Научная статья на тему 'СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТЕРЕОТИПОВ И ИДЕОЛОГЕМ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ'

СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТЕРЕОТИПОВ И ИДЕОЛОГЕМ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
392
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРА / СТЕРЕОТИПЫ / ИДЕОЛОГЕМЫ / КЛАССИФИКАЦИЯ СТЕРЕОТИПОВ / КЛАССИФИКАЦИЯ ИДЕОЛОГЕМ / СТЕРЕОТИПИЗАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Оломская Н.Н.

Данная статья посвящена специфическим особенностям стереотипов и идеологем в английской и русской лингвокультурах. Актуальность данной работы состоит в том, что стереотипы и идеологемы являются неотъемлемой частью лингвокультуры и с их помощью происходит манипулирование целевой аудиторией посредством СМИ. Данная статья представляет собой изучение универсальных и уникальных стереотипов и идеологем русской и английской лингвокультур, в чём и заключается её практическая и теоретическая значимость. Целью данной работы является изучение стереотипов и идеологем русской и английской лингвокультур, поскольку стереотипы и идеологемы играют огромную роль в процессе формирования нового эмпирического опыта, а также в процессе использования в языковых стратегиях мнипулирования в медиадискурсе. Методология исследования основывается, в первую очередь на принципе объективности. Для успешного решения поставленных задач, автор использует общенаучные методы: описание, сравнение, анализ. Все вышеуказанные методы исследования позволили нам проанализировать особенности стереотипов и идеологем в английской и русской лингвокультурах. Проведенное практическое исследование показало, что стереотипы и идеологемы являются непосредственным отражением той культуры, которой они принадлежат, так как формирование стереотипов и идеологем происходит непосредственно внутри одной лингвокультры и является стереотипным мнением людей о самих себе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC PECULIARITIES OF STEREOTYPES AND IDEOLOGEMS IN ENGLISH AND RUSSIAN LINGUOCULTURES

This article is devoted to specific peculiarities of stereotypes and ideologems in English and Russian linguocultures. The urgency of the stated problem in the article is due to the fact that stereotypes ideologems are inseparable part of any linguoculture and they help to manipulate the targeted audience with the help of media. This article represents the study of universal and unique stereotypes and ideologems in English and Russian linguocultures which presents the theoretical and practical significance of the research work. The purpose of the article is to study stereotypes and ideologems in English and Russian linguocultures because stereotypes and ideologems play an important role in formation of new enperic experience and they are being used in manipulating strategies in language in media. The research methodology is based primarily on the principle of objectivity. To solve the tasks successfully, the authors used general scientific methods: description, comparison. All of the above research methods allowed us to analyze the specific features of stereotypes and ideologems in English and Russian linguocultures. The practical value of this research work lies in the fact that stereotypes and ideologems reflect the linguoculture they belong to and they represent stereotypic opinion of people about themselves.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТЕРЕОТИПОВ И ИДЕОЛОГЕМ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ»

УДК: 81'286

DOI: 10.51965/2076-7919_2021_1_4_130

Оломская Н.Н.

СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТЕРЕОТИПОВ И ИДЕОЛОГЕМ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Olomskaya N.N.

SPECIFIC PECULIARITIES OF STEREOTYPES AND IDEOLOGEMS IN ENGLISH

AND RUSSIAN LINGUOCULTURES

Ключевые слова: лингвокультура, стереотипы, идеологемы, классификация стереотипов, классификация идеологем, стереотипизация.

Keywords: linguoculture, stereotypes, ideologems, classification of stereotypes, classification of ideologems, stereotypization.

Аннотация: данная статья посвящена специфическим особенностям стереотипов и идеологем в английской и русской лингвокультурах. Актуальность данной работы состоит в том, что стереотипы и идеологемы являются неотъемлемой частью лингвокультуры и с их помощью происходит манипулирование целевой аудиторией посредством СМИ. Данная статья представляет собой изучение универсальных и уникальных стереотипов и идеологем русской и английской лингвокультур, в чём и заключается её практическая и теоретическая значимость. Целью данной работы является изучение стереотипов и идеологем русской и английской лингвокультур, поскольку стереотипы и идеологемы играют огромную роль в процессе формирования нового эмпирического опыта, а также в процессе использования в языковых стратегиях мнипулирования в медиадискурсе.

Методология исследования основывается, в первую очередь на принципе объективности. Для успешного решения поставленных задач, автор использует общенаучные методы: описание, сравнение, анализ. Все вышеуказанные методы исследования позволили нам проанализировать особенности стереотипов и идеологем в английской и русской лингвокульту-рах.

Проведенное практическое исследование показало, что стереотипы и идеологемы являются непосредственным отражением той культуры, которой они принадлежат, так как формирование стереотипов и идеологем происходит непосредственно внутри одной лингво-культры и является стереотипным мнением людей о самих себе.

Abstract: this article is devoted to specific peculiarities of stereotypes and ideologems in English and Russian linguocultures. The urgency of the stated problem in the article is due to the fact that stereotypes ideologems are inseparable part of any linguoculture and they help to manipulate the targeted audience with the help of media. This article represents the study of universal and unique stereotypes and ideologems in English and Russian linguocultures which presents the theoretical and practical significance of the research work. The purpose of the article is to study stereotypes and ideologems in English and Russian linguocultures because stereotypes and ideologems play an important role in formation of new enperic experience and they are being used in manipulating strategies in language in media.

The research methodology is based primarily on the principle of objectivity. To solve the tasks successfully, the authors used general scientific methods: description, comparison. All of the above research methods allowed us to analyze the specific features of stereotypes and ideologems in English and Russian linguocultures.

The practical value of this research work lies in the fact that stereotypes and ideologems reflect the linguoculture they belong to and they represent stereotypic opinion of people about themselves.

Тактика манипулирования аудиторией со временем развивается и совершенствуется, и по этой причине изучение способов и методов речевого воздействия на современное общество является актуальной проблемой. Разнообразные формы и виды коммуникативно-информационных каналов, таких как радио и телевидение, телефон, спутниковые сети, в достаточной степени влияют на то, как индивид понимает и воспринимает информацию, так как за поступлением информации в сознание или подсознание индивида следуют такие процессы как распределение, отбор, анализ и хранение полученных данных.

