Научная статья на тему 'Специфика армянских литературных сказок и особенности их перевода'

Специфика армянских литературных сказок и особенности их перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
862
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВТОР / АРМЯНСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СКАЗКИ / БЫТ / ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ / ИМЕНА / ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ / МНЕМОНИЧЕСКИЕ ФОРМУЛЫ / ОБЫЧАИ / ПЕРЕВОД / И РЕАЛИИ / СИМВОЛИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫ / СКАЗОЧНЫЕ ПЕРСОНАЖИ / ТРАДИЦИИ / ФОЛЬКЛОР / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА / ЦИВИЛИЗАЦИЯ / ЮМОР / ЭНЦИКЛОПЕДИЯ / AUTHOR / ARMENIAN LITERARY FAIRY-TALES / WAY OF LIFE / GENRE FEATURES / NAMES / ORIGINAL TEXT / MNEMONIC FORMULAS / CUSTOMS / TRANSLATION / AND REALITIES / SYMBOLIC CHARACTERS / FAIRY-TALE PERSONAGES / TRADITIONS / FOLKLORE / FICTION / CIVILIZATION / HUMOUR / ENCYCLOPAEDIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Григорян Югабер Степановна

В статье раскрыта специфика армянских литературных сказок и особенности их перевода. Показаны сходства и различия армянских и русских литературных сказок. Выделены общие принципы, которые необходимо соблюдать при переводе литературных сказок: 1) найти и исследовать важнейшие мнемонические формулы исходного текста; 2) сравнить такие формулы в фольклорных традициях языка оригинала и языка перевода, чтобы убедиться в том, что между ними существует некоторое функциональное соответствие; 3) пытаться сделать имена сказочных персонажей понятными для читателей перевода, передать их семантическую и функциональную нагрузку; 4) приложить необходимые усилия для объяснения символических образов и реалий, которые могут быть непонятными для читателей; 5) особое внимание уделить переводу стихотворных элементов сказки, поскольку они играют важную роль. Особое внимание уделено литературной сказке, для которой характерно разнообразие сюжетов, наличие фольклорных источников, отображение национальной художественной фантазии, политический или социальный подтекст, аллегорическое выражение протеста или критики, направленной против определенных явлений реальной действительности; противоречивая природа, построение грамматики, стилистики и образности на принципах, характерных для устного творчества. Доказано, что переводчик, воспринимая и анализируя текст оригинала, выступает в роли интерпретатора, в связи с чем возможны смысловые сдвиги.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC OF ARMENIAN LITERARY FAIRY-TALES AND FEATURE OF THEIR TRANSLATION

The specific of the Armenian literary fairy-tales and feature of their translation is exposed in the article. Likenesses and distinctions of the Armenian and Russian literary fairy-tales are shown. General principles must be observed during translation of literary fairy-tales are distinguished: 1) find and investigate the major mnemonic formulas of original text; 2) compare such formulas in folklore traditions of language of original and language of translation, to make sure in that between them there is some functional accordance; 3) try to do the names of fairy-tale personages clear for the readers of translation, to pass their semantic and functional loading; 4) attach necessary efforts for explanation of symbolic characters and realities that can be incomprehensible for readers; 5) spare the special attention to translation of the written in verse elements of fairy-tale, as they play an important role. The special attention is spared to the literary fairy-tale, for that the variety of plots, presence of folklore sources, reflection of national artistic fantasy, political or social implication, allegoric expression of protest or criticism directed against the certain phenomena of the real reality, is characteristic; contradictory nature, construction of grammar, stylistics and vividness on principles characteristic for verbal work. It is well-proven that a translator, perceiving and analysing text of original, plays role of interpreter, semantic changes are possible in this connection.

