Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КОЛОРАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ ДЛЯ ДЕТЕЙ'

СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КОЛОРАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ ДЛЯ ДЕТЕЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
239
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦВЕТ / КОЛОРАТИВНАЯ ЛЕКСИКА / ТЕКСТ ДЛЯ ДЕТЕЙ / ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ / ЗАМЫСЕЛ / COLOR / COLOR VOCABULARY / TEXT FOR CHILDREN / COLOR NAMES / INTENTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузьмина Ирина Сергеевна

На основе текстов для детей анализируются особенности цветообозначений, позволяющих пополнить и преобразить нужными автору ассоциациями общий фон повествования, а также помогающих автору реализовать стратегию создания художественного текста. Последовательно рассматриваются основные функции колоративной лексики, демонстрируется ее значение для раскрытия информационного потенциала всего текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кузьмина Ирина Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICITY OF THE FUNCTIONING OF THE COLOR VOCABULARY IN THE ENGLISH TEXTS FOR CHILDREN

The article deals with the analysis of the specific features of color names allowing to enrich the general background of the narration and to transform it by the necessary associations on the basis of the texts for children. There are consistently considered the basic functions of the color vocabulary, there is demonstrated its value to achieve the information potential of the text.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КОЛОРАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ ДЛЯ ДЕТЕЙ»

Posturals, Positionals, and Other Beasts // Linguistics. 2007. № 45(5-6) P. 847-871.

7. Barsalou L.W. Frames, Concepts, and Conceptual Felds // Frames, Felds, and Contrasts / Lehrer A., Kittay E.F. (Eds.). Erlbaum. Hillsday, 1992. P. 21-74.

8. Cambridge Dictionary [Electronic resource]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 14.05.2020).

9. Collins Online English Dictionary [Electronic resource]. URL: https://www.collinsdictionary.com/dic tionary/english/squat (дата обращения: 17.05.2020).

10. Elvander C., Ahlberg M., Thies-Lagergren L., Cnattingius S., Stephansson O. Birth position and obstetric anal sphincter injury: a population-based study of 113 000 spontaneous births // BMC Pregnancy Childbirth. 2015. Vol. 15252. DOI: 10.1186/s12884-015-0689-7.

11. Merriam-Webster [Electronic resource]. URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 10.05.2020).

12. Minsky M. The society of mind. N. Y.: Simon & Schuster, 1986.

13. O'Keefe J. The Spatial Prepositions in English, Vector Grammar, and the Cognitive Map Theory // Bloom P., Peterson M.A., Nadel L., Garrett M.F. (Eds.) Language and Space. MIT Press. Cambridge MA, 1996. P. 277-326.

14. Petersen W. Representation of Concepts as Frames // Skilters J., Toccafondi F., Stem-berger G. (Eds.). Complex Cognition and Qualitative Science. The Baltic International Yearbook of Cognition, Logic and Communication. University of Latvia, Riga, 2007. Vol. 2. P. 151-170.

15. Song J.J. The posture verbs in Korean // Newman J. (Ed.) The linguistics of sitting, standing and

lying. Benjamins, Amsterdam, 2002. P. 359-385. * * *

1. Kravchenko A.V. Percepciya i kogniciya v semantike glagolov polozheniya // Aktual'nye prob-lemy filologii i pedagogicheskoj lingvistiki. 2018. № 1(29). S. 87-95. DOI: 10.29025/2079-6021-2018-1(29)-87-95.

2. Minskij M. Frejmy dlya predstavleniya znanij. M.: Energiya, 1979.

3. Nikulin D.V. Novaya filosofskaya enciklope-diya: v 4 t. M.: Mysl', 2000.

4. Rahilina E.V. Semantika russkih «pozicionnyh» predikatov: stoyat', lezhat', sidet' i viset' // Vopr. yazykoznaniya. 1998. № 6. S. 69-80.

