь) и др.
Еще более продуктивными являются КН, в которых метафоризация осуществляется на уровне не отдельного слова, а всего словосочетания и которые связаны с цветом ассоциативно: Душа загадочного леса, Клюквенный морс, Кровавая Мэри, Мятная роскошь, Ямайский ром. За всеми этими наименованиями скрывается в завуалированной форме обозначение цвета или конкретизация какого-нибудь оттенка: Апельсиновый рай - ярко-оранжевый; Лесные подарки, Лесное чудо - сочный зеленый; Малахитовая сказка - темно-зеленый; Перо фламинго, Танцующие орхидеи - нежно-розовый; Пламенная осень - ярко-
красный; Маков день, Рубиновый дождь - темно-красный; Воздушный поцелуй, Воздушные мечты - прозрачный; Сандаловые острова, Край сандала - коричневый; Бархатная ночь, Южная ночь - глубокий черный; Светлые сумерки -жемчужно-серый цвет; Ночное небо - насыщенный фиолетовый и др. Исследователи объясняют это «потребностью не столько назвать точный цветовой оттенок данного предмета, сколько привлечь к нему внимание» [2. С. 10]. Указание на цвет в КН данного типа осуществляется с помощью относительных прилагательных, образованных от соответствующих существительных, ассоциирующихся с присущим какому-либо предмету оттенком (Вишневая мечта, Зеленое яблочко, Оливковая роща, Коралловое настроение, Рубиновый дождь, Сиреневая фантазия, Таежный мох, Ягодный восторг), или путем установления ассоциативных связей с существительными, использованными в качестве названий цвета (Золото осени, Кусочек неба, Улыбка весны, Энергия воды).
Обращает на себя внимание устойчивость ассоциаций цветонаименова-ний, положительная оценочная семантика которых достигается за счет не только цветового, но и образного компонентов. Так, ассоциации с красным цветом вызывают такие компоненты двусоставных КН, как осень (Аромат осени, Краски осени, Осени круженье, Пламенная осень), огонь или пламя (Пламя любви, Огненный цветок); компоненты весна (Дыханье весны, Шёпот весны), небо (Весеннее небо, Кусочек неба), вода (Прозрачная вода, Энергия воды), море или океан (Брызги океана, Дыхание моря, Морской прибой, Свежий бриз) используются для указания на голубой или синий цвет изделия; золото (Золото Востока, Золото осени), солнце (Обжигающее солнце, Солнечные блики), осень (Ранняя осень, Теплая осень) - для обозначения желтого цвета; весна (Начало весны, Улыбка весны), лес (Запах леса, Тайны леса, Эльфийский лес), трава или листва (Молодая листва, Степные травы), луг (Заливные луга, Летний луг) - зеленого.
Весьма эффективными в коммерческой номинации являются двусоставные именования, в которых учитывается сразу несколько признаков: чаще всего цвет и рисунок или узор (Бирюзовые бабочки, Золотистые розы, Голубые ирисы, Коралловая геометрия, Серая паутинка, Хвойный ананас, Цветные ленточки), реже - другие характеристики (Прохладный лен, Уютный ажур). Красота изделия передается с помощью компонентов - оценочных слов с положительной семантикой, оказывающих благоприятное воздействие и ассоциирующихся с положительным эмоциональным настроем, а определения указывают на цвет или оттенок (Апельсиновый позитив, Бежевое чудо, Вишневая мечта, Изумрудное волшебство, Лавандовая сказка, Рыжее счастье, Сиреневая фантазия, Шоколадная любовь). Эти же функции выполняют названия, включающие в свой состав относительные прилагательные, образованные от географических названий, и существительные закат, небо, ночь, туман и др., ассоциирующиеся с тем или иными цветом (Петербургские сумерки, Пражский туман, Украинская ночь).
Названия, непосредственно связанные с эмоциями, часто содержат в своем составе компонент настроение, а характеризующее определение не только называет цвет изделия (Коралловое настроение, Лавандовое настроение, Пурпурное настроение и т.п.), но и формирует позитивный эмоциональный настрой (Цветочно-бабочковое настроение).