Текст научной работы на тему «Специфика армянских литературных сказок и особенности их перевода»

Grigoryan Yugaber Stepanovna SPECIFIC OF ARMENIAN ...

philological sciences -literary criticism

УДК 821.19

СПЕЦИФИКА АРМЯНСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СКАЗОК И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА

© 2018

Григорян Югабер Степановна, аспирант кафедры теории языка и англистики

Московский государственный областной университет (105005, Россия, Москва, улица Радио, 10А, e-mail: office@mgou.ru)

Аннотация. В статье раскрыта специфика армянских литературных сказок и особенности их перевода. Показаны сходства и различия армянских и русских литературных сказок. Выделены общие принципы, которые необходимо соблюдать при переводе литературных сказок: 1) найти и исследовать важнейшие мнемонические формулы исходного текста; 2) сравнить такие формулы в фольклорных традициях языка оригинала и языка перевода, чтобы убедиться в том, что между ними существует некоторое функциональное соответствие; 3) пытаться сделать имена сказочных персонажей понятными для читателей перевода, передать их семантическую и функциональную нагрузку; 4) приложить необходимые усилия для объяснения символических образов и реалий, которые могут быть непонятными для читателей; 5) особое внимание уделить переводу стихотворных элементов сказки, поскольку они играют важную роль. Особое внимание уделено литературной сказке, для которой характерно разнообразие сюжетов, наличие фольклорных источников, отображение национальной художественной фантазии, политический или социальный подтекст, аллегорическое выражение протеста или критики, направленной против определенных явлений реальной действительности; противоречивая природа, построение грамматики, стилистики и образности на принципах, характерных для устного творчества. Доказано, что переводчик, воспринимая и анализируя текст оригинала, выступает в роли интерпретатора, в связи с чем возможны смысловые сдвиги.

Ключевые слова: автор, армянские литературные сказки, быт, жанровые особенности, имена, исходный текст, мнемонические формулы, обычаи, перевод, и реалии, символические образы, сказочные персонажи, традиции, фольклор, художественная литература, цивилизация, юмор, энциклопедия.

SPECIFIC OF ARMENIAN LITERARY FAIRY-TALES AND FEATURE OF THEIR TRANSLATION

© 2018

Grigoryan Yugaber Stepanovna, postgraduate student of Department of theory of language and anglistics Moscow State Regional University (105005, Russia, Moscow, Radio street, 10A, e-mail: office@mgou.ru)

Abstract. The specific of the Armenian literary fairy-tales and feature of their translation is exposed in the article. Likenesses and distinctions of the Armenian and Russian literary fairy-tales are shown. General principles must be observed during translation of literary fairy-tales are distinguished: 1) find and investigate the major mnemonic formulas of original text; 2) compare such formulas in folklore traditions of language of original and language of translation, to make sure in that between them there is some functional accordance; 3) try to do the names of fairy-tale personages clear for the readers of translation, to pass their semantic and functional loading; 4) attach necessary efforts for explanation of symbolic characters and realities that can be incomprehensible for readers; 5) spare the special attention to translation of the written in verse elements of fairy-tale, as they play an important role. The special attention is spared to the literary fairy-tale, for that the variety of plots, presence of folklore sources, reflection of national artistic fantasy, political or social implication, allegoric expression of protest or criticism directed against the certain phenomena of the real reality, is characteristic; contradictory nature, construction of grammar, стилистики and vividness on principles characteristic for verbal work. It is well-proven that a translator, perceiving and analysing text of original, plays role of interpreter, semantic changes are possible in this connection.

Keywords: author, Armenian literary fairy-tales, way of life, genre features, names, original text, mnemonic formulas, customs, translation, and realities, symbolic characters, fairy-tale personages, traditions, folklore, fiction, civilization, humour, encyclopaedia.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Сказка является одним из древнейших видов фольклора, ее зарождение исследователи связывают с дописьменным периодом развития человеческой цивилизации.

Сказка, лишенная всякой мистики, это пространство, в котором воображение свободно преображает знакомые картины простого народного быта. Знакомство с армянской народной сказкой - это знакомство с армянским народом, это познание древнего и мудрого народа.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. Жанр сказки давно привлекал внимание ученых, поскольку сказка является первым литературным произведением, с которым знакомится ребенок и, который оказывает определяющее влияние на всю его дальнейшую жизнь. Если в фольклорных сказках отражается мудрость народа, его традиции и обычаи, быт, то литературная сказка несет на себе отпечаток личности автора, его своеобразие видения мира.

Текст народной сказки постоянно находится в центре литературоведческих, фольклористических, лингвистических исследований. Структурный аспект сказки изучали В.Я. Пропп [1]; стилистический - Д.Я. Адлейба [2].

