Научная статья на тему 'Специфика английского языка в текстах тематических блогов'

Специфика английского языка в текстах тематических блогов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
490
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
WEB / БЛОГ / BLOG / ТЕКСТ / TEXT / ЯЗЫК / LANGUAGE / СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / SYNTACTIC FEATURES / ИНТЕРНЕТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Летяйкина Татьяна Адыгамовна

В статье рассматриваются особенности использования веб-платформ – блогов в учебно-образовательных целях и их отличие от других интернет-платформ (чат и форум); анализируются языковые средства и синтаксические особенности текстов тематических блогов, написанных на английском языке «неносителями» языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Features of the English Language in Thematic Blogs Texts

The article deals with the web platform blogging, their difference with other internet communication platform (chat, forum). It studies language means and syntax of the thematic blog texts written in English by non-native speakers.

Текст научной работы на тему «Специфика английского языка в текстах тематических блогов»

УДк 81:002

т.А. Летяйкина

специфика английского языка в текстах тематических блогов

В статье рассматриваются особенности использования веб-платформ - блогов в учебно-образовательных целях и их отличие от других интернет-платформ (чат и форум); анализируются языковые средства и синтаксические особенности текстов тематических блогов, написанных на английском языке «неносителями» языка.

Ключевые слова: Интернет, блог, текст, язык, синтаксические особенности.

T.А. Letyaikina

features of the English language in thematic blogs texts

The article deals with the web platform blogging, their difference with other internet communication platform (chat, forum). It studies language means and syntax of the thematic blog texts written in English by non-native speakers.

Key words: Web, blog, text, language, syntactic features.

' X ематические блоги нашли свою нишу в современном гиперпространстве не только среди обычных пользователей, но и среди преподавателей иностранного языка и студентов в силу своей доступности в обращении. Создателю блога нет необходимости знать язык программирования, HTML, ему достаточно выбрать шаблон на родном или иностранном языке. Другим достоинством блогов является сокращение затрат времени на то, чтобы сообщить коллегам, студентам или друзьям о каком-нибудь событии или поделиться своим опытом. Автору блога достаточно дать ссылку на описание этого события, сопроводить фотографиями или другими материалами. По количеству коммуникантов блог классифицируется как один-ко-многим [Парпалак]. Методисты, лингвисты, преподаватели и студенты получают возможность больше писать, а, значит, систематизировать свои мысли. А изучающие язык имеют дополнительный инструмент для совершенствования своих коммуникативных навыков и лингвистических знаний.

История развития блогов была дана Е.И. Горошко [Горошко 2007: 55], которая выделяет четыре их вида: 1) фильтры, представляющие собой определенные текстовые записи в форме комментариев, снабженные внешним гиперссылочным аппаратом (т.е. гиперссылками, ведущими на внешние, другие сайты Сети), 2) онлайновые дневники, в которых содержится личная (внутренняя) информация блоггера (его размышления, отзывы, ссылки на личные работы и опыт и т.д.), 3) записная книга, в которой содержится как внешняя, так и личная информация о её владельце (как бы для внутреннего пользования) и 4) к-логи (сокращение от английского knowledge-blog), в которых размещается обычно тематическая научная или образовательная информация о проектах, продуктах, проблемах с соответствующим ссылочным аппаратом [Сафонова 2000].

исследователями отмечается особый коммуникативный формат или жанр бло-

га, который характеризуется целой системой жанрообразующих признаков, с учетом временных, текстовых и технологических характеристик блогов. Выделяется особый тип текста, гипертекст блога, который имеет характеристики традиционного текста (связанность, целостность, законченность, статичность, динамика), а также основные принципы гипертекста (нелинейность, вариативность структуры, мультимедий-ность). С. Херринг с коллективом ученых, проведя анализ содержания случайным образом составленных нескольких выборок блогов [200-300 единиц], относит блог к так называемым гибридным (переходным) жанрам [Herring и др. 2009]. По её мнению, этот жанр является своеобразной переходной стадией между мультимедийными интернет-документами, написанными на языке HTML, и электронным текстом, сглаживая традиционно существующее в парадигме интернет-студий противопоставление между текстовым и мультимедийными форматами представления информации.

Описывая жанр блога, С. Херринг выделяет ряд его конститутивных характеристик. К ним относятся: цель создания блога; личностные характеристики его владельцев (возраст, гендер, профессия, род занятий и прочее); структурные характеристики: количество и характер гиперссылок, временной фактор (когда был создан блог, частота его обновления, последнее обновление), наличие комментариев, их количество и структура (заголовок, ссылка и т.д.), длина сообщений в комментариях и прочее; язык представления информации в блоге; тематические рубрики блога: наличие календаря, ленты заархивированных записей или комментариев; тематическая направленность блога, его моно или политематичность; наличие мультимедийных инструментов (графических, аудио и видео фрагментов, а также анимации). Всего свыше 50 характеристик [Herring и др. 2009].

