Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ХАРПЕР ЛИ "УБИТЬ ПЕРЕСМЕШНИКА"'

СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ХАРПЕР ЛИ "УБИТЬ ПЕРЕСМЕШНИКА" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
462
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / КОННОТАТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Азеева В.С.

При переводе романа Х. Ли «Убить пересмешника» использованы различные лексико-грамматические трансформации. Это обусловлено разногласиями двух языков. Большинство лексико-грамматических трансформаций русского перевода были мотивированными, однако встречаются и немотивированные. Причина, вызывающая трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Анализ собранного материала (в ходе сопоставления произведения «Убить пересмешника» на английском языке и его перевода на русский язык) даёт основания утверждать, что в переводе наиболее часто встречаются такие виды лексико-грамматических трансформаций, как компенсация и антонимический перевод.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Азеева В.С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICS OF USE OF LEXICAL AND GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN RUSSIAN TRANSLATION OF THE NOVEL BY HARPER LEE "TO KILL A MOCKINGBIRD"

While translating the novel H. Lee "To Kill a Mockingbird" used various lexical and grammatical transformations. This is due to differences of the two languages. Most of the lexical and grammatical transformations Russian translation were motivated, but there are also unmotivated. The cause of the transformation lies in the fact that each language has its own unique structure, and the translator must take this into account. Analysis of the collected material (in comparison works "To Kill a Mockingbird" in English and its translation into Russian) gives grounds to assert that the translation of the most frequent types of such lexical and grammatical transformations as compensation and Antoni nomic translation.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ХАРПЕР ЛИ "УБИТЬ ПЕРЕСМЕШНИКА"»

УДК 82-1/-9

СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ХАРПЕР ЛИ «УБИТЬ ПЕРЕСМЕШНИКА»

В.С. Азеева1

Аннотация

При переводе романа Х. Ли «Убить пересмешника» использованы различные лексико-грамматические трансформации. Это обусловлено разногласиями двух языков. Большинство лексико-грамматических трансформаций русского перевода были мотивированными, однако встречаются и немотивированные. Причина, вызывающая трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Анализ собранного материала (в ходе сопоставления произведения «Убить пересмешника» на английском языке и его перевода на русский язык) даёт основания утверждать, что в переводе наиболее часто встречаются такие виды лексико-грамматических трансформаций, как компенсация и антонимический перевод.

Ключевые слова: перевод, лексико-грамматические трансформации, коннота-тивное значение, эквивалент, лексико-семантическая система.

Первостепенная задача переводчика - достичь семантической эквивалентности между текстом-оригиналом и текстом-переводом. Из-за использования в художественном тексте различных средств языка, а также учитывая особенность художественной манеры и индивидуального замысла каждого автора, перевод художественного произведения является весьма сложным и требует воспроизведения не только буквального, но и скрытого смысла. Также при переводе художественного текста необходимо учитывать его стилистические особенности.

Следовательно, при переводе художественных произведений переводчику необходимо преодолеть ряд трудностей. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Они используются для помощи воспроизводить суть текста, которая могла бы быть потеряна при переводе с английского на русский язык. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение является в курсе теории и практики перевода уже традиционным.

В данной статье рассматриваются особенности перевода произведения известной американской писательницы, Харпер Ли, «Убить пересмешника». Наиболее удачным переводом на русский язык считается перевод Норы Галь. Именно этот перевод мы используем в данной работе. Известно, что переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и лекси-ко-грамматические. Также, наиболее часто в русском переводе использовались лексические трансформации, а именно опущение и добавление, а также конкретизация и генерализация. Несмотря на синтаксические различия английского и русского языков, Н. Галь часто использовала грамматические трансформации (членение предложения, перестановки, замены конструкций в английских предложениях, которые не присущи или не имеют аналогов в русском языке). Однако в данной статье мы акцентируем наше внимание на лексико-грамматических трансформациях. Рассмотрим их по отдельности.

Компенсация. Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы языка оригинала передаются в тексте любым другим способом. В переводе Норы Галь встречаются много примеров компенсации. Рассмотрим некоторые из них более подробно.

Ызеева Валентина Сергеевна - студент факультета иностранной филологии, Крымский Федеральный университет, Россия.

Golly, lookayonder [1, c. 51]. - Вы только посмотрите! [4] Для выполнения адекватного перевода в этом предложении используется компенсация. Возглас «golly», который не имеет точного эквивалента в русском языке, переводчик передал с помощью слова "только", стараясь при этом передать эмоциональную окраску и признаки озадаченности.