Армянская сказка представляет собой целое направление в современной художественной литературе. За долгие годы своего становления и развития этот литературный жанр стал универсальным жанром, который охватывает все явления окружающего жизни и природы, достижения науки и техники. Обзор критической литературы свидетельствует о том, что сказка была и остается объектом исследования в литературоведении и лингвистике. Интерес к исследованию особенностей сказочного текста не исчерпывается со временем и объясняется тем, что в литературной сказке отражен весь культурный и социальный контекст, в котором она была создана.

Материал нашего исследования - армянские сказки.

Формирование целей статьи.

Цель нашей статьи состоит в том, чтобы выявить основные жанровые особенности, присущие литературной сказке и указать на рациональные пути их перевода с учетом жанрового своеобразия.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Сказки разных народов имеют и сходства, и различия, что находит свое отражение при переводе. Сходство касается, прежде всего, самой установки на чудо или хотя бы чудесное допущение (в бытовой сказ-

88

Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 3(24)

филологические науки -литературоведение

Григорян Югабер Степановна СПЕЦИФИКА АРМЯНСКИХ ...

ке), нравственных идеалов и уроков («Сказка ложь, да в ней намек»), основных конфликтов, как правило, социальных, хотя нередко выступающих в форме внутрисемейных отношений (младший сын и его старшие братья, мачеха и падчерица) и их разрешения (добро всегда побеждает зло). Есть и так называемые бродячие сюжеты: они схожи между собой и встречаются у разных народов. О причинах их появления в науке до сих пор нет единого мнения, однако для читателя тонкости ученых споров не столь уж существенны: ему важен текст. Но и он не может не заметить не только единства принципиальных установок, но и действительного сходства сюжетов (кстати, потому, что хорошо знает свои собственные сказки), какими бы причинами это не вызывалось. Однако если сюжеты порою схожи, то их «ассортимент» и, тем более, сцепление мотивов могут очень различаться. У каждого народа есть также набор излюбленных сюжетов, и эти наборы тоже отличаются. Скажем, сюжеты о Финисте Ясном соколе или Иване-царевиче и сером волке - даже не просто любимые, а знаковые для русской литературы и искусства в целом. Об армянском фольклоре этого не скажешь, но мотивы данных сказок встречаются, и не раз. Возьмем, к примеру, небольшую сказку «Невеста родника». Начало ее напоминает бродячий сюжет о злом волшебнике, который с согласия родителей забирает юношу в ученики, но ремесло оказывается искусством волшебных превращений (такова в сборнике сказка «Водяной Охай»). Однако на этот раз старик из родника не берет в ученики, а похищает, причем девушку, предварительно усыпив бдительность матери обещанием дать девушке новое платье, которое мать забыла купить. Обычно похищенных злодеем девушек спасает затем положительный герой. Но девушка стала женой не самого волшебника, а его сына, и довольна своей судьбой. И когда через пару месяцев мать приходит к роднику в надежде узнать хоть что-нибудь о дочери, ту без опаски отпускают погостить, зная, что она вернется: узы брака для нее святы. Каждому армянину понятно, кроме того, что тем самым продолжается выполнение брачных ритуалов: по национальной традиции после того, как невесту увезли из отчего дома, мать ее не видит и на празднике в доме жениха не присутствует, чтобы не омрачать его своими слезами. Зато через некоторое время молодая жена в сопровождении мужа впервые посещает родительский дом и гостит там (без мужа) определенный по взаимному согласию срок (но не меньше 3 дней), после чего муж снова забирает ее, на этот раз насовсем. Это называется «дарц», то есть возвращение. Наша героиня с согласия матери ночует в отдельной комнате, и муж по ночам прилетает к ней в образе куропатки - это уже мотив Финиста Ясна сокола, - пока завистливые сестры не попытались извести его, как Финиста. Но если Финист просто покинул свою коварную, как он считал, возлюбленную и ей пришлось долго разыскивать его, претерпев много испытаний, то в армянской сказке героиню по приказу мужа казнят без суда и следствия, сбросив из поднебесья в пески пустыни. Чудом оставшись жива, она чудом же (подслушав разговор посвященных - тоже известный мотив) узнает секрет снадобья, исцеляющего бритвенные раны: молоко женщины, родившей мальчика (яркое свидетельство как приоритета мужчины в восточном обществе, так и важной роли в национальной картине мира материнского молока, с которым связано также немало благопоже-ланий) и высушенная кровь молодой женщины. Исцеляя мужа под видом знахарки, она искупает невольную вину своей кровью, и все кончается хорошо: «И воскресла их любовь». Так в одной сказке совмещаются, как видим, несколько мотивов, порознь уже знакомых читателю, но в сумме они дают новое качество - оригинальный, не встречавшийся ранее сюжет со своим национальным лицом [3].