К таким способам и методам воздействия на сознание социума относят идеоло-гемы и стереотипы.

Иделогема как понятие впервые было использовано в работах М.М. Бахтина для обозначения объективно существующих норм идеологии1. М.М. Бахтин констатировал, что идеологема - это лексическая единица, способ репрезентации той или иной идеологии. Стереотип, как термин впервые был предложен У. Липпманом в 1922 году книге «Общественное мнение». Стереотип, по мнению Липпмана, это не связанное с личным опытом человека явление, которое достаточно упрощено и заранее принято в национальной лингвокультуре. Это опосредованное восприятие какого-то объекта или процесса и «нам говорят о мире до того, как познаем его на опыте»2.

Но как понимается и воспринимается эти термины сегодня, и каковы их функции в лингвокультуре? Такое определение дано в Полном словаре лингвистических терминов Матвеевой Т.В: «Идеологема - в линг-вокультурлогии: факт идеологии, выраженный в языковой форме, элемент менталите-3 о

та» . В свою очередь стереотип есть типовое мнение, как о социальных группах, так и об

1 Бахтин, М.М. Слово в романе: художественная литература // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. - Москва: ФЛИНТА - 1975. - 233 с.

2 Липпман, У. Общественное мнение: монография / У. Липпман. — М.: Институт Фонда «Общественное мнение», 2004. - 384 с.

3 Матвеева, Т.В. Лексическая экспрессивность в языке: учебное пособие по спецкурсу // Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького. г. Свердловск: УрГУ, 1986. - 91с.

единичных лицах в качестве представителей

4

этих групп .

Стереотипы, как утверждает У. Липп-ман, впервые возникают спонтанно, по причине «неизбежной потребности в экономии внимания». Традиции и привычки людей сформированы не без участия стереотипов. Липпман пишет, «они - крепость, стоящая на страже наших собственных традиций, и под ее прикрытием мы можем чувствовать себя в безопасности в том положении, которое занимаем».

Стереотипы играют огромную роль в процессе формирования нового эмпирического опыта. Не все из них можно назвать адекватными, поскольку их структура крайне изменчива, а содержание чрезвычайно неустойчиво. Образы, именуемые стереотипами, чаще всего созданы на основе «ошибок человека, по привычке понимающего предвзятое отношение за видение». У стереотипа обычно лишь единичное значение, которое разделяет весь материальный и духовный мира на две части: первая -знакомая, вторая - незнакомая, чужая. Затем, знакомое тождественно тому, что хорошо; а незнакомое - тому, что плохо.

Стереотип в любом случае содержит оценочный элемент. У. Липпман убежден, однако, что стереотип - явление нейтральное, а оценочный компонент выступает как эмоциональное общение, установка. Стереотипы или же «предубеждения» считаются эффективным способом контроля всего процесса восприятия, то есть являются стандартом оценки и, соответственно, защищают личность, принадлежащей к этой группе. В конечном итоге стереотипы благоприятно воздействуют на процесс интерпретации социально-политического единения группы.

Стереотип со временем стал обязательным атрибутом человеческой психики, так как стал исполнять роль помощника в ориентировании индивида и в определении того, как будет вести себя человек в той или иной ситуации. Стереотипизация теперь важнейший и необходимый мыслительный процесс. Подкрепленные общественным

Quasthoff U.M. Soziales Vorurteil und Kommunikation: Eine sprachwissenschaftliche Analyse des Stereotyps // F.M. - 1973. - 312 s.

опытом, «стереотипизированные» категории, понятия и оценки стали рассматривать с точки зрения повторяющихся свойств и явлений. Стереотипы могут быть навязаны людям с помощью СМИ, с этим согласны многие лингвисты нашего времени1.

Стереотип не появляется мгновенно, а формируется в несколько этапов. В процессе его формирования отдельно взятый сложный объект преобразуется в ему подобный, хорошо известный аналог, обладающий сходными признаками и схемой. Эти этапы названы и рассмотрены автором в книге «Средство для миллионов».

Итак, этот процесс включает в себя:

1. выравнивание;

2. усиление;

3. ассимиляцию.

Рассмотрим эти этапы подробнее. Первый этап состоит из обнаружения одного сложного объекта, того, который далее будет преобразован. Этот объект трансформируется в несколько подобных объектов, которые обладают общеизвестными формами и признаками. Главное, что особое значение придается выбранным особенностям объекта, которые его характеризуют. Однако после этой трансформации, эти особенности во многом отличаются от тех, что имели место, когда составляли единое целое. В следующем этапе характеристики преобразованного объекта, будучи «выровненными» и «усиленными», отбираются для создания определенного изображения, образа, который является значимым или близком для этого человека. Р. О'Хара пишет, что «интенсивность реакции будет зависеть от интенсивности эмоционального воздействия, от искусства манипулирования стереотипами»2.

Сущность и природа стереотипов остается загадкой для многих лингвистов. Одни утверждают, что у каждого стереотипа всегда есть взаимосвязь с определенным социальным порядком. И более того, имеющий специальную организацию, стереотип находится непосредственно в сознании об-

щества, а не отдельного человека. Он не может зависеть ни от чего иного, кроме задач социализации. И чувственная природа восприятия никак не влияет.

Другие исследователи, наоборот, считают эмпирической опыт базовым материалом, на котором строится каждый стереотип. Третьи не спорят со спонтанным возникновением стереотипного мышления, однако делают акцент на том, что подкрепление правдивости стереотипа происходит, осознано, а помогают в этом неоспоримые суждения. Эти суждения встроены в сознание людей специально и довольно давно. Включенные в искусство и политику суждения, в конце концов, становятся облига-торными, то есть приобретают силу закона морали, или общественных правил, сложившихся на протяжении истории3.

Что касается идеологемы, дать ей определение несколько проще. Идеологич-ность, безусловно, выступает в роли неотъемлемой части политического дискурса, и тому есть причины:

1) она связана со многими свойствами политического дискурса;

2) идеологически окрашены все тексты, связанные с политикой;

3) характерным свойством политического дискурса выступает идеологичность.