5. Ushakov D.N. Bol'shoj tolkovyj slovar' rus-skogo yazyka: sovremennaya redakciya. M.: Dom Slav. kn., 2008.

О Кузьмина И.С., 2020

Frame modelling of the semantics of the positional verbs (based on the verbs 'squat' and 'kneel')

The article deals with the frame analysis of the English positional verbs 'squat' and 'kneel' by the methodology of L. Barsalou and W. Petersen. There are defined the key conceptual signs of the marked by verbs situations transforming into the attributes of frames. The attributes are filled by the information of the concrete character and make a complicated complex "attribute-sign". The frame modelling is realized on the basis of the linguistic data but it supposes the enlargement of the analysis by means of the usage of the extralinguistic knowledge.

Key words: conceptualization of spatial relations, positional verb, frame, complex "attribute-sign", recursive structure, frame modelling.

(Статья поступила в редакцию 27.06.2020)

И.С. КУЗЬМИНА (Саранск)

специфика функционирования колоративной лексики в англоязычных текстах для детей

На основе текстов для детей анализируются особенности цветообозначений, позволяющих пополнить и преобразить нужными автору ассоциациями общий фон повествования, а также помогающих автору реализовать стратегию создания художественного текста. Последовательно рассматриваются основные функции колоративной лексики, демонстрируется ее значение для раскрытия информационного потенциала всего текста.

Ключевые слова: цвет, колоративная лексика, текст для детей, цветообозначение, замысел.

На исследовании функциональных возможностей колоративной лексики как особого слоя словарного состава языка внимание лингвистов сосредоточено уже давно. В настоящее время изучению колоративной лексики в языкознании посвящено достаточное количество

ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

трудов, в которых слова-цветообозначения рассматриваются в самых различных аспектах. В частности, рассматривается структурно-иерархическая взаимосвязь цветообозначений и тех групп слов, с которыми они соотносятся, понимаемая исследователями как системный принцип [5]. Кроме того, изучаются семантическая структура цветообозначений [9], их психологический аспект [3].

Следует сказать, что в современной лингвистике существует несколько терминологических вариантов понятия «цветообозначе-ние». Так, Д.Н. Борисова оперирует термином имя цвета. Однако впоследствии она обоснованно отказывается от его использования, т. к., по ее словам, термин имени может применяться к грамматическому отделу языкознания или к процессу номинации [4, с. 33-35]. В работах других лингвистов фигурируют такие термины, как колорема [2], колороним [10], ко-лоратив [11]. Тем не менее наибольшее распространение получил термин цветообозначе-ние, широко используемый в работах С.В. Ке-зиной, Л.В. Сосниной и многих других [7; 13]. Многообразие терминов свидетельствует о том, что изучение колоративной лексики является весьма актуальным и привлекает внимание многих исследователей.

Что касается лингвистики текста, то исследованию цветообозначений здесь также уделяется должное внимание, поскольку, по словам И.В. Макеенко, цветообозначения добавляют структуре художественного текста смысловую заряженность, реализуя ее в виде смыслов; обозначают обширный диапазон денотатов, при этом они становятся полифункциональными и выполняют функции номинации и эмоциональной экспрессии [9].

Необходимо подчеркнуть, что перечисленные выше исследования проводятся на разнообразных типах текста [6; 8; 12], среди которых тексты, созданные для детской аудитории, остаются практически неизученными. В то время как именно детский текст, обладающий возрастной и жанровой спецификой, является интересным объектом для изучения. В силу того, что информативно-когнитивный потенциал данного типа текста несколько специфичен, поскольку он предназначен для читателя другого возраста, нежели возраст автора, использование авторами цветообозначений, отличающихся функционально-смысловой на-груженностью, повышает уровень знаний ребенка об окружающем мире. Таким образом, учитывая вышеизложенные факты, пред-

ставляется вполне оправданным исследовать функциональный диапазон колоративной лексики в текстах для детей.

