Научная статья на тему 'Специфические теории перевода: их предмет и перспективы развития'

Специфические теории перевода: их предмет и перспективы развития Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
755
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / ЧАСТНЫЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА / СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА / GENERAL THEORY OF TRANSLATION / СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА / SPECIFIC TRANSLATION THEORIES / PARTICULAR THEORIES OF TRANSLATION / ТЕОРИИ УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА / THEORIES OF TRANSLATION AND INTERPRETATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Северова Н.Ю., Латышев Л.К.

В статье предпринимается попытка описания теорий перевода, уточняющих общую теорию перевода. Авторы обозначают описываемые теории как «специфические теории перевода». Даётся краткая характеристика каждой из них. На конкретных примерах из немецкого и английского языков демонстрируются возможности использования этих теорий в переводческой практике. Авторы делают выводы о том, что многообразие теорий перевода, возникших в последние десятилетия, обусловило необходимость их систематизации. Задача частных теорий перевода выявлять и систематизировать особенности текстов исходного языка (ИЯ), сигнализирующих о желательности / необходимости использовать на данном отрезке текста тот или иной вариант перевода. Специальные теории перевода носят сугубо прикладной характер, что объясняется многообразием жанров переводимых текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC TRANSLATION THEORIES: THEIR SUBJECT AND PERSPECTIVES OF PROGRESS

The authors make an attempt to describe theories of translation, specifying general theory of translation. These theories are defined by the authors as “specific translation theories”. Each theory is briefly characterized. The possibilities of application of these theories in the translators practice are demonstrated on examples using German and English. The authors conclude that the diversity of translation theories that appeared recently points at the necessity of their systematization. The aim of the particular translation theories is to identify and classify types of texts in the source language, indicating the feasibility / necessity of usage within each part of text of this or that translation variant. Specific translation theories are of an applied character and it can be explained by the diversity of genres of translated texts.

Текст научной работы на тему «Специфические теории перевода: их предмет и перспективы развития»

УДК 811.161

Severova N.Yu., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Moscow State Institute of International Relations

(MGIMO-University) (Moscow, Russia), E-mail: nat-severova@yandex.ru

Latyshev L.K., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of German Linguistics, Moscow Region State University

(Moscow, Russia), E-mail: nat-severova@yandex.ru

SPECIFIC TRANSLATION THEORIES: THEIR SUBJECT AND PERSPECTIVES OF PROGRESS. The authors make an attempt to describe theories of translation, specifying general theory of translation. These theories are defined by the authors as "specific translation theories". Each theory is briefly characterized. The possibilities of application of these theories in the translators practice are demonstrated on examples using German and English. The authors conclude that the diversity of translation theories that appeared recently points at the necessity of their systematization. The aim of the particular translation theories is to identify and classify types of texts in the source language, indicating the feasibility / necessity of usage within each part of text of this or that translation variant. Specific translation theories are of an applied character and it can be explained by the diversity of genres of translated texts.

Key words: translation, general theory of translation, specific translation theories, particular theories of translation, theories of translation and interpretation.

Н.Ю. Северова, канд. пед. наук, доц., доц. каф. немецкого языка, МГИМО МИД России, г. Москва,

E-mail: nat-severova@yandex.ru

Л.К. Латышев, д-р филол. наук, проф., проф. каф. германской филологии, ИЛиМК МГОУ, г. Москва,

E-mail: nat-severova@yandex.ru

СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА: ИХ ПРЕДМЕТ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ

В статье предпринимается попытка описания теорий перевода, уточняющих общую теорию перевода. Авторы обозначают описываемые теории как «специфические теории перевода». Даётся краткая характеристика каждой из них. На конкретных примерах из немецкого и английского языков демонстрируются возможности использования этих теорий в переводческой практике. Авторы делают выводы о том, что многообразие теорий перевода, возникших в последние десятилетия, обусловило необходимость их систематизации. Задача частных теорий перевода - выявлять и систематизировать особенности текстов исходного языка (ИЯ), сигнализирующих о желательности / необходимости использовать на данном отрезке текста тот или иной вариант перевода. Специальные теории перевода носят сугубо прикладной характер, что объясняется многообразием жанров переводимых текстов.

Ключевые слова: перевод, общая теория перевода, специфические теории перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, теории устного и письменного перевода.