То есть, лексико-фразеологическая единица, включающая в себя идеологическую особенность, или компонент, и есть

4

идеологема .

Многие исследователи убеждены, что незыблемые границы идеологем обязаны быть четко обозначены и приняты во внимание. Нужно это для того, чтобы определение было точным, а сама система идеоло-гем имела четко структурированный характер. Следующие условия должны быть соблюдены:

1. Границы, есть взаимосвязь между смежными понятиями и самой идеологией.

1 Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие // М.: «Гнозис», 2007. — 367 с.

2 O'Hara R. Media for million. // New York, 1961. -

295 p.

Маслова, В.А. Лингвокультурология : учебное пособие для студ. высш. учеб. Заведений / В.А. Маслова. - Москва: Издательский центр «Академия», 2010. - 208 с.

4 Маклакова НВ. Особенности перевода композитов и фразеологизмов с английского языка на русский: науч. Монография / Казань: изд-во Казанского ун-та, 2016. - 272 с.

Причем, всё находится в строгом соответствии с классификацией этой идеологии;

2. Идеологема отражает одну конкретную идеологию. То есть, важной чертой является её субъективная позиция по отношению к значимому для этой идеологии объекта1.

Исходя из того, что выделено последним условием, напрашивается вывод о главном требовании к идеологемы - они не должны включать в себя понятия, которые являются общими (Партия, революция, идеология). Согласно этому лингвисты классифицируют идеологемы по следующим признакам: по времени, по статусу и месту и по смысловой взаимосвязи с близкими понятиями.

Знаменательно, что идеологемы входят в социально-политический словарь, который, тем не менее, включает в себя еще более важные тематические группы. Идео-логемы являются наиболее специфической частью социально-политической лексики исходя из своих структурных, семантических и функциональных характеристик2.

Прежде чем говорить о стереотипах той или иной культуры, нужно знать классификацию стереотипов, о которых будет идти речь. Таких классификаций существует огромное множество, однако, в этой работе хотелось бы осветить наиболее известные из них. Например, В.В Красных разделяет стереотипы в следующие группы:

1) стереотипы-представления;

а) стереотипы-ситуации;

б) стереотипы-образы;

2) стереотипы поведения.

Упомянутая классификация строится

на том, каков способ хранения стереотипа в сознании индивида, принадлежащего к определенной лингвокультуре, и то, как влияет на него образ, полученный в результате стереотипизации. В этой классификации категории объектов, феноменов и процессов окружающего мира остаются не столько нетронутыми, сколько совершенно

забытыми. Другими словами, их совершенно не принимают во внимания, хотя они и являются тем, что откладывается в человеческом сознании как стереотип3.

В свою очередь О.А. Леонтович выде-

4

ляет следующие виды стереотипов :

1. расовые и этнические;

2. географические;

3. социальные и политические;

4. профессиональные.

Его классификация обладает видимым, явным преимуществом. В ней автор учитывает один из важнейших компонентов - категорию объектов, принимающих участие стереoтипизации, а именно в его процессе. Хотя также имеет место быть некоторая неточность, являющаяся следствием малой освещенности того факта, что представители одного этноса могут отличаться от всего этноса в целом из-за того региона, или района, где они проживают. "Pennsylvania Dutch" - так называют потомков людей, эмигрировавших и покинувших Голландию из-за религиозных убеждений. Потомки их теперь живут в штате Пенсильвания и о них говорят, как о людях, отличающихся особым стилем и вкусов в одежде. Они не похожи не на жителей Голландии, ни на американцев. Разве может этот этнический стереотип относиться ко всему этносу в целом, или зависит от региона, где представители этого этноса проживают? Конечно, нет.

Этническим назвать можно стереoтип только, когда свойства в нем отображающиеся, возможно отнести всей нации (этносу) целишм. К ним относят следующие стереотипы, выраженные в идиомах: «Dutch courage», «to get one's Irish up», «Mexican breakfast».

Например, to come Yorkshire over somebody - фразеологизм с выраженным отношением представителей английской лингвокультуры по отношению к жителям

Арутюнова, Н.Д. Проблемы структурной лингвистики / Н. Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1984. -247 с.

2 Цветова, Н. С. Стилистика публицистического текста: учебное пособие // М.: МИР РУССКОГО

СЛОВА - 2009. С. 105-106

Красных, В.В. Грамматика лингвокультуры: система координат, система таксонов, система ментефактов // Русский язык и культура в формировании единого социокультурного. - 2012. -№4 С. 333-344.

4 Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / О.А. Леонтович. - Волгоград: Перемена, 2002. - 344 с.

графства Йоркшир, которых определяют как настоящих хитрецов.

Так, согласно стереотипу шотландца, в английской лингвокультуре, при анализе английского юмора (анекдотов, шуток и т.п.), жители Шотландии отличаются своей скупостью. В данном случае объект стерео-типизации - этнос Шотландии в целом. Ведь, независимо, где проживает тот или иной шотландец, в его отношении все равно может быть использован этот стереотип, значит, этот пример национального стереотипа весьма удачный. Интересно то, что сами шотландцы не в восторге от сложившегося о них мнения. По этой причине, они шутят только о скупости жителей отдельного города Абердин, а не обо всей нации. «It Scotland the Scottish joke is replaced by the Aberdeen joke». Шотландцы даже придумали поговорку на эту тему: «It's so quite, it's like Aberdeen on a flag day».

Этнорегиональные стереотипы могут быть разделены на два вида: стереотипы-образы и стереотипы поведения.

Рассмотрим следующий фразеологизм - «a Philadelphia lawyer». В нем заключен стереотип-образ, в котором отражается особенность поведения этноса в определенном регионе. В этом примере, присутствует образ человека, чье поведение изображено, как стереотипное. Подразумевается, что все адвокаты из Филадельфии, а может и все люди, кто родом оттуда, крайне хитрые и изворотливые. Образ этот закреплен в той лингвокультуре, к которой он принадлежит. Но иногда стереотип-образ относится к конкретному городу, к людям, его населяющим. «People north of Watford» - люди, живущие к северу от Вэтфорда. Их воспринимают как провинциалов, имеющих ограниченный кругозор. Они те, кто сознательно отказывается от последних тенденций. Это стало идиомой, и теперь всех, кто так или иначе подходит под приведенное описание, могут назвать «человеком из северных поселений от города Вэтфорда».