Как известно, одной из функций колора-тивной лексики является функция создания образа, соизмеримого тому, который формируется у человека на основе информации, получаемой с помощью зрительных рецепторов. Поэтому использование лексических единиц со значением цвета для создания зрительного образа персонажа часто применяется авторами. Что касается текстов, предназначенных для детской аудитории, в них использование цветообозначения для создания образа не только передает зрительный образ того или иного персонажа, но и отражает отношение автора к данному персонажу. Созданный автором образ несет в себе ассоциативную и эмотивную информацию и помогает читателю выработать положительное или негативное отношение. Кроме того, использование разнообразных цветообозначений в текстах для детей отражает замысел автора, который осуществляется с опорой на созданный зрительный образ персонажа. Так, Дж.К. Роулинг, описывая отрицательного персонажа, использует цве-тообозначение chalk-white: It was chalk-white with glaring red eyes [18]. В данном контексте лексема chalk-white использована намеренно и раскрывает замысел автора показать нечто безжизненное. Стоит также обратить внимание на словосочетание red eyes - признак ярости, свирепости, злости.

В описании другого персонажа автор использует лексему black: He was a thin man with sallow skin, a hooked nose, and greasy, shoulder length black hair... His eyes were black... [Ibid.]. В данном случае автор описывает черные глаза и волосы персонажа и в сочетании с прилагательными sallow, hooked, greasy формирует мрачный и недружелюбный образ.

Использование колоративной лексики для создания зрительного образа персонажа можно проследить и на примере произведений К.С. Льюиса, который, описывая положительного героя, использует цветообозначение golden, тем самым создавая образ, пропитанный величием, поскольку золотой цвет является символом величия и благородства: ...a glimpse of the golden mane; ...the soft roughness of golden fur [17].

Главного антагониста своего произведения К.С. льюис описывает с помощью цвето-обозначений white, pale: Her face was white -not merely pale, but white like snow or paper or

icing sugar [17]. При этом автор не просто употребляет лексему white, а добавляет сравнения white like snow or paper or icing sugar для усиления эффекта.

Описывая встречу двух антиподов произведения, К.С. льюис противопоставляет проиллюстрированные выше цветообозначения, тем самым демонстрируя контраст двух персонажей: ... those two faces - the golden face and the dead-white face so close together [Ibid.]. В данном примере автор, используя прилагательное dead, усиливает различие между двумя главными героями представителями лета и зимы, тепла и холода, добра и зла.

Аналогичные примеры можно обнаружить в произведении Р. Даля, в котором появление главного героя сопровождается ярким и красочным описанием его внешнего вида: And what an extraordinary little man he was! He had a black top hat on his head. He wore a tail coat made of a beautiful plum-coloured velvet. His trousers were bottle green. His gloves were pearly grey. And in one hand he carried a fine gold-topped walking cane [16]. Благодаря цве-тообозначениям plum-coloured, bottle green, pearly grey, gold-topped вокруг героя создается ореол неординарной, но в то же время немного смешной личности.

описывая других персонажей сказочной повести, Р. Даль использует такие цветообо-значения, как white teeth, rosy-white skin, golden-brown hair, которые показывают людей, пышущих здоровьем и естественной красотой: The Oompa-Loompa bowed and smiled, showing beautiful white teeth. His skin was rosy-white, his long hair was golden-brown [Ibid.].

Использование цветообозначений для создания зрительного образа персонажа тесно соприкасается с механизмом использования цве-тообозначений для изображения эмоций и состояний героев, поскольку чаще всего перемены в эмоциональном состоянии персонажей описываются с акцентом на внешность героя. так, авторы произведений для детей, изображая чувства и переживания героев, описывают цвет их кожи, лица, щек и т. д., используя при этом разнообразные цветообозначения:

- black - для выражения ярости, злости, гнева (His face had gone black with rage [15]);

- red - для описания волнения, беспокойства, смущения (His face had become very red [17]; red spots upon their cheeks [1]);

- white - для описания страха (Lucy was running towards him... and her face was as white as paper [17]; ...screamed Mrs Gloop, going white in the face [16]; .her face was white with terror; Tom turned as white as a sheet [14]);

- green - для описания плохого самочувствия героя (He was covered with blood... and his face a nasty green colour [17]; "I'm going to be sick!" yelled Mrs Teavee, turning green in the face [16]);

- pink - для описания возбуждения, полноты жизни, прилива положительных или отрицательных эмоций (.a pink tinge appeared in his pale cheeks; There were bright pink patches on her cheeks [18]).