Теория перевода стала рассматриваться как самостоятельная наука сравнительно недавно. Еще в конце второй половины ХХ века, когда появились первые серьёзные работы по переводу, их относили к области лингвистики (сравнительного языкознания, прикладной лингвистики и др.). Однако данное научное направление стало развиваться настолько интенсивно, что вскоре получило право именоваться самостоятельной наукой. С течением времени эта наука не только «обросла» терминами, но и «разветвилась» на несколько направлений, у каждого из которых появился свой предмет исследования. К настоящему времени оформились в самостоятельные направления общая и частная теории перевода, теория машинного перевода, история практики и теории перевода, а также методика преподавания перевода, находящаяся на стыке теории перевода и лингводи-дактики.

Цель настоящей статьи - систематизировать возникшие направления и выявить их отличительные черты.

Необходимость выделения специфических теорий перевода связана с тем, что то общее, что характерно для перевода вообще, приобретает специфические черты. Это, в свою очередь, зависит от:

1) пары контактирующих языков,

2) способа выполнения перевода (письменно или устно разными способами);

3) типа переводимого текста (художественный, газетно-ин-формационный, военный, коммерческий и т. д.).

Таким образом, в качестве основных задач специфических теорий перевода можно выделить следующие:

- трактовка особенностей выполнения перевода в зависимости от названных условий его выполнения

- дополнение и уточнение общей теории перевода.

Если общая теория перевода необходима всем переводчикам-профессионалам, то необходимость использования специфических теорий перевода переводчик определяет сам, обращаясь по мере необходимости к тем из них, которые способны оказать помощь в его практической деятельности (известно, что некоторые переводчики переводят только письменно или только устно, работают с одним языком или несколькими, переводят главным образом технические или юридические тексты.)

Рассмотрим особенности наиболее важных, на наш взгляд, специфических теорий перевода.

1. Частные теории перевода. В зависимости от пары контактирующих в переводе языков выделяются частные теории перевода, которые в какой-то мере представлены в известных учебниках. В отличие от общей теории перевода, частные теории не столько объясняют, сколько фиксируют некоторые закономерности. Перспективы их развития зависят от конкретных пар языков и степени их изученности в плане сопоставления.

Следует подчеркнуть, что частные теории перевода опираются на фундаментальные положения общей теории перевода, и прежде всего на её положения о функциональной природе переводческой эквивалентности.

Приведём несколько примеров, иллюстрирующих сказанное выше.

Порой переводчику приходится в силу особенностей системы ИЯ подбирать в качестве эквивалентов каких-либо частей речи иные части речи, часто используя при этом далёкую от оригинала синтаксическую структуру:

Ich muss zum Arzt. - Мне нужно к врачу.

She was heard giving orders. - Слышали, как она отдавала приказания.

Иногда бывает целесообразно вообще «опускать» (не переводить), например, модальные глаголы:

Wie alt mag sie sein? - Интересно, сколько ей лет?

Er hat sich beim Augenarzt untersuchen lassen. - Он обследовался у окулиста.

Shall I help you? - Вам помочь?

I can't understand his behaviour. - Я не понимаю его поведения.

Особую сложность представляют так называемые «ложные друзья переводчика» нескольких типов, ловушки, создаваемые контрастом внутренних форм лексических единиц, лексические иносказания, географические названия, по-разному обозначаемые в разных языках, забытые (выходящие / вышедшие из употребления) значения многозначных слов.

Однако провоцирующее воздействие на переводчика могут оказывать не только лексические единицы, но и некоторые грам-

матические формы. Проиллюстрируем это на примере перевода деепричастных оборотов с русского на немецкий.

Приступив к реализации запланированного, мы уже располагали значительным опытом. - Als wir mit der Realisierung des Geplanten begannen, verfügten wir bereits über bedeutende Erfahrungen.

Не осмыслив происходящего, мы не сможем находить верные практические решения. - Ohne das Zeitgeschehen ergründet zu haben, werden wir keine richtigen praktischen Lösungen finden.

Многообразие способов перевода объясняется «многолико-стью» русского деепричастного оборота. Одна и та же грамматическая форма может «скрывать в себе» разнообразные синтаксические функции. Поэтому переводчику следует посоветовать, перед тем как сделать перевод, произвести предпереводческую трансформацию, перефразирование «с русского на русский», которая должна помочь увидеть, какую именно синтаксическую функцию выполняет деепричастный оборот, например:

Имея большие открытия в этой области, мы отстаём в разработке этого оборудования. - Хотя мы имеем большие открытия в этой области, мы отстаём в разработке этого оборудования. - Obwohl wir große Entdeckungen auf diesem Gebiet haben, bleiben wir bei der Entwicklung dieser Ausrüstung zurück.