Армянская народная сказка является ярким образцом фольклорного творчества, которая на протяжении мно-

гих тысяч лет была единственным средством общения и передачи культурного опыта между людьми, народами и цивилизациями. Так же, как фольклорное творчество стало основой литературы вообще, базовые принципы народной сказки легли в основу жанра литературного сказочного рассказа, зародившегося в литературе сравнительно недавно.

Юмор выступает одним из отличительных признаков литературной сказки и может носить различный характер. Иногда литературные сказки, написанные для взрослых, становятся любимыми и чрезвычайно популярными среди маленьких читателей, и наоборот, талантливые литературные сказки, предназначенные для детской аудитории, превращаются в ценное достояние как детей, так и взрослых не только потому, что взрослые узнают из них о том, как воспринимает жизнь ребенок, но и потому, что взрослая жизнь, отражена в категориях детского мировоззрения и мировосприятия, приобретает неожиданных юмористических, а порой даже сатирических контуров.

Разнообразие сюжетов литературных сказок не ограничивается фольклорными источниками, хотя их общее строение обусловлено составом национальной художественной фантазии. Наконец, литературная сказка ставит перед собой более сознательные и более определенные задачи, чем народная, и может выполнять более разнообразные функции. В частности, литературная сказка может иметь политический или социальный подтекст, в аллегорической форме выражать протест или критику, направленную против определенных явлений реальной действительности.

Текст литературной сказки имеет достаточно противоречивую природу, поскольку его грамматика, стилистика и образность построены на принципах, более характерных для устного творчества, чем для письменной. Это объясняется тем, что основой и первоэлементом литературной сказки выступает народная сказка, основные закономерности которой рассчитаны на устную форму воспроизведения. Говоря о специфике перевода литературных сказок, необходимо иметь в виду, что в тексте литературной сказки обычно хранятся те же особенности, которые присущи народным сказкам. Поэтому переводческие приемы, применяемые при переводе фольклорного творчества, будут уместными и при переводе определенных элементов литературной сказки.

Перевод всегда играл важную роль в жизни общества, а теоретическими и практическими вопросами, связанными с процессом перевода занимались литературоведы, этнографы, психологи, лингвисты. По определению А. Швейцера, целью перевода является создание на основе первоначального текста, подлежащего целенаправленному (переводческому) анализу, вторичного текста который заменяет первичный в другой языковой и культурной среде [4, с. 75]. Основой перевода любого текста является его интерпретация. Интерпретация текста переводчиком не сводится к пониманию основного содержания текста, поскольку этого не достаточно для создания адекватного перевода, равноценного тексту оригинала. Интерпретация в лингвистическом, прагматическом и когнитивном аспектах является обоснованным вербализированным пониманием текста, аналитической деятельностью, направленной на полное раскрытие содержания текста. При этом, цитируя российского исследователя проблем перевода Д.В. Псурцева, «раскрыть содержание означает не просто выделить содержательную информацию о внешнем мире, но и осознать механизмы ее кодирования, и обосновать правомерность и продуктивность использования определенных приемов и способов декодирования информации» [5, с.20]. Переводчик, воспринимая и анализируя текст оригинала, выступает в роли интерпретатора, в связи с чем возможны смысловые сдвиги, которые читатель, воспринимая текст перевода как данность, не замечает. Отсюда часто возникает спорный вопрос, «того» ли автора мы

Grigoryan Yugaber Stepanovna philological sciences -

SPECIFIC OF ARMENIAN ... literary criticism

читаем в переводе.