В текстах для детей цветообозначения зачастую используются и для описания места действия, поскольку создание зрительного образа места действия всего произведения также помогает автору отразить его замысел. Механизм использования цветообозначений для описания места действия и окружающей обстановки во многом схож с механизмом использования цветообозначений в создании зрительного образа героя. Применяя слова со значением цвета в описании места действия, автор добивается определенной цели - активизировать визуальное представление читателя об описываемой картине. Цветообозначения служат здесь не только для описания, но и для передачи необходимой информации. так, сказочная повесть Р. Даля пестрит яркими примерами использования колоративной лексики для описания места действия: There were green meadows... and... there flowed a great brown river; ...they were not in one of those long pink corridors with many other pink corridors; The walls were pale pink; .a huge brown sticky lake of chocolate [16].

В данных примерах цветообозначения brown (цвет шоколада) и pink (цвет леденцов) придают описанию места действия (шоколадной фабрики) особую насыщенность и помогают читателю визуализировать описанную автором картину. Большой набор цвето-обозначений позволяет читателю побывать в мире конфет и шоколада. таким образом, описания места действия, пропитанные колористической лексикой, развивают воображение и фантазию читателя, учат его неординарно мыслить.

Дж.К. Роулинг, изображая в своем произведении запретный лес, наоборот рисует совсем не радостный пейзаж. цветообозначе-ния black и dark, используемые автором, придают описанию данного места действия устрашающую, зловещую атмосферу: The forest was black and silent; .track that disappeared into the thick black trees; They walked on through the dense, dark trees [18].

Однако ярче всего специфика цветообо-значений в текстах для детей проявляется в рамках идейно-художественного контекста, когда весь текст оказывается пропитанным цветом, отображая идею автора. Наиболее наглядно данный факт можно рассмотреть на примерах из богато насыщенного колористической лексикой произведения Л.Ф. Баума The Wonderful Wizard of OZ, в котором колоратив-ная лексика занимает центральное место. Превалирующим цветом в сказке является зеленый, пронизывающий всю канву повествования. Автор использует его для описания:

- внешности персонажей (green man, green hair and green eyes, green girl, green whiskers; wearing a long green beard [1]);

- одежды, аксессуаров, предметов мебели (a green uniform, dressed in clothing of a lovely emerald-green colour, a large green box, green glasses, by the green spectacles, green marble, green shoes and green hats, green pennies, green carts, green whistle, green silk gown, sheets of green silk and a green velvet, green perfume, green marble basin, green books, green pictures [Ibid.]);

- места действия (green banks, green lawn, green meadows, green fields [Ibid.]);

- объектов окружающего мира (the rays of the sun were green, green flowers [Ibid.]);

- напитков и продуктов питания (green candy and green pop corn, green lemonade [Ibid.]).

Такое обилие одного и того же цвета позволяет детям мысленно создать объекты волшебной страны Оз и образ Изумрудного города, в котором происходят главные события произведения. Кроме того, подобное необычное изображение города и его обитателей возбуждает интерес читателей. Благодаря коло-ристике, красочно описывающей персонажей и окружающую обстановку, в сознании читателя возникают положительные образы, которые развивают детское мышление и фантазию.