одной из наиболее значимых характеристик блогов, по мнению Херринг, считается доступность технологии передачи

информации для любого пользователя, который в дальнейшем будет влиять на выработку формата и структурной характеристики языка для данного формата. С. Херринг предполагает, что со временем блоги из отдельного коммуникативного сервиса могут стать определенной мультимедийной социо-технологической средой, своевременно реагирующей на постоянно расширяющийся коммуникативный репертуар её пользователей [Herring и др. 2009: 23]. Однако, исследователи отмечают недостаточность исследований взаимоотношений между автором и читателем блога, принципы формирования и функционирования сетевых сообществ и многое другое.

Тематические блоги относятся к асинхронному типу коммуникации, т.е. общение с некоторым отрывом во времени, что при общении на иностранном языке дает как автору, так и собеседнику время для обдумывания и выбора языковых средств выражения. Языковые средства интернет-общения изучаются на протяжении последнего десятилетия, и исследователи отмечают «крайнюю скудость средств», «ограниченность» [Горошко 2007: 55] человека в выборе вербальных средств; необходимость интернет-пользователя прибегать к интернет-неологизмам, калькированию, заимствованиям, употреблению лингвокуль-турных виртуальных типажей, образов и личностей, знаковых (смайликов) и графических систем (объединение латиницы и кириллицы, возникновение других пунктуационных правил, создание квазиграфических систем, например, квазикириллицы или квазилатиницы: коро4е или F2F вместо face-to-face) [Горошко 2007: 55]. С другой стороны, изучая виртуальную личность, многие исследователи отмечают её креативнность в выборе и использовании языковых средств общения, находчивость, остроумие, юмор. однако все вышеперечисленные вербальные и невербальные средства общения отсутствуют в текстах тематических блогов. Кроме того, жанр тематического блога сохраняет текстовой формат [Herring и др.

2009: 23], тем самым автор и пользователь блога должны придерживаться общепринятых вербальных средств общения.

Задачей тематического блога, как и любого «сетевого дневника», является рефлексия, размышление о своей профессиональной деятельности или о текущих событиях. Тематические блоги можно отнести к авторским проектам. Они содержат не просто заметки, а более объемные материалы, в которых авторы, например, высказывают свою точку зрения, аргументируя ее рассуждениями и фактами, публикуют свои произведения. Блогер (автор блога) приобретает несомненное преимущество для развития своих личностных и профессиональных качеств, имея возможность для самореализации и рефлексии, получая комментарии от читателей.

Важным элементом жанра веб-блога является его сообщество - те люди, которые читают блог и оставляют в нем комментарии. таким образом, тематические блоги объединяет информационно-коммуникативная функция, т.е. обмен информацией между людьми, имеющими общие профессиональные или иные интересы и нужды.

Второй функцией, которой подчиняются тематические блоги, является регуляционно-коммукативная. В общении на сетевом дневнике вырабатываются определенные правила речевого поведения, называемые «сетикет» [Горошко 2007: 391], цели, средства, мотивы коммуникативных контактов, устанавливаются своеобразные нормы, складывается специфическая иерархия ценностей. Данное требование необходимо для достижения социальной общности коммуникантов. А в случае общения на английском как международном языке общепринятые нормы речевого поведения способствуют достижению понимания между представителями разных культур и типов мышления.

общение в тематических блогах относится к формально-ролевому общению, которое предполагает выполнение определенной роли участников общения. Участники такого общения выполняют определен-

ные функции по отношению друг к другу: эксперт - профессиональный деятель, профессиональный деятель - коллега, преподаватель - студент, студент - студент, студент - преподаватель и т.д. Статусные роли участников налагают определенные требования к выбору языковых средств и выражений. А если учесть, что общение ведется на неродном языке, то пользователь и читатель должны перенять и культурную специфичность лексических единиц и грамматических структур для достижения коммуникативного взаимодействия.

степень результативности общения зависит от культурно обусловленной взаимной коммуникативной компетентности участников общения. Культурно обусловленные различия приводят к особой разновидности коммуникации, называемой межкультурной, при которой коммуниканты из разных культур используют при прямом контакте специальные языковые варианты и стратегии.