Такие предпереводческие трансформации выполнимы в реальности, ибо областью использования деепричастных оборотов является почти исключительно письменная речь и, соответственно, перевод без цейтнота. В устной речи они практически не используются.

Показательным также является перевод с английского языка на русский герундия. Необходимость перефразирования обусловлена отсутствием подобной грамматической формы в русском языке:

He couldn't help laughing. - Он не мог удержаться от смеха.

Would you mind my closing the door? - Вы не возражаете, если я закрою дверь?

Одной из характерных черт перевода с русского как на немецкий, так и на английский является замена русских глагольных конструкций в активном залоге пассивным залогом:

Гитлеровскую военную машину разбила советская армия. - Hitlers Kriegsmaschinerie wurde von der Sowjetarmee zerschlagen.

I was made to do it - Меня заставили это сделать.

Рамки статьи не позволяют осветить всё многообразие переводческих приёмов. Однако надеемся, приведённые примеры послужат практикующим переводчикам стимулом к дальнейшим творческим поискам.

2. Специальные теории перевода. Одним из наиболее существенных детерминантов переводческой деятельности является жанр переводимого текста, с которым связаны его особенности как в плане содержания, так и в плане средств языкового выражения. Раздел переводоведения, изучающий закономерности перевода текстов в связи с их жанром, правомерно именовать специальными теориями перевода: технического, медицинского, юридического, экономического, перевода внешнеполитических и торгово-коммерческих текстов и т. д. Каждая из этих теорий имеет дело с воспроизведением определённого типа содержания в единстве с принятыми способами его выражения в данной паре языков (здесь специальные теории перевода пересекаются с частными теориями).

Кроме содержания, рассчитанного на специалистов, отличительная особенность специальных текстов заключается в их узусе - в том, что они в существенной своей части состоят из клише (принятых способов выражения). Авторы оригиналов здесь в значительной степени ограничены в выборе средств выражения: они должны соблюдать технический, медицинский, юридический, военный или какой-нибудь иной узус, а переводчик должен использовать соответствующий узус на ПЯ. Отклонения (недостаточная клишированность) и в том, и в другом случае способны вызвать подозрения в недостаточной компетентности автора оригинала или переводчика.

Среди перечисленных жанров текстов не названы публицистические тексты и тексты художественной литературы, поскольку в них нет такого признака специальных текстов, как значительная степень «обезличенности» (клишированности), то есть отсутствие авторской индивидуальности. Если в публици-

стических текстах ещё присутствуют «обезличенные» фрагменты в виде газетных клише, то в хорошем художественном тексте в идеале таковых не должно быть. И если в реальности это не так, то всё равно индивидуальность авторской речи, манеры изложения играют исключительную роль.

Какими особыми качествами должны обладать переводчики двух упомянутых жанров? Безусловно - знанием соответствующей лингвокультурологии, истории страны ИЯ, а переводчик публицистики ещё должен быть в курсе текущих событий, возможно, даже и в историческом контексте, что необходимо, например, при передаче на другой язык деонимов (genschern, merkeln, hartzen, der Merkelianer, merkelsch, пехтинг, сердюковщина и др.). Кроме того, как справедливо замечает М.А. Чигашева, процессы деонимизации наглядно демонстрируют специфику культурного фона носителей языка, что имеет важное значение для лингвокультурологии [1].

Проведя сравнение на предмет эквивалентности большого массива немецкой и английской беллетристики и публицистики и их русских переводов, мы обнаружили, что большинство ошибок и недочётов в последних вызвано недостаточной информированностью переводчиков в области лингвокультурологии, лингво-страноведения и истории соответствующей страны.

Регулятивное воздействие на читателя художественной литературы достигается не только содержанием текстов, но также иными их свойствами: синтаксисом (например, длинными периодами или краткостью фраз), ритмикой (которая играет существенную роль отнюдь не только в стихах), образностью или, наоборот, нарочитой сухостью изложения, другими особенностями авторского стиля. Особое место среди художественных текстов занимают стихи, воздействующие на адресата ещё и стихотворным размером, системой рифмовки (если в них есть рифмы), строением строф, звукописью (аллитерациями), повторами.