Каждый автор имеет свой собственный стиль написания и, сопоставляя различные произведения автора, написанные им в определенный период, можно узнать его оригинальный стиль, а читая различные произведения можно узнать перо определенного автора. Именно в сохранении индивидуального стиля автора и умении вызвать у читателя перевода те же чувства, которые вызывает оригинал у читателей оригинала, и состоит, по нашему мнению, основная задача переводчика. А.И. Домашнев отмечает, что различные читатели выносят из художественного текста не одинаковую по своему объему смысловую и эстетическую информацию. По его словам, восприятие художественной информации, а также интерпретация содержания произведения читателем зависит от его эрудиции, личных вкусов и пожеланий, а интерпретация содержания произведения переводчиком и достоверность его воспроизведения при переводе зависят от глубины понимания и восприятия авторской картины мира, умение почувствовать и передать авторский стиль, понимание восприятия произведения целевой аудиторией [6, с. 23].

Как известно, литературная сказка возникла на основе народной, потому вобрала в себя лучшие черты народной сказки (традиции, обычаи, быт, верования) и своеобразие изложения текста автором, все его мироощущение, переживания, впечатления, наконец его жизненный опыт [7]. В отличие от фольклорной сказки, язык которой прост, форма передачи которой является устной из поколения в поколение, в которой часто отсутствует указание на место и время действия, само действие, место действия и персонажи являются стереотипными (положительными и отрицательными), шаблонные начало и конец (всегда счастливый конец), представленная простая картина мира, авторская сказка написана литературным языком, имеет конкретного автора, место и время действия конкретизированы, действие является оригинальным, персонажам присуща определенная психологизация, они наделены положительными и отрицательными чертами, характеризируются отсутствием шаблонных выражений, конец литературной сказки - частично несчастлив, а картина мира - сложная [8].

Общеизвестно, что подходы к переводу детской литературы несколько отличаются от подходов к переводам художественного текста в целом. Каждый переводчик в зависимости от ощущения мира автора в сказке может выбирать среди двух стратегий перевода сказок: «отчуждение» сказки, то есть приближение ее к языку и культуре оригинала или, наоборот, «одомашнивание» сказки, то есть ее адаптация, приближение к языку и культуре страны перевода.

Достаточно специфичны и показательны иногда и сами чудеса. Так, для русской сказки не характерно желание девушки стать мужчиной, в армянской же, более близкой в этом к Востоку, оно встречается не раз и осуществляется порой достаточно экзотическими способами. В предлагаемый сборник такие сказки, понятно, не вошли, но тема в нем прозвучала: в сказке, которая так и называется «Превращенная в мужчину», мать дэ-вов проклинает дерзкого смельчака, которого не успела даже рассмотреть, пожелав ему переменить пол. Для мужчины (а она, естественно, полагает, что смельчак именно мужчина) испокон века не было на Востоке ничего ужаснее. Но в сказке это как раз девушка, волею судеб ставшая «царским зятем». Узнав правду, царь с царицей, чтобы избавиться от «зятя», посылают девушку с невыполнимыми поручениями, которые она и выполняет не хуже героя-мужчины. Так что сбывшееся проклятие оборачивается всеобщей радостью, и царевна обретает мужа, а ее родители - надежду на наследника. На Востоке даже есть поверье, что если пройти под радугой, можно переменить пол. Однако жаждущими этого в фольклоре всегда оказывались только женщины, что убедительно свидетельствует о гендерной дискри-90

минации и в патриархальном обществе, и в семье как его ячейке. Интересно, что судьбоносное чудо волшебной сказки не без лукавого юмора обыгрывается в бытовой: в сказке «Дядюшка и племянник» юноша, вынужденно переодетый невестой, пришелся по сердцу будущей золовке, а она ему. Золовка не знает, что перед ней мужчина, зато хорошо знает, что «невесту» выдают за ее брата насильно, да и ее, скорее всего, ждет та же участь. И поэтому когда, якобы вняв мольбам, небо «превратило» невесту в мужчину, молодая пара взяла судьбу в свои руки и спаслась бегством. Показательна концовка: «Жили с честью и умерли с честью» [3] - сказка беглецов отнюдь не осуждает.