Стереотипы-поведения имеют следующий признак - они включают в себя представление о том, как поступают люди, принадлежащие тому или иному этносу. Считается, что причина этому лежит в характерных чертах и других особенностях предста-

вителей этой культуры. Такие особенности закреплены в языковой картине мира, и являются специфическими для этого региона. Например, «Liverpool kiss», «Glasgow kiss», «Liverpool wash». Рассмотрим последнее словосочетание. Дословно одно означается мыться по-ливерпульски, но сами британцы придают ему комичности, добавляя, что это скорее значит наспех ополоснуться. Стереотип заключается в том, что люди, проживающие в Ливерпуле, отличаются своей нелюбовью принимать душ и тщательно умываться. Это мнение сложилось среди англичан, потому стереотип закреплен в этой лингвокультуре.

Для того, чтобы подробнее рассмотреть идеологемы английской лингвокульту-ры, можно обратиться к ее одной классификации идеологем. В зависимости от того, в какой политической партии или движении используют эти идеологемы, их условно разделяют на два типа: которые понимаются по-разному в разных партиях, и которые используются в одном значении и только одной партией1. Рассмотрим их подробнее.

Первый тип самый распространенный. Идеологемы этого типа воспринимаются сторонниками разных политических партий в другом ключе, существенно отличающимся от других. То есть одно и то же слово, может иметь другую денотативную окраску: эмоции, личное отношение и т.д. Идеологе-мы «nation» и «freedom» являются актуальными для многих политических движений и партий в разных странах и культурах. Они являются отличным примером того, как одно понятие обладает несколькими вкладываемыми в него смыслами и значениями.

Второй тип идеологем включает в себя те, которые «используются только сторонниками определенных политических взглядов». Примером может послужить термин «broad church» (просторная церковь), который лейбористская партия использует в своем отношении.

Следующая типология, которую хотелось бы выделить является типология

1 Малышева, Е.Г. Идеологема как лингвокогни-тивный феномен: определения и классификация // Политическая лингвистика. - 2009. - № 4. (30). -32 с.

Н.И. Клушиной; идеологемы разделяются на два типа: социальные и личностные1.

Феномены, связанные с когнитивной мыслительной деятельностью человека, и которые есть непосредственное отражение ориентиров социума в конкретный промежуток времени, называются социальными идеологемами. Эти явления могут иметь широкий спектр проявлений в языке и использоваться очень часто. В газетах, телевидении репрезентация социальных идеоло-гем происходит регулярно. Например, социальная идеологема "imperialism" отражает установку общества на конкретном отрезке времени. Существуют и другие подтипы социальных идеологем:

1. исторические;

2. современные;

3. футурологические.

Определеннее личностных идеологем

является очевидным, ведь связаны они с определенной личностью. Это, конечно, не может быть связано с каким-то обычным, ординарным человеком. Речь идет о значительных персонах, политического или экономического круга (руководитель государства либо политический лидер партии), об общепризнанных героях или антигероях своего времени. Данные идеологемы не приходят в сознание людей спонтанно, они навязываются им через телевидение, радио, публицистику и интернет. СМИ заинтересованы в этом чаще всего именно от них исходит та или иная личностная идеологема. Например, «The Iron Lady» - так называют Маргарет Тэтчер, или «The Knight of Democracy» - об Уинстоне Черчилле.

По классификации И.Ю. Марковиной эти лингвокультурные явления можно разделить на «автостереотипы» и «гетеросте-реотипы». Первые - формируются в сознании единичного народа о самих себе, а вторые - наоборот, отражают мнение одного народа о другом. Рассмотрим их подробнее.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«Гетеростереотипы» появляются по отношению к «чужому» народу, если с этим народом у них существует особая связь, будь то общие истоки, общая история, либо сходные лингвокультурные особенности.

1 Клушина, Н.И. Стилистика публицистического текста: монография / Н. И. Клушина. — 2-е изд. — Москва: ФЛИНТА, 2019. — 241 с.

Русская и украинская культуры имеют свои славянские корни. На основе это появился миф о том, что украинский язык и языком то не является, что это лишь искаженные слова русского языка, чтобы смешить людей. Возник этот миф не без оснований. Появление этого мифа обосновано схожестью многих лексических единиц, разве что звучат они необычно и комично: «галстук» -«краватка», «колбаса» - «ковбаса», «кузнечик» - «коник», «картофель» - «картопля». Благодаря этому, русскоязычные люди ошибочно полагают, что русский язык есть правильный2.

Формирование «автостереотипов» происходит непосредственно внутри одной лингвокультры, ведь является стереотипным мнением людей о самих себе. «Что русскому хорошо, то немцу - смерть» говорится в известной русской пословице. Исторически сложилось так, что непобедимый русский народ намного лучше всех «чужих», других народов. Значение пословицы состоит в том, что «русские люди намного выносливее и самоотверженнее, чем другие народы».

Следующая классификация представлена С.Г. Тер-Минасовой. В ней, чтобы разделить стереотипы на отдельные группы, пришлось задуматься и определить их пер-воисточники3:

1. Те, что берут начало из национального языка. К ним относятся устойчивые выражения, которые под действием иллюзий и предрассудков укрепились в умах людей разных культур. «Лицо кавказской национальности» / «нос» (что является уничижительным прозвищем, которое дают русские народам Кавказа);

2. Те, что формируются на основе устного народного творчества (фольклора). Являются наиболее достоверным источником информации, т. к. с течением времени потеряли всё то, что в них могли бы привнести авторы;

2 Марковина И.Ю. Кинематографический и художественный текст: проблемы его восприятия и реконструкции // Текст и его изучение в вузе и в школе. М., 1991. - 19 с.

3 Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова - Москва: Слово/ Slovo, 2000. - 624 с.