Для поэтического перевода характерно противоречие между стремлением воспроизвести художественную форму подлинника (размер, рифмовку, строфику и т. д.) и необходимостью передать содержание оригинала (как минимум в главном). Ради воспроизведения формы стихотворного произведения приходится в той или иной мере жертвовать деталями содержания или добавлять их [2] Не случайно поэт Максимилиан Волошин сказал, что чужие стихи переводить гораздо труднее, чем писать собственные. Ведь поэт-переводчик обладает значительно меньшей степенью свободы, чем создатель оригинала. Вероятно, именно поэтому авторы поэтических репродукций нередко выходят за границы того, что можно считать переводом. Так, по мнению Р.Р. Чайковского, значительная часть поэтических переводов собственно переводами не являются [3].

Мы не знаем теории художественного перевода, которая имела бы прикладное значение. Скорее всего, вряд ли таковая возможна. Роль обучающего подспорья здесь выполняет критика, написанная с литературоведческих позиций.

3. Теории устного и письменного перевода. Изучение специфики процесса перевода и связанных с ней трудностей естественно связано со способом его выполнения. В зависимости от последнего, перевод подразделяется на письменный и устный. Последний, в свою очередь, подразделяется на ряд подвидов.

Письменно переводятся тексты из самых разных предметных областей с неограниченной степенью сложности. Устно переводятся тексты, сложность которых имеет свой предел (мы не рассматриваем устный перевод с заблаговременной подготовкой). Письменный перевод подразумевает использование словарей и справочников. Немногие представляют себе, что пользование словарями требует особого умения. Наиболее часто переводчик использует двуязычный словарь, в котором большинство словарных статей имеет следующую структуру: в левой части стоит единица ИЯ (так называемое заглавное слово), в правой части - несколько слов ПЯ, потенциальных эквивалентов заглавного слова. Типичная ошибка будущих переводчиков заключается в том, что из ряда слов правой части они не умеют выбрать нужный контекстуальный эквивалент и, случается, выбирают неподходящий вариант (иногда первый попавшийся). Корень этой ошибки в том, что пользующиеся словарём не знают, что словарным соответствием заглавному слову являются не отдельные слова правой части, а вся их совокупность.

Поставим себя на место составителя словаря: когда (и это типичный случай) значение заглавного слова в языке перевода

может быть передано достаточно большим множеством контекстуальных соответствий, он (переводчик) в силу ограниченности объёма словаря и в интересах конструктивности (ради «обозримости» словарной статьи) вынужден ограничить её правую часть подборкой ограниченного числа наиболее возможных, на его взгляд, контекстуальных эквивалентов.

Зная это, переводчик должен из представленных в словаре наиболее репрезентативных вариантов перевода вывести «среднее арифметическое», то есть имманентное значение слова и, уже опираясь на него, подбирать адекватные контекстуальные эквиваленты на ПЯ. Некоторые (обычно опытные) переводчики предпочитают пользоваться одноязычными толковыми словарями. Здесь нельзя не согласиться с Ю.Э. Дороховой, которая отмечает: «В большинстве случаев контекст снимает многозначность слова, и в речи слово употребляется лишь в одном значении, все остальные значения слова оказываются нерелевантными в конкретном акте коммуникации» [4, С. 95]

Несмотря на то, что некоторые специальные теории перевода охватывают обширные сферы специализированной коммуникации на ИЯ и ПЯ (например, такие, как научно-техническая, военная, юридическая коммуникация), все они (эти теории) по своей сути представляют пособия (справочники) для переводчиков данного профиля. Для составления таких пособий достаточно сопоставления соответствующих дискурсов. После того как специальная теория перевода покрыла всю область специализированного общения, ей уже некуда развиваться. Она получает импульс, когда в данной специальной области появляются новшества.

При письменном переводе отраслевых текстов описанная проблема подбора словарного эквивалента возникает редко, поскольку термины в отраслевых словарях определены достаточно чётко, а в необходимых случаях переводчик опирается на знание предметной области, которыми он должен обладать.