Beautiful my hind foot! [1, c. 67] - Да провались она, эта красота! [4] Поскольку лексического соответствия для данного выражения в русском языке нет, переводчик использует компенсацию, и заменяет его на более подходящее русское выражение. Слова героини не теряют свой смысл, поэтому перевод можно считать адекватным.

«Sir?» Said Jem. [41, c. 114] - Как это? - Спросил Джем. [4] В романе дети часто обращаются к Аттикус «sir», однако для русского читателя обращение «сэр» к собственному отцу было бы непонятным. Поэтому в переводе это слово опускается почти во всех предложениях. Так и в этом примере, благодаря приему компенсации переводчику удалось достичь адекватного перевода и не потерять смысловую составляющую предложения.

By some voo-doo system Calpurnia seemed to know all about it. [1, c. 106] - Неизвестно откуда, но Кэлпурнияуже знала все. [4]

Автор решил опустить название африканской религии «вуду», и в переводе компенсировал это выражением «неизвестно откуда». Вероятно, переводчик не хотел загружать читателя лишней информацией и передать смысл предложения именно таким способом. Однако целесообразность такой трансформации для нас является спорной. Ведь эта фраза принадлежит Кэлпурнии - афро-американке, которая помогает Аттикусу с хозяйством и детьми. Итак, автор выражением «by some voo-doo system» хотел предоставить больше колоритности этой героини. Однако переводчик данный момент оставил без внимания. Также в этом предложении есть опущение слова «seemed» для упрощения структуры предложения.

Has not snowed in Maycomb since Appomattox. [1, c. 67] - В Мейкомбе снега не было с незапамятных времен. [4].

В предложении оригинала под выражением «since Appomattox» подразумевается битва при Аппоматоксе, которая состоялась утром 9 апреля 1865. Вероятно, это выражение является образным и означает то, что снега жители городка не видели очень давно. Поскольку русскоязычному читателю дословный перевод данного выражения может показаться непонятным, переводчик решил компенсировать его в переводе словами: «с незапамятных времен». Также предложение оригинала является простым и в нем использована инверсия, предложения перевода сложное.

С помощью компенсации также переведены имя Boo Radley - Страшила Рэдли. «Boo» - это возглас, которому в русском языке соответствует «бу»; его используют, когда хотят кого-то напугать. Но дословный перевод «Бу Рэдли» не имел бы никакого смысла и такое имя выглядело бы необычным для русского языка. Поэтому переводчик заменил «Boo» на «Страшилу». Использование такой трансформации является целесообразным и сохраняется коннотативное значения. Также можно обратить внимание на использование грамматической трансформации - замены возгласа существительным.

The Radley Place jutted into a sharp curve beyond our house. Walking south, one faced its porch; the sidewalk turned and ran beside the lot. [1, c. 8] - Дом Рэдли стоял в том месте, где улица к югу от нас описывает крутую дугу. Если идти в ту сторону, кажется, вот-вот упрешься в их крыльцо. [4]

Поскольку герундий в предложении оригинала не имеет средств воспроизведения в русском языке, переводчик компенсирует направление «юг» в первом предложении. Во втором предложении на этом месте используется добавления.

Антонимический перевод. Антонимический перевод является довольно распространенной трансформацией при переводе с русского языка на английский. Он используется из-за разногласий в семантической структуре предложений, а также из стилистических соображений. В переводе «Убить пересмешника» также встречаются случаи антонимического перевода.

It grew inward. [1, c. 132] - Правда, он рос, а не разрастался вширь. [4] В этом предложении речь идет о городе Мейкомбе, который рос не территориально, а как бы изнутри. Нора Галь в этом случае использовала антонимический перевод со смысловым развитием.

Most of the time you were reading to her I doubt if she heard a word you said. [1, c. 115] - Большинство из того, что ты читал ей, она не слышала, я уверен. [4]

Использование антонимического перевода в этом примере оправдано различиями в грамматической конструкции предложений на русском и английском языках. Утвердительная конструкция в оригинальном предложении превращается в отрицательную на языке перевода.

You know, I'd hoped to get through life without a case of this kind [1, c. 93]. - Понимаешь, я не ожидал, что мне придется когда-нибудь браться за такое дело. [4] Данный пример похож на предыдущий. Часть с отрицанием обстоятельства в оригинале переходит в сказуемое в переводе. Это обусловлено узусом, то есть привычным использованием в речи тех или иных форм.