3. Те, что сложились под влиянием анекдотов об иных культурах, (В них отражается собственное видение и мнение человека о своей и чужой культурах);

4. Те, на которые повлияла Национальная классическая литература. (повреждена авторским субъективным взглядом на мир).

Русские люди отличаются сильным чувством патриотизма, что создало у них автостереотипное мнение на счет того, что другие культуры лишены данного чувства к своей Родине. Многие русские не замечают, что их патриотизм зависит от сиюминутных настроений. Они могут быть недовольны решением многих вопросов касательно политики своего правительства, или касательно экономической и социальной обстановки, но они будут терпеть и не станут выражать свое недовольство в полной силе. Они слишком бояться потерять то, что у них есть сейчас, потому и не терпят перемен. Но есть и положительные качества характера русских людей, которые хоть и являются «автостереотипами», но так и же имеют подтверждение при близком знакомстве с культурой - русские доброжелательные, дружелюбные и гостеприимные люди. Хотя существующий в английской и американской лингвокультурах «гетеростереотип» о «мрачных и замкнутых русский» и утверждает обратное.

Подтверждением тому является «честность и нелюбовь к маскам» русских людей. В России на вопрос «Как дела?» никто не станет приукрашивать свое состояние, или наоборот жаловаться. Люди скажут стилистически нейтральное - «Ничего». А вот англичане и американцы к такому коммуникативному пессимизму не склонны. Они скажут «Fine». Их национально-культурные ценности отличаются чрезмерным «индивидуализму» и «нацеленностью на успех». Поэтому, по их устоявшемуся мнению, русские слишком скромные и необщительные люди.

Теперь обратимся к идеологемам русской лингвокультуры, которые имеют собственную классификацию. Наиболее полной и обоснованной классификацией, по нашему мнению, является классификация Е.Г. Малышевой и заключается она в сле-

дующем. Типы идеологем выделены по нескольким базовым основаниям, среди которых: характер концептуализируемой ими информации (этот аспект подчеркивает когнитивную природу идеологемы); актуальность или неактуальность идеологемы в современной картине мира; особенности прагматической и коммуникативной характеристик идеологемы (особенности понимания и восприятия изучаемого явления)1.

Итак, идеологемы подразделяются:

1. По характеру концептуализируемой информации:

- идеологемы-архитипы (Ленин и Сталин);

- идеологемы-фреймы (олимпиада и спорт);

- идеологемы-понятия (гимн и демократия).

2. В связи со сферой употребления и понимания носителями языка:

- идеологемы ограниченного употребления/понимание одинаково (например, советские солдаты-освободители)

- идеологемы общеупотребительные/понимаемые одинаково (спорт, гимн, отечество)

- идеологемы общеупотребительные/ понимание отличается (народ, свобода)

3. Прагматический компонент, или, другими словами, особенности восприятия этих образов носителями языка:

- идеологемы с отрицательной оценкой (террор, фашизм)

- идеологемы с положительной оценкой (отечество, родина)

- идеологемы со смешанной оценкой (демократия и патриотизм)

4. С учетом актуальности или неактуальности идеологем:

- универсальные, которые используются повсеместно (флаг и гимн)

- реактуализованные, или те, что снова вошли в употребление (дума и губернатор)

- современные идеологемы (финансовый кризис и толерантность)

Малышева, Е.Г. Идеологема как лингво-когнитивный феномен: определения и классификация // Политическая лингвистика. - 2009. - № 4. (30). - 32 с.

- идеологемы-историзмы, их использование сводится к минимуму (царь и советский народ)

Данная классификация является дополнением к уже имеющимся типологиям идеологем, которые отражены в научной литературе. Кроме того, представленные примеры позволяют нам наглядно проследить за идеологемами в русской лингво-культуре.

Стереотипы и идеологемы зачастую входят в состав идиоматических единиц языка. Прежде чем производить сравнительно-сопоставительный анализ идиоматики стереотипов и идеологем английского и русского языков, обратимся к самому термину идиома.

Согласно Толковому Словарю Ожего-ва1, идиома (фразеологизм) - в языкознании: оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов, например, «точить лясы».

Некоторые фразеологизмы не могут иметь аналогов в других языках. Это связано с тем, что все устойчивые выражения формируются на протяжении большого количества времени, а затем сохраняются в памяти индивида, группы людей, народности, нации. На ходу их построить невозможно, можно лишь выловить из памяти те, которые были сформированы ранее. Такие идиомы называют уникальными. Как пример, «душа в пятки ушла», «повесить нос», «на лбу написано».

Но существуют так же фразеологизмы, которые каким-то образом сложились относительно одних и тех же явлений. То есть, в английской идиоматике есть выражения, сходные по структуре и составу с другими выражениями, взятыми уже из русского языка. «Сжигать мосты» и «To burn bridges»; «играть с огнем» и «play with fire»; «трудолюбивый, как пчела» и «busy as a bee» и т.д. При их сравнении очевидным является сходство их стилистической окраски, образности и структуры. Они мо-

1 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. — 4-е изд., М., 1997. — 944 с.

гут включать в себя и универсальные и уникальные стереотипы и идеологемы2.

В то же время некоторые идиоматические выражения стали интернациональными и на их исконность претендуют разные языки (каждый считает, что именно в их культуре зародилась та или иная идиома).

«Look for a needle in a bottom of hay» имеет сходное, даже одинаковое значение с русской пословицей «искать иголку в стоге сена». Это является подтверждением идеи того, что существование таких устойчивых выражений, имеющих свои частичные аналоги в других лингвокультурах, имею место быть. Такие идиомы ассимилировались в обоих языках, воспринимаются как «свои», т.к. потеряли свою связь с языком-источником.

Тем не менее, встречаются идиомы, образы которых в корне разняться с образами из иноязычного эквивалента. («Nothing new under the sun» (ничто не ново под «солнцем») - «ничто не ново под луной»; «Buy a pig in a poke (купить «поросенка» в мешке) - «купить кота в мешке»; «Head to head, face to face» (голова к голове, лицо к лицу) - «с глазу на глаз»).