В настоящее время теоретические представления о специфике устного перевода основываются лишь на опыте работы (пытливых) устных переводчиков. Этот опыт у разных переводчиков может быть различным и соответственно названные представления могут не совпадать. Перспективы изучения устного перевода зависят от появления инструментов, позволяющих наблюдать за процессами, происходящими в голове устного переводчика. Для осуществления устного перевода переводчик должен обладать специфическими особенностями, к которым можно отнести большой объем оперативной памяти, быстрое переключение с одного языка на другой, работа в стрессовых ситуациях, автоматизация активного лексического запаса и др. [5]

На основе вышеизложенного можно сделать следующие выводы.

Многообразие теорий перевода, возникших в последние десятилетия, обусловило необходимость их систематизации.

Задача частных теорий перевода - выявлять и систематизировать особенности текстов исходного языка (ИЯ), сигнализирующих о желательности / необходимости использовать на данном отрезке текста тот или иной вариант перевода. Специальные теории перевода носят сугубо прикладной характер, что объясняется многообразием жанров переводимых текстов.

В связи с этим правомерно утверждать, что они обладают наиболее широким спектром применения. Развитие специальной теории перевода определяется развитием той специальной области, которую она обслуживает.

Все перечисленные в статье теории перевода опираются на общую теорию перевода, которая одна претендует на объяснительную силу. Остальные теории только фиксируют и описывают некоторые особенности процесса перевода. В силу их прикладного характера практикующий переводчик может и должен использовать их в своей работе.

Библиографический список

1. Чигашева М.А. Ассоциативный потенциал антропонимов в русском и немецком языке. Вестник Брянского государственного университета. 2015; 2: 319 - 322.

2. Латышев Л.К., Северова Н.Ю. Технология перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата. 4-е изд, перераб. и доп. Москва, 2016.

3. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода. Магадан, 1977.

4. Дорохова Э.Ю. Компоненты семантики лексических единиц и их передача в художественном переводе. Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся: материалы 3 Международной научно-методической конференции. Воронеж, 2014; 3: 95 - 103.

5. Глушак В.М., Калашникова Е.А., Мороз Н.Ю. Устный перевод с немецкого языка на русский: учебное пособие по формированию начальных навыков и компетенций. Москва, 2016.

References

1. Chigasheva M.A. Associativnyj potencial antroponimov v russkom i nemeckom yazyke. VestnikBryanskogo gosudarstvennogo universiteta. 2015; 2: 319 - 322.

2. Latyshev L.K., Severova N.Yu. Tehnologiya perevoda: uchebnik i praktikum dlya akademicheskogo bakalavriata. 4-e izd, pererab. i dop. Moskva, 2016.

3. Chajkovskij R.R. Real'nostipo'eticheskogo perevoda. Magadan, 1977.

4. Dorohova 'E.Yu. Komponenty semantiki leksicheskih edinic i ih peredacha v hudozhestvennom perevode. Problemy prepodavaniya filologicheskih disciplin inostrannym uchaschimsya: materialy 3 Mezhdunarodnoj nauchno-metodicheskoj konferencii. Voronezh, 2014; 3: 95 - 103.

5. Glushak V.M., Kalashnikova E.A., Moroz N.Yu. Ustnyj perevod s nemeckogo yazyka na russkij: uchebnoe posobie po formirovaniyu nachal'nyh navykov i kompetencij. Moskva, 2016.

Статья поступила в редакцию 05.11.16

УДК 398

Soyan A.M., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Tuva State University (Kyzyl, Russia),

E-mail: soyan-a@mail.ru

SOME INFORMATION ABOUT THE FOLKLORE OF THE TUVANS IN USINSK. The article provides information on the folklore of the Tuvans, who live in the villages of Verkhneusinskoe and Nizhneusinskoe at Krasnoyarsk Region. The researcher identifies genres of their oral-poetic creativity. The folklore of the Tuvans in Usinsk has not been studied, and this determines the relevance of the article. The researcher has a collection of material of the Usinsk Tuvan folklore, written during scientific expeditions in 2016. The paper notes that among the folklore genres a dominating form is couplets. The author focuses on the repertoire of a folk singer M.M. Sapic-Kok. The article presents many examples of the Usinsk folklore. According to the author, the preservation and transmission of oral-poetic creativity is hampered by the fact that the younger generation does not speak the Tuvan language. The work identifies themes of the folklore genres. The analysis of materials, collected during the scientific expeditions, continues.

Key words: folklore, Usinsk Tuva people, folk songs, couplets, genre.

А.М. Соян, канд. филол. наук, ст. преп. ТувГУ, г. Кызыл, E-mail: soyan-a@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.