Несмотря на то, что центральным цветом в сказке является зеленый, автор не забывает и о других цветах, которые не менее важны для общего фона повествования. так, нередко автор прибегает к помощи цветообозначения white, описывая внешность персонажей и их одежду: the little woman's hat was white; white gown; white cloth; her hair was white [Ibid.]. В произведении Баума белый цвет означает добро: You have white in your frock, and only sorceresses wear white... ; ...white is the witch color - you are a friendly witch [Ibid.].

Цветообозначение black также употребляется в произведении, но довольно редко. Оно отражает темные силы и зло: black bees [1].

лексема red используется автором как для отображения злости, ярости (red eyes [Ibid.]), так и для описания отдельных предметов, одежды и внешности персонажей (...bridges were all painted bright red; ...they were dressed all in red; ...her hair was a rich red in color [Ibid.].

цветообозначение yellow оказывается не менее важным для реализации авторского замысла в произведении, являясь в данном контексте стимулом в нелегкой дороге, символизируя удачу и позитивный настрой: The road... is paved with yellow brick; yellow roadbed [Ibid.].

В данном произведении для воплощения своей идеи автор прибегает и к помощи лексемы blue, используя ее для описания волшебной страны и ее обитателей: There were neat fences... painted a dainty blue colour; The hats of the men were blue; The men were dressed in blue; All were painted blue, for in this country of the East blue was the favourite colour [Ibid.].

таким образом, весь объем используемых в тексте цветообозначений подчиняется общему идейно-художественному замыслу всего произведения. текст включает в себя практически весь цветовой спектр, и такое обилие цвета способствует развитию воображения у детей.

Не менее насыщенным колоративной лексикой является и произведение Д.М. Барри Peter Pan. Однако, в отличие от Баума, Барри не пронизывает все произведение цветом, а лишь подчеркивает колористикой его наиболее яркие моменты. Преимущество в произведении занимает цветообозначение white, являющееся символом чистоты, непорочности и верности, поэтому в тексте одежда девушек описывается именно в этом цвете: .she was married in white; ...her white evening-gown; Wendy was married in white with a pink sash [15]. В последнем примере нежность и чистота подчеркивается словосочетанием pink sash.

Автор использует лексему white и для описания животных: white bird; white rat [Ibid.]. Несмотря на то что обычно крыса является олицетворением зла, у Барри в сочетании с лексемой white это словосочетание приобретает мягкий характер и относится к описанию ручной крысы.

В соответствии с замыслом своего произведения Барри использует цветообозначение white в названии одной из команд: the white ones are girls, and the blue ones are just little sil-

lies [15]. Тем самым автор показывает свое отношение к героям произведения, именуя сильную команду цветообозначением white, а слабую - цветообозначением blue.

Как правило, цветообозначение black в данном произведении применяется автором для описания напряженной, устрашающей обстановки, при этом иногда автор добавляет другие средства языка для усиления эффекта, например лексему dark и сравнение as black as a pit: the black night; black shadows; the blackest and largest in that dark; black candles; the cabin's as black as a pit [Ibid.].

Цветообозначение black Барри использует и для описания внешности персонажей, информируя читателя о возможной опасности: that gigantic Black; the black pirate [Ibid.]. Некоторые цветообозначения представлены в произведении единичными случаями. Например, цветообозначение green служит для описания природы: roof of mossy green [Ibid.].

ощущение осени передается через цвето-обозначения yellow и golden, которые помогают вызвать яркие ассоциации и создать веселое настроение: large yellow leaves; a golden splash; golden bells [Ibid.].

В свете вышесказанного можно резюмировать, что Д.М. Барри использует колористическую лексику достаточно умеренно, акцентируя внимание детей не на описаниях, а на действиях своих героев. В то же время с помощью колористики автор помогает читателю сформировать свое отношение к героям и понять замысел своего произведения.

Интересный с точки зрения использования колоративной лексики прием был обнаружен в произведении М. Твена The Adventures of Tom Sawyer. Здесь цветообозначения встречаются достаточно часто и иногда позволяют автору, используя колористическую лексику, сделать свое повествование более простым для понимания детей. Например, в следующей ситуации использование колористики позволяет детям построить логическую цепочку из предложенных элементов: Ten blue tickets equaled a red one, and could be exchanged for it; ten red tickets equaled a yellow one; for ten yellow tickets the superintendent gave a very plainly bound Bible to the pupil [14].