Незначительным количеством единиц представлены КН, восходящие к антропонимам, входящим в состав российского национального антропонимикона и представленным в основном полными и деминутивными формами женских личных имен, что обусловлено, на наш взгляд, ориентацией на женскую аудиторию. Характерно, что среди КН изделий народных промыслов преобладают полные формы женских личных имен (Анастасия, Анна, Ирина, Ксения, Маргарита,
Софья), которые звучат намного представительнее, чем краткие, и больше вызывают доверия, тем самым привлекая внимание покупательниц, а народные (Арина, Катерина) и уменьшительно-ласкательные (Анютка, Иришка) формы имен, несмотря на их близость к бытовой, народной среде, в анализируемом нами материале представлены единичными примерами.
Имена иноязычного происхождения (Анетта, Иоланта, Майя, Моника, Эвита, Франческа), как правило, являются данью «моде» на западные имена. Обращает на себя внимание тот факт, что среди КН народных промыслов, рассчитанных на мужскую аудиторию, преобладают заимствованные личные имена (Генри, Данко, Шерлок), которые соотносятся со смелыми, резкими линиями и сдержанной расцветкой и связаны в нашем сознании с мужественными, храбрыми людьми. Даже название мужского шарфа Митрич, восходящее к народной форме отчества и выбивающееся из общего ряда в силу своей явной фамильярности, ассоциируется с одним из героев телешоу «Comedy Club».
Как известно, «мотивировка любого имени исторична и социальна» [11. С. 244], поэтому особое место среди КН занимают культурно обусловленные именования, восходящие к так называемым прецедентным именам и выражениям, которые, будучи использованными в качестве своего рода культурного знака, символа определенных качеств, событий, судеб [6], ассоциируются с известными, положительно оцениваемыми понятиями, формирующими определенный образ. Так, например, КН, образованные путем трансо-нимизации от прецедентных имен (Аврора, Ассоль, Афродита, Белоснежка, Дон-Кихот, Кармен, Клеопатра, Мечты Жозефины, Морозко, Офелия, Русалочка, Щелкунчик), за счет сопоставления с антропонимами, известными широкому кругу людей (мифонимами, теонимами, именами литературных героев и реальных лиц), вызывают соответствующий образ, тем самым приобретают дополнительные коннотации и выполняют, помимо основных, дополнительные функции, «как бы повышая гарантию качества» [4. С. 162].
Тематику этнических и народных мотивов продолжают КН, восходящие к геортонимам (Красная горка, Масленичные гуляния, Праздник Покрова, Ра-доница), которые делают более близкими, понятными и доступными сами изделия, рисунок и цвет для ментального и чувственного начала простого человека. Эта тенденция прослеживается в названиях, связанных с прецедентными именами и выражениями (Аленький цветочек; Вечера на хуторе...; Ловись, рыбка; Милая моя, солнышко лесное и др.).
Использование в КН компонентов - национальных географических объектов (Весеннее небо Питера, Лето в Павлове, Московский Кремль, Русь, Санкт-Петербург, Ярославль) - обусловлено необходимостью не только отразить в названии ту или иную характеристику изделия (в данном случае -рисунок), но и обратиться к символам русской национальной культуры, в которой платок традиционно является женским головным убором.
Соглашаясь с тем, что топонимы в качестве первоосновы товарных знаков информируют о происхождении товара и его географических особенностях, отметим, что для КН изделий народных промыслов в большей степени характерен ассоциативный перенос характеризующих признаков местности на представление о товаре и/или его свойствах [9]. Семантика образующих основ в КН данного типа является прозрачной, так как топоним вызывает в сознании потребителя определенные ассоциации с рисунком (Шотландия -клетка, Африка - тигровый или леопардовый принт), цветом (Кения, Эфиопия - кофе), настроением (Ах...Прованс; Париж, лето; Римские каникулы).