Таким образом, при всей кажущейся непритязательности народной сказки, это, действительно, историческая энциклопедия жизни данного народа (и не только материальной). Например, в сказке «Невеста родника» ни героиню, ни сказителей не смущает ее брак с волшебником, потомственным, можно сказать, духом родника (вспомним греческую мифологию), что, строго говоря, противоречит установлениям христианства, рассматривающего духов как нечистую силу. К тому же брак явно не освящен церковью, однако обе стороны считают его законным, и мать девушки неукоснительно именуется тещей, а она сама - женой. В другой сказке это было бы, может быть, в порядке вещей. Однако одновременно подчеркивается, что героиня - верующая христианка; это следует не только из ее мольбы к Богу (заметим - услышанной): «Господи, дай мне искупить вину свою!», но и из предшествующего трагедии комментария рассказчика: муж-волшебник прилетал к ней каждую ночь, и «прощалась с любимым она уже перед утренней молитвой». В средневековой Европе за такое, между прочим, сжигали на костре. Но армянское христианство очень древнее: Армения была первой в мире страной, еще в 301 г. принявшей христианство как государственную религию, переняв его у византийцев, хотя в самой Византии оно стало государственным более чем четверть века спустя, только в 328 г. [9-11]. Бороться с язычеством армянской церкви пришлось в языческом окружении, и она мудро приняла в свое лоно или хотя бы закрыла глаза на то, что не смогла искоренить в умах паствы. И порою обе эти стихии мирно сосуществуют в сознании армянина. Таков, например, сохранившийся со времен язычества обряд жертвоприношения («матах»), описанный в сказке «Азаран Блбул», который существует и по сей день, хотя иерархи и признают, что церковь предпочла бы бескровную жертву [3]. Ту же гибкость и терпимость церкви мы видим и в бытовой сказке «Дад-Бедад»: когда священника спросили, почему герою в свое время дали такое необычное имя, он ответил: «А это наш долг - давать младенцу такое имя, какое отец и мать пожелают» [3]. Надо сказать, что армяне не закрывали глаза и на неблаговидные поступки недостойных служителей Божьих, и в сказках, особенно бытовых, мы не раз встречаемся с такими сюжетами, частыми, впрочем, и у других народов. Однако армянский народ умел отделять проступки таких священнослужителей (они, в конце концов, всего лишь люди) от религии как Божественного откровения [12-14], почитание которого настолько прочно утвердилось в его душе, что, скажем, в сказке «Превращенная в мужчину» среди невыполнимых заданий фигурирует и такое: забрать у матери дэ-вов похищенные ими родовые четки царя. Казалось бы, на что колдунье-великанше этот предмет религиозного обихода? Но она, похоже, пользуется четками по назначению - каждый час они срываются со столба прямо ей на ладонь. Да и старуха-колдунья, наградившая деликатную и добрую Ареваат/Аревахат (имя которой недаром означает «частичка солнца») и жестоко наказавшая злую и грубую дочь мачехи, напутствует Ареваат словами: «Ступай, дочка, Бог тебе в помощь» [3], что и произошло в дальнейшем [15-17]. Такая приверженность вере имеет свое историческое объяснение: Армения, зажатая Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 3(24)

филологические науки -литературоведение

Григорян Югабер Степановна СПЕЦИФИКА АРМЯНСКИХ ...

в тиски между двумя сверхдержавами древности, Римом и Персией, рано утратила государственность, и лишь две опоры - религия и язык - были гарантами, что не произойдет ассимиляции и исчезновения древнего народа и его древней культуры [18-20].

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Литературная сказка полна тонких психологических оттенков, ее герои переживают целую гамму чувств - от любви, доброты, сочувствия к жестокости, пренебрежения, ненависти. При переводе литературных сказок необходимо соблюдать следующие общие принципы:

1. Найти и исследовать важнейшие мнемонические формулы исходного текста.

2. Сравнить такие формулы в фольклорных традициях языка оригинала и языка перевода, чтобы убедиться в том, что между ними существует некоторое функциональное соответствие.