Что касается использования цветообозна-чений в целом, то можно сказать, что, как и в рассмотренном выше произведении Д.М. Барри, преимущество занимает белый цвет. С помощью цветообозначения white автор описывает природу (river, white with foam; white summer [Ibid.]); внешность персонажей (white

boys; long white hair; her hair had grown almost white [14]); эмоции персонажей (her face grew white; Potter trembled and grew white [Ibid.]); отдельные предметы (a bucket of whitewash [Ibid.]).

Нередко в произведении встречается цве-тообозначение green, поскольку большое внимание в тексте уделяется описаниям живой природы: green sides; the green aisles of the forest; the greenwood tree; a little green worm; thegreen valley shining in the sun [Ibid.]. Цвето-обозначение blue автор связывает с описанием света и огня: flash of blue flame; blue lights; the blue speck of daylight [Ibid.]. Как и у других авторов, цветообозначение black применяется для обозначения устрашающей обстановки: in the blackness of darkness [Ibid.]. Здесь также используется лексема darkness для усиления эффекта. Можно предположить, что с помощью колористической лексики автору удалось сделать свое повествование ярче, жизнерадостнее и интереснее для читателей.

Проведенное исследование позволяет констатировать, что диапазон цветообозначений в текстах для детей достаточно широк и разнообразен. Авторы детских произведений индивидуально подходят к выбору колористической лексики, что обуславливается возрастными особенностями читателя и авторским замыслом. Используемые цветообозначения создают яркий, красочный тон повествования, позволяющий читателю четко представить себе конструируемый автором мир и его персонажей.

Можно утверждать, что цветообозначения выполняют в текстах для детей целый комплекс функций, в силу того что они передают не только цвет описываемых объектов, но и различную информацию ассоциативного характера, отражающую существенные аспекты смыслового построения текста, которые важны для воплощения в жизнь замысла автора. Цветообозначения в произведениях для детей могут использоваться авторами для создания зрительного образа героя; для описания места действия и окружающей обстановки; для передачи эмоциональных состояний персонажей, а также для передачи главной идеи всего произведения. Более того, использование авторами цветообозначений повышает уровень знаний ребенка о том, какими качествами может обладать тот или иной персонаж, формируя в сознании реципиента семантику представленных в тексте тонов и цветосочетаний, а также ее трансформацию в творчестве автора. Следует заметить, что колористическая

лексика играет важную роль в произведениях для детей, отражая образы героев, их эмоциональные состояния, участвуя в описании места действия и окружающей обстановки, а также раскрывая замысел всего произведения.

список литературы

1. Баум Л.Ф. Удивительный Волшебник из страны Оз (The Wonderful Wizard of Oz). М., 2004.

2. Багирова Е.П., Гаврикова Э.О. Колоре-ма «золотой» в контексте русской символистской поэзии // Вестн. Тюм. гос. ун-та. Гуманитарные исследования. 2016. Т. 2. № 4. С. 55-66. DOI: 10.21684/2411-197X-2016-2-4-55-66.

3. Базыма Б.А. Психология цвета: теория и практика. СПб.: Речь, 2007.

4. Борисова Д.Н. К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2008. № 21. С. 33-37.

5. Бочкарева Т.В. Система цветообозначений в древнеанглийском языке // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ. М., 2007. С. 112-126.

6. Будаева Д.Р. Цветообозначения в политическом дискурсе // Лингвокульторология. 2011. № 5. С. 4-33.

7. Кезина С.В., Перфилова М.Н. Динамика валентности цветообозначений в истории русского языка // Рос. гуманит. журн. 2017. № 1. С. 67-81.