Предполагается, что в процессе общения на иностранном языке, при чтении информационных, художественных текстов «неноситель» языка склонен к приобретению взглядов, точек зрения и привычек тех людей, с которыми он заинтересован в общении. Он стремится к 'образцу', сложившемуся в сознании носителей языка, пытается действовать по правилам коммуникативных ролей говорящего и слушающего. Он пытается овладеть устными и письменными формами общения так, как это делают носители языка. «Неноситель» стремится соблюдать 'общую линию' речевого поведения. Принятые нормы и условности общественной жизни самым непосредственным образом влияют на характер речевого поведения.

Однако не стоит отрицать, что при свободном общении люди подсознательно трансформируют вербальные и невербальные средства общения и элементы своей культуры на иностранный язык. Изучающий иностранный язык оценивает ситуацию, основываясь на своих родных социопрагма-тических нормах, и происходит прагмалинг-вистический перенос, когда образы родной

культуры и лингвистические значения при выполнении речевых актов переносятся на изучаемый язык.

А.Вежбицкая отмечает национальную специфичность любого языка, предлагая выявлять свойства национального характера через язык. Она обнаруживает принципиальные различия между русской и англо-саксонской психологией [Вежбиц-кая 1996: 22]. Общеизвестно, что представитель англоговорящей страны отличается вежливыми формами общения. Анализируя различия английской и русской вежливости, А.в. Абрамова отмечает их почти противоположную направленность: английская вежливость - ориентирована по отношению к конкретному адресату, т.е. быть вежливым по-английски значит проявлять внимание к другим людям; русская вежливость - замыкается на том, кто проявляет вежливость, т.е. элементарное соблюдение правил приличия (на первом месте в проявлении вежливости по-русски стоит этическая составляющая) [Абрамова 2000: 128].

Дэвид Кристал, один из первых ученых, который на систематическом уровне описал функционирование английского языка в Интернете, указывал, что именно Интернет стал тем «Signum», «Temporis», который привел к революционным преобразованиям всей языковой системы английского в прошлом веке [Crystal 2004: 64]. Анализ синтаксических особенностей интернет-подъязыка показал предпочтительность употребления в Интернете вводных, неполных, параллельных и эллиптических конструкций. Этот электронный язык изобилует повторами, частым использованием приемов обратного цитирования (которые достаточно удобно воспроизводить в условиях электронной среды), вопросительных и восклицательных предложений (особенно риторических), интенсивным использованием паралинг-вистических средств (выделение цветом, изменение шрифта, изменение регистра) для выражения и описания эмоциональной стороны речи при выборе и использовании лингвистических средств общения.

Другой особенностью компьютерно опосредованной коммуникации является анонимность его пользователей, в то время как на тематических блогах, как правило, представлены все участники общения, что налагает определенную ответственность на участника общения и призывает его к соблюдению норм языка. Кроме того, тематические блоги имеют модератора, выбранного из учредителей блога, роль которого заключается в том, чтобы отфильтровывать те сообщения, которые не соответствуют стилю, содержанию и в целом нормам написания текста на тематическом блоге.

Сетикет блога предполагает соблюдение литературного (стандартного) языка [Белл 1980: 201-202]. Р. Белл рассматривает эту разновидность как стандартизованную нередуцированную разновидность английского языка, принадлежащую коллективу её исконных носителей, обладающую автономностью и, естественно, имеющую фактические и кодифицированные нормы. Нормы употребления этой разновидности английского языка характеризуются значительной общностью грамматики, лексики, риторики наряду с высокой степенью терпимости по отношению к лингвистической вариативности. Однако на постсовестком пространстве вследствие ограниченности межкультурного общения получил распространение классический английский язык, язык классической английской литературы, в функциональном плане отличающийся от современного стандартного языка только отсутствием жизненности, но обладающий высоким статусом [Сафонова 2000: 69-70]. Имеется предположение, что данные свойства будут присущи и текстам тематических блогов.

Рассмотрим организацию и языковые средства текстов блогов, написанные репортерами конференции по проблемам преподавания и изучения английского языка, организованной в Кардифе, Великобритания. Авторы данного блога (Н. Эйдельман и Ю. Иванова) [Eydelman 2009, Ivanova 2009] - учителя английского языка как иностранного, родной язык которых - русский.