He was the most boring child I ever met. [1, c. 83]. - Никогда еще мне не доводилось видеть такого скучного мальчишки. [4]

Переводчик решил не переводить прилагательное в превосходной степени сравнения «the most boring», ведь в русском предложении описание мальчика как «скучного» не выглядело бы целесообразным, поэтому используется прием антонимического перевода. Обстоятельство в переводе стоит в начале предложения, а правила английской грамматики требуют сначала размещать подлежащее и сказуемое.

Uncle Jack raised his eyebrows and said nothing. [1, c. 81] - Дядя Джек поднял брови, но промолчал. [4] Выбор антонимического перевода в данном предложении также продиктован узусом. Также в переводе опущено местоимение «his», ведь в предложении на русском языке подобные уточнения не обязательны.

Подобный антонимический перевод выполнен и в следующем примере: Jem said nothing more about it until late afternoon. [1, c. 64] - До самого вечера Джем не разговаривал об этом. [4]

Также обстоятельство с конца предложения переносится на начало. Это обусловлено разницей в грамматической конструкции предложений в обоих языках, ведь в русском языке привычнее использовать обстоятельство в начале предложения, в то время как правила английского языка требуют размещения обстоятельства после подлежащего и сказуемого.

I never saw any reason to take notice of him. [1, c. 79] - Значит, у меня были все основания не замечать его. [4]

Данный пример антонимического перевода похож на предыдущие. Возражения в первой части предложения оригинала преобразуется в утверждение в переводе.

That fall was a long one, hardly cool enough for a light jacket. [1, c. 61] Осень была долгая, теплая, даже почти не приходилось надевать куртку. [4]

Использование антонимического перевода в этом предложении обусловлено асимметрией лексико-семантических систем, которая проявляется в том, что средства выражения наречия «hardly» в языке перевода не подходят для адекватного воспроизведения предложения.

Описательный перевод. В переводе Норы Галь почти не встречаются случаи описательного перевода. Однако можем привести один пример использования данной переводческой трансформации.

You'll have a very unladylike scar on your wedding-ring finger. [1, c. 89] - На этом пальцы леди носят обручальные кольца, а у тебя будет шрам. [4]

Обычно, описательный перевод используют в том случае, когда слово или словосочетание в языке оригинала не имеет эквивалента в языке перевода. Словосочетание «Wedding-ring finger» имеет эквивалент в русском языке, а именно - безымянный палец. Но из стилистических соображений переводчик решил прибегнуть к такой трансформации, чтобы не потерять коннотативное и стилистическое значения использованного слова в тексте оригинала.

Таким образом, можно сделать вывод, что большинство трансформаций, использованных переводчиком, Норой Галь, при переводе произведения «Убить

пересмешника» писательницы Харпер Ли, являются целесообразными, хотя встречаются и спорные моменты. Среди комплексных трансформаций переводчик наиболее часто обращался к компенсации. Далее по степени употребления мы можем назвать такую лексико-грамматическую трансформацию, как антонимический перевод. Следует отметить, что в переводе почти не встречаются случаи описательного перевода.

Список литературы

1. Lee H. To Kill A Mockingbird / Harper Lee., I960. - 285 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод [текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 237 с.

3. Заботина Т.Е. Подход к интерпретации как к действованию [текст] / Т.Е. Заботина // Филологическая герменевтика и общая стилистика. - Тверь: ТГУ, 1992. - С. 54-56.

4. Ли Харпер. Убить пересмешника [текст] / Перевод Нора Галь. - Издание на русском языке AST Publishers, 2014. - 272 с.

5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [текст] / Я.И. Рецкер. - Москва, Наше наследие, 2007. -227 с.

6. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - С. 99-101.

© В.С. Азеева, 2016

UDC 82-1/-9

SPECIFICS OF USE OF LEXICAL AND GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN RUSSIAN TRANSLATION OF THE NOVEL BY HARPER LEE

"TO KILL A MOCKINGBIRD"

V.S. Azeeva

Abstract. While translating the novel H. Lee "To Kill a Mockingbird" used various lexical and grammatical transformations. This is due to differences of the two languages. Most of the lexical and grammatical transformations Russian translation were motivated, but there are also unmotivated. The cause of the transformation lies in the fact that each language has its own unique structure, and the translator must take this into account. Analysis of the collected material (in comparison works "To Kill a Mockingbird" in English and its translation into Russian) gives grounds to assert that the translation of the most frequent types of such lexical and grammatical transformations as compensation and Antoni nomic translation.

Keywords: translation, lexical and grammatical transformations, connotative meaning, equivalent lexical-semantic system.

© V.S. Azeeva, 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.