Если мотивированность названий платков, палантинов и шарфов, где определяющим фактором является рисунок, является прозрачной (Домский Собор в Риге, Мосты Санкт-Петербурга, Старый город, Таллин), то КН,
восходящие к названиям иностранных географических объектов, чаще сообщают товару определенную символику. Так, оттопонимические названия Версаль в сумерках, Греция, Закаты Аризоны, Ночь в Париже, Ночь в Севилье, Ночь на Антильских островах, Прага золотистая, Сицилия, Старинные улочки Европы, Туманная Венеция только частично указывают на такие характеристики, как цвет или рисунок, и в большей степени создают настроение, вызывая следующий ассоциациативный ряд: столицы мира, карнавалы, праздники, с одной стороны, и романтика, свобода - с другой. Эти же функции выполняют КН с компонентами - относительными прилагательными, образованными от географических названий (Африканские загадки, Греческие мотивы, Египетские фрески, Пражский туман).
Не менее привлекательными для женской аудитории являются «экзотические» оттопонимические наименования (Индия, Моя Камбоджа, Фиджи, Цветущая Япония) и названия, восходящие к гидронимам (Средиземное море, Черное море). Оттопонимические Кн изделий народных промыслов, рассчитанных на мужскую аудиторию, отличаются строгостью и сдержанностью (Аризона, Бомбей, Барселона, Ирландия, Кордильеры) и содержат указание на цвет (Цвета Ирландии) или рисунок (Шотландия).
Как известно, в рекламном дискурсе широко используются слова иноязычного происхождения, объясняя этот факт долгое время существовавшей «модой» на иностранное у российского потребителя, для которого западное ассоциировалось с высоким качеством, а также стремлением к «высокому», книжному. КН изделий народных промыслов, восходящие к иноязычным лексемам, в том числе и передающиеся средствами языка-оригинала, выполняют свойственные всем прагматонимам функции и, как правило, указывают на цвет прямо (Ультрамарин; Black - черный; Green Tea - цвет зеленого чая; Mint - мятный) или метафорически (Blossom «цвет», «расцвет» - теплые, ягодно-цветочные тона; Cowberry «брусника»; Соа1у «уголь» - черный; Fresh Apple «свежее яблоко»), рисунок (Батерфляй; Rainbow «радуга»), состав (Натюрель - из хлопка и льна) или назначение изделия (Променад). Столь же продуктивными являются названия, создающие определенное настроение за счет апелляции к чувствам потребителя (ностальгия, радость, счастье и т.п.): Дежавю, Dolce Vita «Сладкая жизнь» и др.
Отличительная особенность КН, являющихся результатом творчества самих мастеров и в большей степени обусловленных вкусами и пристрастиями самого автора изделия, - влияние экстралингвистических факторов, что в значительной степени обусловило их «ориентированность на употребление без апробации», зависимость от эстетических и социальных оценок, а также «необычность, изменчивость наименований, открытость системы для пополнения новыми единицами» [12. С. 4].
Выбор эффективного коммерческого названия, способствующего формированию позитивной психологической реакций на предлагаемые товары, связан с обращением к чувствам и эмоциям целевой аудитории, поэтому КН, выступая как нестандартные, креативные и самобытные имена, в основном являются мотивированными, что позволяет подчеркнуть их достоинства, указать на характерные особенности, тем самым создав положительный образ того или иного изделия народного промысла.
Литература
1. Артемьева Е.Ю. Психология субъективной семантики. М.: Изд-во Моск. ун-та,1980. 128 с.
2. Василевич А. П. Этимология цветонаименований как зеркало национально-культурного сознания // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / под ред. А.П. Василевича. М.: КомКнига, 2007. С. 9-28.
3. Исакова А.А. Имя собственное в производстве: эволюция прагмонимического пространства. Тюмень: Изд-во Тюм. гос. ун-та; Ин-та гуманит. исслед., 2008. 207 с.
4. Ковалев Г.Ф. Имя собственное как прецедент в рекламе // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Филология. Журналистика. 2004. №1. С. 158-164.
5. Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности. Волгоград: Перемена, 2004. 286 с.
6. Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та; Ин-та соц. образования. 2007. 207 с.
7. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988. 170 с.