Скорее всего, причина различий в образах как раз состоит в том, что стереотипы и идеологемы разных лингвокультур так же отличаются, или являются уникальными.

Наиболее часто замеченные феномены, которые можно обнаружить в идиоматических выражениях многих лингвокуль-

тУР:

1. Цитирование текстов художественной литературы («To be or not to be»)

2. Цитаты, либо другие отсылки к библейским текстам («Poverty is no sin»)

3. Отождествление характерных черт человека с животными («жить как кошка с собакой»)

4. Упоминание частей тела человека («Иметь голову на плечах»)

Можно без труда проследить, что у идиоматических выражений английской и русской лингвокультур имеются сходства и различия. Обусловлено это, прежде всего,

2 Барбашева, Ю.А. Проявления стереотипов в межкультурном общении (на примере американской, английской и русской лингвокультур) // Издательство «Грамота» (Тамбов). - 2013. С. 33-36.

тем, что каждый народ живет в своих социальных группах и их взаимовлияние маловероятно. Оно, конечно, случается, но не в столько мере, чтобы повлиять на все сферы лингвокультуры.

Прежде тем, как проанализировать стереотипы и идеологемы в идиоматических выражениях, необходимо выделить факторы, которые обладают сильным влиянием на характер этих выражений. Данные факторы мы разделим на следующие группы:

1) Внешние - включают в себя географическое положение страны, взаимоотношения со странами-соседями, климатические условия и др.

2) Внутренние - это религия, обычаи и традиции, особенности быта, экономического развития и т.д.

Теперь непосредственно перейдем к анализу идиоматических выражений английского языка.

Первым для анализа возьмем внешние факторы. Климат всегда в достаточной мере влиял на людей, на их мировоззрение и менталитет. Как известно, то, что влияет на характер и мировосприятие народа, в той же степени влияет на его язык. В нашем случае, многие идиоматические выражения строились на основе человеческих наблюдений за погодой. Англия, как принято считать, страна с дождливым климатом, где постоянно господствуют туман и мгла. Проживающие там люди, конечно же, используют в своей разговорной речи идиомы, связанные с этими погодными явлениями. Например, «It never rains but it pours», «Keep something for a rainy day». В первой пословице слово «rain» - дождь, понимается как беда, несчастье. Во второй, «rainy day» -можно сказать о дождливом мне, как о черном дне (когда случается что-то плохое).

Следующий внешний фактор был определен нами как взаимоотношение со странами-соседями. Для Великобритании этим особенным соседом является Голландия. Отношения этих двух стран всегда складывались напряженно, так как каждая из них стремилась провозгласить себя первой морской державой. Это противостояние не могло не оставить свой след на английском языке, и в связи с этим слово «Dutch»

вместо своего прямого перевода «голландский» приобрело значение «иностранный», или даже «непривычный», «непонятный». Народ Англии настроился против конкурирующей страны, и вследствие этого родились следующие идиомы: Dutch bargain (сделка, заключенная во хмелю), Dutch courage (смелость хмельного человека), to talk like Dutch uncle (читать мораль, или говорить как голландский дядюшка, если дословно).

Теперь перейдем к внутренним факторам. Первый из них, вероисповедание и религия. Людям необходимо во что-то верить, англичане не исключение. Они трепетно относятся к религии, вера для них многое значит. Часто употребляют в своей разговорной речи идиомы, в состав которых входят такие слова как бог, или дьявол («God», «Devil» соответственно, реже встречается слово «Lord»). Таких выражений очень много, поэтому в качестве примера приведу лишь несколько из них:

«Man proposes but God disposes», «Lord helps those who help themselves», «Speak of the devil and he will appear».

Далее следует второй внутренний фактор, а именно особая черта характера народа - меркантильность. Такая характеристика британцев, пошла, к слову, от самих британцев. Они сами создали этот стереотип о себе, и не без основательно. Лондон -мировой финансовый центр. В этом городе сосредоточены крупные банки, а также там находится фондовая биржа, крупнейшая в мире. Данный факт отразился на фразеологизмах, многие из которых так или иначе связаны с достатком, деньгами и финансами. «No bees, no honey; no work, no money», «It's better to be born lucky than rich», «Time is money».

Третий внутренний фактор - обычаи, обряды и традиции. Вероятно, самым известным стереотипом о британцах является их любовь к чаю. Многие люди даже считают, что всё это не более, чем очередной миф, хотя это не так. Британцы любят чай. Действительно, к процессу чаепития, к чайным церемониям они относятся очень серьезно. В связи с этим в английской идиоматике встречаются разные вариации устойчивых выражений с одним неотъемлемым

компонентом - «cup of tea». Приведем некоторые из них: «to be one's cup of tea», «an unpleasant cup of tea»1.

Русские идиоматические выражения так же можно проанализировать по принципу внешних и внутренних факторов. Однако выявить факторы, влияющие на такую большую по размеру страну, не легкая задача. Россия - многонациональная страна. Трудно сосчитать, сколько диалектов и других языков влияют на русский язык в зависимости от того, в каком регионе страны на нем говорят. Тем не менее, в результате анализа наиболее употребляемых устойчивых выражений, удалось выделить те факторы, которые влияют на них в большей мере.

Климатические условия как внешний фактор влияют на русские фразеологизмы в той же степени, что и на английские. Русские тоже используют дождь в своих идиомах, однако значение придают другое. Если в английской культуре дождь ассоциируется с чем-то негативным, то в русской это же явление носит созидательный характер. «В дождь избы не кроют, а в ведро и сама не каплет» или «В дождь коси, а в ведро греби». Присутствуют в разговорной речи идиомы, связанные с ветром: «Ветер в голове», «Ветер перемен», «Знать, откуда ветер дует», «Ищи ветер в поле».

Внутренних факторов намного больше. Первый из них - религия. Как и во многих других культурах, здесь часто встречаются фразеологизмы, темой которых выступает вера, религия. Русские довольно религиозны, не зря Москву называли «Третьим Римом». Как пример набожности русских, следующие устойчивые выражения: «Бог любит Троицу», «Береженного бог бережет», «Кто рано встает, тому бог дает». Нельзя обойтись и без отрицательного персонажа в христианской религии - черт (бес, нечистый) - «В тихом омуте черти водятся».