8. Кочетова И.В. Регулятивный потенциал цве-тонаименований в поэтическом дискурсе Серебряного века: на материале лирики А. Белого, Н. Гумилева, И. Северянина: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2010.

9. Макеенко И.В. Лексико-семантическая структура систем цветообозначения в русском и английском языках. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001.

10. Осинцева-Раевская Е.А. Колоронимы в сказках А.С. Пушкина // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2016. № 2(38). С. 149-155.

11. Перфилова М.Н. Колоративы как способ передачи народного опыта в пословицах и поговорках // Вестн. Новгор. гос. ун-та. 2014. № 77. С. 8992.

12. Печенникова Л.В. Цветообозначения в рекламном дискурсе: на материале англо-американской и российской рекламы предметов быта: дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2006.

13. Соснина Л.В. Структурные разновидности композиционных цветообозначений // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2015. № 2. С. 56-64.

14. Твен М. Приключения Тома Сойера: повесть / на англ. яз. М.: Издательство «Менеджер», 2002.

15. Barrie J.M. Peter Pan. Published in Penguin Popular Classics, 1995.

16. Dahl R. Charlie and the Chocolate Factory. L.: Puffin Books, 2016.

17. Lewis C.S. The Lion, the Witch and the Wardrobe. L.: Harper Collins Publishers Ltd, 2001.

18. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Bloomsbury, 2010.

* * *

1. Baum L.F. Udivitel'nyj Volshebnik iz strany Oz (The Wonderful Wizard of Oz). M., 2004.

2. Bagirova E.P., Gavrikova E.O. Kolorema «zolotoj» v kontekste russkoj simvolistskoj poezii // Vestn. Tyum. gos. un-ta. Gumanitarnye issledovaniya. 2016. T. 2. № 4. S. 55-66. DOI: 10.21684/2411-197X-2016-2-4-55-66.

3. Bazyma B.A. Psihologiya cveta: teoriya i praktika. SPb.: Rech', 2007.

4. Borisova D.N. K probleme vybora termina dlya nazvaniya form cvetooboznacheniya v yazyke // Vestn. Chelyab. gos. un-ta. 2008. № 21. S. 33-37.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Bochkareva T.V. Sistema cvetooboznachenij v drevneanglijskom yazyke // Naimenovaniya cveta v indoevropejskih yazykah: sistemnyj i istoricheskij analiz. M., 2007. S. 112-126.

6. Budaeva D.R. Cvetooboznacheniya v poli-ticheskom diskurse // Lingvokul'torologiya. 2011. № 5. S. 4-33.

7. Kezina S.V., Perfilova M.N. Dinamika valent-nosti cvetooboznachenij v istorii russkogo yazyka // Ros. gumanit. zhurn. 2017. № 1. S. 67-81.

8. Kochetova I.V. Regulyativnyj potencial cve-tonaimenovanij v poeticheskom diskurse Serebryano-go veka: na materiale liriki A. Belogo, N. Gumileva, I. Severyanina: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Tomsk, 2010.

9. Makeenko I.V. Leksiko-semanticheskaya struktura sistem cvetooboznacheniya v russkom i anglijskom yazykah. Saratov: Izd-vo Sarat. un-ta, 2001.

10. Osinceva-Raevskaya E.A. Koloronimy v skaz-kah A.S. Pushkina // Izvestiya vysshih uchebnyh zavedenij. Povolzhskij region. Gumanitarnye nauki. 2016. № 2(38). S. 149-155.

11. Perfilova M.N. Kolorativy kak sposob peredachi narodnogo opyta v poslovicah i pogovor-kah // Vestn. Novgor. gos. un-ta. 2014. № 77. S. 89-92.

12. Pechennikova L.V. Cvetooboznacheniya v reklamnom diskurse: na materiale anglo-amerikan-skoj i rossijskoj reklamy predmetov byta: dis. ... kand. filol. nauk. Saratov, 2006.