8. Романова Т.П. Система способов словообразования рекламных собственных имен // Вестник Самарского государственного университета. 2007. № 5/2(55). С. 204-214.
9. Стадульская Н.А. Семиотика товарных знаков. Липецк: Изд-во Гравис, 2013. 150 с.
10. Стомпель Е.М., Спирина Т.С. Прагмонимы как особый тип номинации // Гуманитарные исследования. 2013. № 3 (47). С. 81-85.
11. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 367 с.
12. Курушина М.А. Вщономастичж товары знаки та комерцмы номени в сучасному рекламному текст // Вюник Харювського нацюнального уыверситету iм. В.Н.Каразша. 2004. № 627. Вип. 40. С. 44-46.
References
1. Artem'eva E.Yu. Psikhologiya sub"ektivnoi semantiki [The psychology of the subjective assessment]. Moscow, Moscow University, 1980. 128 p.
2. Vasilevich A.P. Etimologiya tsvetonaimenovanii kak zerkalo natsional'no-kul'turnogo soznaniya [The etymology of the colours's names as the speculum of the national cultural consciousness]. Naime-novaniya tsveta vindoevropeiskikh yazykakh: sistemnyi i istoricheskii analiz [The colours's names in the indo-european languages]. Moscow, KomKniga Publ., 2007, pp. 9-28.
3. Isakova A.A. Imya sobstvennoe v proizvodstve: evolyutsiya pragmonimicheskogo prostranstva [The proper name in the making: the evolution of the pragmonomic field]. Tyumen, Tyumen State University Publ., 2008. 207 p.
4. Kovalev G.F. Imya sobstvennoe kak pretsedent v reklame [The proper name as the precedent in the advertising]. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya Filologiya. Zhurnalis-tika [Bulletin of the Voronezh State University. Chapter Philology. Journalism], 2004, no 1, pp. 158-164.
5. Krjukova I.V. Reklamnoe imja: ot izobretenija do precedentnosti [The advertising name: from the invention to precedent]. Volgograd, Peremena Publ., 2004, 286 p.
6. Nahimova E.A. Precedentnye imena v massovoj kommunikacii [The precedent names in the media communication]. Ekaterinburg, Ural State Pedagogical University Publ., 2007, 207 p.
7. Podol'skaja N.V. Slovar' russkoj onomasticheskoj terminologii [The dictionary of the russian onomastic terminology]. Moscow, Nauka Publ., 1988. 170 p.
8. Romanova T.P. Sistema sposobov slovoobrazovanija reklamnyh sobstvennyh imen [The system of the formation's word methods of advertising proper names]. Vestnik Samarskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of the Samara State University], 2007, no. 55, pp. 204-214.
9. Stadul'skaja N.A. Semiotika tovarnyh znakov [The semiotics of the trademarks]. Lipeck, Gravis Publ., 2013, 150 p.
10. Stompel' E.M., Spirina T.S. Pragmonimy kak osobyj tip nominacii [The pragmatonims as a special type of the nomination]. Gumanitarnye issledovanija [The studies in the Humanities], 2013, no. 47, pp. 81-85.
11. Superanskaja A.V. Obshhaja teorija imeni sobstvennogo [The general theory of the proper name]. Moscow, Nauka Publ., 1973. 367 p.
12. Kurushyna M.A. Vidonomastychni tovarni znaky ta komercijni nomeny v suchasnomu reklam-nomu teksti [The kinds of the onomastics trademarks and the commercial names in the advertising copy]. Visnyk Kharkivs'kogo nacional'nogo universytetu imeni V.N. Karazina [Bulletin of the Kharkov National University named after V.N. Kazarin]. 2004, no 627, iss. 40, pp. 44-46.
РОМАНОВА ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и общего языкознания, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
ROMANOVA TATYANA - candidate of philological sciences, assistant professor of Russian Language and General Linguistics Chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.
МОРДВИНОВА НАТАЛЬЯ ГЕРАЛЬДОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
mOrDVINoVa NATALYA - candidate of philological sciences, assistant professor of Russian Language Chair as Foreign, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.