Второй фактор - это отличительная черта русских, которую они сами себе при-

Маклакова НВ. Особенности перевода композитов и фразеологизмов с английского языка на русский: науч. Монография / Н.В. Маклакова, Е.С. Хованская - Казань: изд-во Казанского ун-та, 2016. - 272 с.

писывают - патриотизм. Стереотип состоит в следующем, русские в большей степени патриотичны, чем другие. «Своя земля и в горсти мила!» или «Свои люди - сочтемся» как примеры этого.

Третий фактор, увлеченность русского народа трудом, работой. Русские очень трудолюбивы, быт для них очень важен. Люди трудятся с рассвета до заката, труду посвящено много произведений известных авторов. Донесены до наших дней сборники русских народных сказок. Многие фразеологизмы, так или иначе, связаны с работой, сельским хозяйством и трудом. «Что посеешь, то и пожнешь» или «Овчинка выделки не стоит».

И последний, четвертый фактор, это влияние на идиоматику чисел. Складывались эти стереотипы на протяжении веков и как результат, устойчивые выражения, где какие-то числа воспринимаются как «счастливые», а другие наоборот «несущими беду». «Семь бед - один ответ», «Семеро одного не ждут», «Обещанного три года ждут».

Приведенные факторы подтверждают то, что многие идиоматические выражения претерпели влияние стереотипов народа о самих себе, или о других.

Идея использовать стереотипные образы для привлечения покупателей появилась в умах работников маркетинговых агентств уже давно. Сотни мировых брендов и компаний представляют рекламные ролики, специально подготовленные для определенной страны и аудитории.

Ниже будут приведены примеры таких рекламных роликов и описаны стереотипы, задействованные в них. Речь будет идти об иностранных компаниях и рекламе, нацеленную на русскую аудиторию.

1. В России все вопросы решаются силой.

Известная технологическая компания Huawei для рекламы своего продукта, а именно сотового телефона, сняла ролик, где была запечатлена история о «типичных русских бандитах из 90-х». Сюжет был следующим: бандиты пытаются выведать информацию у молодого человека в офисной одежде и во время разборки, телефон работника офиса падает в чан с водой, но

остается рабочим. Смартфон жертвы оказался водонепроницаемым, чему и удивляется главарь банды. В результате, всё заканчивается фотосессией.

То есть в умах создателей данной рекламы сложился стереотип того, что в России в 90-х годах повсеместно проводились подобные «разборки» и «выбивали» информацию именно так.

2. В России плохие дороги и очень холодно.

Автомобильные компании, в частности Nissan и Audi использовали такие рекламные слоганы как «Машина для российских дорог» и «Любые условия - идеальные условия» соответственно. В этих слоганах отражаются стереотипы о русских дорогах и русской холодной погоде, а именно зиме. Главный посыл рекламного ролика от этих компаний - системы их автомобилей «идеально адаптируются к российской действительности, поэтому на Audi вы вернетесь домой к ужину в любой мороз и по любой дороге».

3. В России живут сильные духом люди.

В преддверии зимней олимпиады в Сочи спортивный бренд Nike выпустил рекламную компанию «Play Russian». В рекламе действие опять же происходит в самый разгар суровой «русской зимы», однако всё внимание приковано к невероятно сильным и целеустремленным спортсменам, которые, несмотря на неблагоприятные и почти экстремальные условия, не падают духом и стремятся к победе любой ценой. Другими словами, стереотип о том, что зима закаляет русских людей и делает их сильнее, отражается в слогане: Играть по-русски.

4. Русские «бабушки» не дадут замерзнуть и проголодаться.

В 2011 году рекламное агентство запустило рекламную кампанию чипсов Lay's со вкусом малосольных огурцов и укропа. Сюжет заключался в истории российского футболиста Андрея Аршавина, который будучи в далекой Великобритании, получил теплую спортивную форму и «картошечку с огурчиками и укропом» от своей любящей бабушки. То есть «русская бабушка» приравнивается к таким понятиям как «забот-

ливый», «обеспокоенный» и «готовый оказать помощь». Это, несомненно, так же является стереотипом.

Кроме того, в рекламах встречаются такие стереотипы как «Россия - самая читающая страна в мире» (США), но при этом «Русские ничего не понимают в технологиях» (Япония). Из этого следует, что каждая страна имеет свой собственный стереотип, свое собственное представление о России, и это часто можно проследить в рекламе на телевидении.

Что касается идеологем, их можно с легкостью найти в СМИ: газетах, журналах, на телевидении. В данной работе мы рассмотрим присутствие идеологем в текстах газет, а именно в британской газете «The Guardian»1.

Первая статья, которую мы возьмем в пример, уже в своем названии имеет несколько идеологем. «Brexit ideology and the new 'cult' of remainism».

Слово «Brexit» - это английский неологизм, образованный из первых двух букв слова «Британия» и слова «exit» (выход). Имеется в виду выход Великобритании из Евросоюза.

Теперь поясним слово «remainism». Оно образовано от британского слова «remain» (остаться) и суффикс «-ism». Английский суффикс -ism используется для образования имен существительных и обычно обозначает какое-то движение, теорию, концепцию или политическое течение. В нашем случае, данное слово обозначает новый культ, политическое движение, к которому себя относят те люди, кто непосредственно заинтересован и уверен в том, что для Великобритании лучше остаться в Евросоюзе. По нашему мнению, эти два слова («Brexit» и «Remainism») можно смело причислить к числу идеологем.

В статье повествуется о том, как выход из Евросоюза повлияет на Соединенное Королевство, и тех, кто против выхода, кто протестует за сохранение место в объединенной организации Европы. В тексте можно обнаружить целый ряд идеологем: remain movement (т.е. движение за то, чтобы остаться), radical socialist-anarchist (ради-

1 The Guardian [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.theguardian.com/us

кальный социалист-анархист), politics of racism and exclusion (политика расизма и изоляции), the politics of leave (политика «выхода», то есть политика, направленная на выход) и другие. Приведенные идеологемы актуальны лишь в среде одной конкретной идеологии. Эти новоидеологемы являются социальными, т.к. они связанны с мыслительной деятельностью, и являются отражением установок и ориентиров общества на конкретном временном отрезке его развития.