3. Пытаться сделать имена сказочных персонажей понятными для читателей перевода, передать их семантическую и функциональную нагрузку.

4. Приложить необходимые усилия для объяснения символических образов и реалий, которые могут быть непонятными для читателей.

5. Особое внимание уделить переводу стихотворных элементов сказки, поскольку они играют важную роль.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Адлейба Д.Я. Поэтико-композиционная и стилевая система сказки в комплексном освещении: Экспериментальное исследование на абхазском материале. - М.: МАКС Пресс, 2010. - 435 с.

2. Алемпьев А.А. Языковые средства выражения лингвокультурных феноменов в тексте народной сказки: На материале немецких народных сказок в обработке братьев Гримм : диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.19. - Саратов, 2002. - 141 с.

3. Армянские народные сказки / сост.: Л.Б. Матевосян. - М.: Arc, 2012 (Tipogr. „Serebia" SRL,). -160 с.

4. Домашнев А.И., Шишкин И.И., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. - М.: Просвещение, 2009. - 208 с.

5. Минасян А.А. Развитие армянской культуры в России в XIX столетии: диссертация ... кандидата исторических наук: 24.00.01 / Минасян Арсен Аркадьевич; [Место защиты: Саратовский государственный технический университет имени Гагарина Ю.А.]. - Саратов, 2016. - 234 с.

6. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2016. - 364 с.

7. Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности / Д.В. Псурцев // Вестник МГЛУ. - М., 2012.

- Выпуск 463, Перевод и дискурс. - С. 16-26.

8. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2016. - 215 с.

9. Armenian apocrypha. Relating to the patriarchs and prophets [Text] / ed. with introd., transl. and commemnt. M. E. Stone. - Jerusalem : The Israel acad. of sci. and humanities, 1982. - XVII, 190 p.

10. Armenian miniatures of the Crimea: [альбом] / Эмма Корхмазян ; Матенадаран, Ин-т древ. рукоп. им. М. Маштоца, Союз армян Украины, Крым. арм. о-во. -Симферополь : Энергия дельта, 2008. - 143 с.

11. Consequences of Armenian aggression against Azerbaijan [Text]. - Baku : Heydar Aliyev Foundation, 2005. - 12 p.

12. Cosma, Flavia. Fairy tales [Text] / F. Cosma; transl. from Romanian D. D. Wilson ; ed. S. Hood ; ill. K.Kennedy.

- Toronto : Canadian stage & arts publ., 1990. - 47 p.

13. Galichian, Rouben. The invention of history [Text] : azerbaijan, Armenia and the showcasing of imagination / Rouben Galichian. - 2nd, rev. and expanded ed. - London : Gomitas institute ; Yerevan : Art Books, 2010. - 124 p._

14. Ghenea, Meline Poladian. Epoca de aur a culturii armene [Text] / M. P. Ghenea. - Bucurest : Holding reporter, 1995. - 238, 26 p.

15. Imanov, Kamran Sultan oghlu. Tall Armenian tales: a guide to the "Art" of heritage thievery [Text] / Kamran Imanov. - Baku : Indigo, 2010. - 295 p.

16. Innovation performance review of Armenia [Text] / United Nations econ. commiss. for Europe. - New York ; Geneva : United Nations, 2014. - XXIV, 130 p.

17. Izdebska-Dlugosz, Dominika. Armenia [Text]: przewodnik turystyczny / D. Izdebska-Dlugosz. - Lodz : Ksi^zy Mlyn, 2008. - 363 s.

18. Jacov, Marco. La questione d'oriente vista attraverso la tragedia Armena (1894-1897) [Text] / Marko Jacov. -Cracovia : Polska Akademia umiej^tnosci, 2011. - 322 p.

19. National library of Armenia [Text] / comp. D. Sargsyan [a.o.]. - Yerevan : [б.в.], 2000. - 23 p.

20. Spaces: cultural public sphere in Armenia, Georgia, Moldova and Ukraine [Text] / ed. by: Natasa Bodrozic, Nini Palavandishvili. - Weitra : Bibliothek der Provinz, 2014. -208 p.

Статья поступила в редакцию 19.07.2018

Статья принята к публикации 27.08.2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.