13. Sosnina L.V. Strukturnye raznovidnosti kom-pozicionnyh cvetooboznachenij // Vestn. Ros. un-ta druzhby narodov. Ser.: Russkij i inostrannye yazyki i metodika ih prepodavaniya. 2015. № 2. S. 56-64.

14. Tven M. Priklyucheniya Toma Sojera: povest' / na angl. yaz. M.: Izdatel'stvo «Menedzher», 2002.

Specificity of the functioning

of the color vocabulary in the English

texts for children

The article deals with the analysis of the specific features of color names allowing to enrich the general background of the narration and to transform it by the necessary associations on the basis of the texts for children. There are consistently considered the basic functions of the color vocabulary, there is demonstrated its value to achieve the information potential of the text.

Key words: color, color vocabulary, text for children, color names, intention.

(Статья поступила в редакцию 06.07.2020)

е.ю. Малышева, с.е. цветкова

(Нижний Новгород)

ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОЙ ВАРИАТИВНОСТИ НА ПРИМЕРЕ СТРУКТУРНО-ВЕРОЯТНОСТНОГО АНАЛИЗА ПАССИВА В ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ АМЕРИКАНСКОЙ И БРИТАНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ Х1Х-ХХ вв. И ИСТОЧНИКОВ ЕЕ ПЕРЕВОДА

Выявляется возможность или невозможность употребления тех или иных языковых единиц, в том числе пассивных конструкций, в широком подъязыке художественной прозы. Интерпретируются статистические данные, оценивающие функциональную вероятность структур с глаголом в форме страдательного залога в диалогической речи художественной прозы на протяжении четырех временных срезов.

Ключевые слова: метод статистического анализа, вероятностно-статистическая методика, частота употребления пассивных конструкций, подъязыковая дистрибуция пассивных конструкций.

В лингвистической литературе неоднократно указывалось, что «вопрос о языковой изменчивости, представляющей постоянное качество языка, является вопросом о сущно-

О Малышева Е.Ю., Цветкова С.Е., 2020

сти языка» [8, с. 79]. Изучение языка в историческом плане представляет важную часть исследования форм его существования и тесным образом связано с описанием языковых характеристик. На протяжении столетий структура языка претерпевала весомые изменения: одни явления устаревали, обновлялись за счет других, которые становились активными на определенном временном этапе развития.

Безусловно, подлинное понимание природы языка - это постижение разнообразных типов движения, которые в нем наблюдаются. Наиболее наглядно языковой динамизм выступает при рассмотрении языка во временной исторической перспективе. Сравнивая два любых последовательных этапа в развитии одного и того же языка, мы, несомненно, обнаружим те или иные расхождения между ними как неоспоримое и весьма очевидное свойство его вариативности.

Вместе с тем при постоянном обновлении, совершенствовании языковой системы в нем прослеживается ярко выраженная тенденция к сохранению самого себя в состоянии коммуникативной пригодности, которая нередко оказывает противодействие намечающимся преобразованиям. Всем процессам перестройки в языке обычно противостоят процессы торможения, направленные на закрепление и консервацию имеющихся языковых средств и препятствующие наступлению резких перемен. Язык, таким образом, представляет собой целостное, неразрывное единство устойчивого и подвижного, стабильного и меняющегося, статики и динамики.

Языковые изменения совершаются, как правило, более или менее постепенно. Их распределение связано с конкретными временными границами. «На каждом отдельном этапе языкового преемства, - писал Е.Д. Поливанов, - происходят частичные, относительно немногочисленные изменения. Принципиальные преобразования мыслятся как сумма из многих небольших сдвигов, накопившихся за несколько веков или даже тысячелетий, на протяжении которых каждый отдельный этап или каждый отдельный случай преемственной передачи языка (от поколения к поколению) приносит только неощутимые или мало ощутимые изменения языковой системы» [Там же]. Вместе с тем меняющиеся нужды общества постоянно диктуют создание новых средств, необходимых для выражения новых понятий и идей, для передачи возрастаю-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.