Эти учителя, ставшие призерами конкурса на лучший репортаж о недавнем событии, должны были написать сообщение о ходе конференции на грамотном, стилистически окрашенном современном английском языке. По формально-ролевому общению данные блоги можно подразделить на «коллега - коллега». По жанровому содержанию оба текста представляют повествование о своих жизненных и профессиональных событиях. Композиция текста состоит из трех основных частей повествования: введение, основная часть и заключение. Повествования «репортеров» состоят из 11-10 простых и сложных предложений и содержат 233 и 247 слов соответственно. Синтаксически в данных текстах представлены простые, распространенные придаточными выражениями (The knowledge and experience gained there - Знания и опыт, полученные там ...[Eydelman 2009] ), сложносочинённые полные предложения (I have not only been teaching English and running the school, but I have also... . - Я не только обучала английскому и руководила школой, но и . [Eydelman 2009]), сложноподчиненные предложения (As I am pretty much concerned. - Так как я очень волнуюсь... [Eydelman 2009]), риторический вопрос (What about me? - Что касается меня? [Ivanova 2009]). Грамматическая основа предложений представлена местоимением «I» (я) и переходными и непереходными глаголами несовершенного вида в трех основных временах: прошедшем, настоящем или будущем. Причем предикат представлен статуальными глаголами (I am fluent in.., I am fond of. I'm always excited., I try to encourage., I believe writing.), выраженными глаголом-связкой «to be» и модальными фразами с пропозиционным значением «believe», «try», «hope». По стилистической окрашенности оба текста принадлежат к литературно-разговорному, на что указывают полные формы глаголов за редким исключением (I'm, we'll) [Eydelman 2009], использование формы герундия (travelling, studying) [Ivanova 2009] и книж-

ная «encourage», «share», «travelling.», «watching»» [Eydelman 2009] «fond of», «keen on» [Ivanova 2009], профессиональная лексика «social networking» [Eydelman 2009], «experience knowledge» [Ivanova 2009].

Национальный характер приобретенного и родного языка проявляется в композиционном построении текста и грамматических основах предложений. Текст блога Н. Эдельман начинается с введения «Let me first extend a warm welcome» [Eydelman 2009], где она проявляет внимание к остальным участникам конференции, тем самым переняв культурные традиции англоговорящих народов. Однако в дальнейшем своем повествовании этот автор, как и другой, склонны проявлять субъективность речи, используя

личное местоимение «Я», т.е. центр значимости направлен на самого автора, что характерно для русской культуры.

таким образом, английские тексты тематических блогов, написанные «неносителями» языка, представлены литературно-разговорным английским языком на синтаксическом и языковом уровнях. Более того, авторы данного типа блогов придерживаются сетикета и национальных характеристик изучаемого языка, что способствует коммуникативной направленности блога, цель которого рассказать читателю о своих жизненных и профессиональных событиях. Но иллокутивное воздействие данных композиционных и языковых средств на читателя требует дальнейшего изучения.

Литература

Абрамова А.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах // Теоретическая и прикладная лингвистика. - Вып. 2. Язык и социальная среда. - Воронеж: ВГТУ, 2000. - С. 127-136.

Белл Р. Социолингвистика. - М.: Международные отношения, 1980.

Бергельсон М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации, 1999 [Электронный документ]: (http://www.rik.ru/vculture/seminar/index.html). (Проверено 23.12.2009).

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996.

Войскунский А.Е. Развитие речевого общения как результат применения Интернета. [Электронный документ] http://banderus2.narod.ru/80194.html (Проверено 14.09.2012).

Горошко Е.И. Гендер и блоггика Интернета (психолингвистический анализ) //Вопросы психолингвистики. - Вып. 5 - Харьков, 2007. - С. 53-62.

Горошко Е.И. Гендерные аспекты коммуникаций на примере образовательных практик интернета // Educational technology and society. - Вып. 11 (2) - 2007. - С. 388-411.

Парпалак Р. Общение в Интернете. [Электронный документ] http://written.ru/articles/ technologies/internet/communication (Проверено 14.09.2012).

Сафонова О.Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России// Теоретическая и прикладная лингвистика. - Вып. 2. Язык и социальная среда. - Воронеж: ВГТУ, 2000. - С. 68-77.

CrystalD. The Language Revolution. - Cambridge: Polity Press, 2004.

Herring S.C., Scheidt L.A., Wright E. and Bonus S. Weblogs as a bridging genre. Электронный документ] http://portal.colman.ac.il/users/www/86/Weblogs.pdf (Проверено 23.12.2009).

Eydelman N. '2009 Cardiff Online Roving Reporter' [Электронный документ] http:// www.teachingenglish.org.uk/think/conferences/iatefl-2009/roving-reporters-natalia (Проверено 14.09.2012).

Ivanova Y '2009 Cardiff Online Roving Reporter' [Электронный документ]. http:// www.teachingenglish.org.uk/think/conferences/iatefl-2009/roving-reporters-yuliya (Проверено 14.09.2012).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.