Следующая статья так же принадлежит британской газете «The Guardian». Её заголовок - «Russian Revolution» и название говорит само за себя.

Большая часть идеологем имеет упоминание Запада и его влияния на Россию. К

ним относятся: market fundamentalism (рынок фундаментализма), anti-western sentiment (антизападные настроения), liberal values (либеральные ценности), Enlightenment ideas (идеи Просвещения), hegemony (гегемония - политическое, экономическое, военное превосходство, контроль одного государства над другим), westernisation (ве-стернизация - ориентация на запад).

Исследуя данные статьи, можно с уверенностью сказать, что идеологемы в СМИ играют важную роль. Они помогают складывать нужное впечатление у читателей, формировать мировоззрение, согласно цели издателей. Вне сомнений, использование идеологем считается успешной тактикой манипулирования аудиторией.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Арутюнова, Н.Д. Проблемы структурной лингвистики: учебное пособие / Н. Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1984. - 247 с. - ISBN 978-5-397-06667-9.

2. Барбашева, Ю.А. Проявления стереотипов в межкультурном общении (на примере американской, английской и русской лингвокультур) // Издательство «Грамота» (Тамбов). Филологические науки. Вопросы теории и практики - номер 7(1) - 2013. С. 33-36 -ISSN 1997-2911.

3. Бахтин, М.М. Слово в романе: художественная литература // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. - Москва: ФЛИНТА, 1975. - 233 с. - ISBN 978-5-521-00049-4.

4. Гришаева, Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / Воронеж. гос. ун-т, 2003. - 369 с. - ISBN 978-5-927-30457-8.

5. Демьянков, В.З. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С. 177179. - ISBN 5-89042-018-1.

6. Клушина, Н.И. Стилистика публицистического текста: монография / Н. И. Клуши-на. — 2-е изд. — Москва: ФЛИНТА, 2019. — 241 с. - ISBN 978-5-911-77030-3.

7. Красных, В.В. Грамматика лингвокультуры, или что держит языковую картину мира? // Экология языка и коммуникативная практика. - 2013. - № 1 С. 133-141- ISSN 23113499.

8. Красных, В.В. Грамматика лингвокультуры: система координат, система таксонов, система ментефактов // Русский язык и культура в формировании единого социокультурного. - 2012. - №4. С. 333-344 - ISSN 2305-8420.

9. Красных, В.В. Культура, культурная память и лингвокультура: их основные функции и роль в культурной идентификации // Вестник Центра международного образования Московского гос. ун-та. - 2012. -№ 3. С. 67-74. ISSN 0130-0075.

10. Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие // М.: «Гнозис», 2007. — 367 с. - ISBN 978-5-733-30163-1.

11. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / О. А. Леонтович. - Волгоград: Перемена, 2002. - 344 с. - ISBN 5-88234-618-5.

12. Липпман, У. Общественное мнение: монография / У. Липпман — М.: Институт Фонда «Общественное мнение», 2004. - 384 с. - ISBN 5-93947-016-5.

13. Маклакова, Н.В.Особенности перевода композитов и фразеологизмов с английского языка на русский: науч. Монография / Н.В. Маклакова, Е.С. Хованская - Казань: изд-во Казанского ун-та, 2016. - 272 с. - ISBN 978-5-00019-654-0.

14. Малышева, Е.Г. Идеологема как лингвокогнитивный феномен: определения и классификация // Политическая лингвистика. - 2009. - № 4. (30). - 32 с. - ISSN 1999-2629.

15. Марковина, И.Ю. Кинематографический и художественный текст: проблемы его восприятия и реконструкции // Текст и его изучение в вузе и в школе. М., 1991. - 19 с. -ISSN 0131-6117.

16. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений/ В. А. Маслова. - Москва: Издательский центр «Академия», 2010. - 208 с. -ISBN 9785769543982.

17. Матвеева, Т.В. Лексическая экспрессивность в языке: учебное пособие по спецкурсу// Урал. гос. ун-т им. А.М. Горького. г. Свердловск: УрГУ, 1986. - 91с. - ISSN 1818-7919.

18. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. — 4-е изд., М., 1997. — 944 с.

19. Стернин, И.А. О понятии лингвокультурной специфики языковых явлений // Язык и национальное сознание. - Вып.4. - Воронеж: «Истоки», 2002. - 101 с. - ISBN 978-56041906-6-1.

20. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульту-рологический аспекты: монография/ В. Н. Телия. - Москва: Языки русской культуры, 1996. -284 с. - ISBN 9785457503854.

21. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. - Москва: Слово / Slovo, 2008. - 334 с. - ISBN 9785387000768.

22. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова - Москва: Слово/ Slovo, 2000. - 624 с. - ISBN 9785211054721.

23. Федоров, М.А. Термин «лингвокультура» в аспекте теории культуры: учебное пособие// Вестник Иркутского гос. тех. ун-та. - 2013. - №6. - 295 с. - ISBN 978-5-9793-0736-7

24. Федяева, Н.Д. Нормы в пространстве языка: монография / Н.Д. Федяева - 3-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2016. -173 с. - ISBN 978-5-9765-1172-9.

25. Фролова, О.Е. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста: монография // М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 320 с. - ISBN 978-5-382-00600-0.

26. Цветова, Н.С. Стилистика публицистического текста: учебное пособие // М.: МИР РУССКОГО СЛОВА - 2009. С. 105-106 - ISBN 978-5-9765-1906-0.

27. O'Hara, R. Media for million. // New York, 1961. - 295 p. - ISBN 978-0-143-10709-5.

28. Quasthoff, U.M. Soziales Vorurteil und Kommunikation: Eine sprachwissenschaftliche Analyse des Stereotyps // F.M., - 1973. - 312 s. -ISBN 978-3-7610-4835-1.

29. The Guardian [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.theguardian. com/us (дата обращения: 14.03.2021).

Дата поступления: 30.08.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.