Научная статья на тему 'Специфические особенности перевода с листа как самостоятельного вида переводческой деятельности'

Специфические особенности перевода с листа как самостоятельного вида переводческой деятельности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
540
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД С ЛИСТА / ВИД ПЕРЕВОДА / ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА / МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА / ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фраш Светлана Сергеевна

Лингвопсихологические особенности перевода с листа, а также современные социально-экономические условия обуславливают необходимость выделения данного вида перевода в отдельную дисциплину в программе подготовки профессиональных переводчиков. Отсутствие сформированного методического подхода к формированию навыков перевода с листа определяет актуальность и новизну настоящего исследования. Ввиду необходимости разработки поэтапного плана обучения переводу с листа как самостоятельному виду переводческой деятельности представляется важным детально изучить его специфические особенности. Понимая под переводом с листа устный перевод письменного текста без его предварительного прочтения, автор данной статьи рассматривает его особенности с точки зрения психологии и лингвистики, а именно процессы восприятия, хранения и порождения информации при выполнении данного вида перевода в сопоставлении с его лингвистической спецификой, обусловленной разницей между устной и письменной речью. Именно переход от письменной речи к устной представляется автору наибольшей сложностью при выполнении перевода с листа, учитывая также некоторые экстралингвистические моменты. Такой переход ставит перед переводчиком такие задачи, как передача элементов письменного текста, не имеющих словесных эквивалентов, таких, как пунктуационные знаки, перевод безэквивалентной лексики, передача страдательного залога и гипотаксиса, многие из которых необходимо решать отдельно для каждой пары языков. Принятие во внимание всех психологических и лингвистических особенностей данного вида перевода представляется необходимым для выработки единого подхода к методике обучения переводу с листа при подготовке профессиональных переводчиков

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Специфические особенности перевода с листа как самостоятельного вида переводческой деятельности»

Специфические особенности перевода с листа как самостоятельного вида переводческой деятельности

сч

1Л £

Б

а

2 ©

Фраш Светлана Сергеевна

старший преподаватель, кафедра иностранных языков Института международного образования и языковой коммуникации, Национальный исследовательский Томский политехнический университет, svetlana_par@rambler.ru

Лингвопсихологические особенности перевода с листа, а также современные социально-экономические условия обуславливают необходимость выделения данного вида перевода в отдельную дисциплину в программе подготовки профессиональных переводчиков. Отсутствие сформированного методического подхода к формированию навыков перевода с листа определяет актуальность и новизну настоящего исследования. Ввиду необходимости разработки поэтапного плана обучения переводу с листа как самостоятельному виду переводческой деятельности представляется важным детально изучить его специфические особенности. Понимая под переводом с листа устный перевод письменного текста без его предварительного прочтения, автор данной статьи рассматривает его особенности с точки зрения психологии и лингвистики, а именно процессы восприятия, хранения и порождения информации при выполнении данного вида перевода в сопоставлении с его лингвистической спецификой, обусловленной разницей между устной и письменной речью. Именно переход от письменной речи к устной представляется автору наибольшей сложностью при выполнении перевода с листа, учитывая также некоторые экстралингвистические моменты. Такой переход ставит перед переводчиком такие задачи, как передача элементов письменного текста, не имеющих словесных эквивалентов, таких, как пунктуационные знаки, перевод безэквивалентной лексики, передача страдательного залога и гипотаксиса, многие из которых необходимо решать отдельно для каждой пары языков. Принятие во внимание всех психологических и лингвистических особенностей данного вида перевода представляется необходимым для выработки единого подхода к методике обучения переводу с листа при подготовке профессиональных переводчиков. Ключевые слова: перевод с листа, вид перевода, процесс перевода, модель перевода, подготовка переводчиков.

В настоящее время является очевидным, что перевод с листа является неотъемлемой составляющей работы устного переводчика и ценным умением для письменного перевода. Кроме того, данный вид перевода, бесспорно, является полезным упражнением при совершенствовании знания иностранного языка и развитии определенных когнитивных умений. Тем не менее, методология обучения переводу с листа и его место в содержании обучения переводчика до сих пор остаются неопределенными. В этой связи первоочередной задачей представляется детальное рассмотрение специфических особенностей данного вида переводческой деятельности.

Перевод с листа в самом общем виде можно определить как устный перевод письменного текста. Общепризнанным является тот факт, что этот вид перевода имеет черты как устного, так и письменного перевода, что, по всей видимости, и обуславливает его неопределенное положение в содержании подготовки переводчиков. Так, Б. Мозер-Мерсер отмечает, что в силу того, что перевод с листа включает в себя процессы как слуховой, так и зрительной обработки информации, его в равной степени можно определять и как особый вид письменного перевода, и как вариант устного перевода [1, с. 159].

Более детальное изучение перевода с листа показывает, что выполнение этого вида перевода требует активизации сложного комплекса умственных процессов на основе хорошо сформированных и развитых лингвистических и когнитивных навыков и умений, общих и специфических знаний и способности ориентироваться в конкретной ситуации. Необходимо принимать во внимание, что при переводе с листа устное порождение высказывания на языке перевода происходит практически одновременно с чтением текста. В идеале, перевод с листа должен звучать так, как будто переводчик просто читает текст на языке перевода. Таким образом, переводчик должен обладать сформированным навыком переключения с чтения на порождение устного высказывания, реструктурируя стиль сообщения соответствующим образом, т.е. так, чтобы стиль устного высказывания не выдавал письменной природы источника. Все это делает перевод с листа не менее, а, возможно, и более сложным, чем синхронный перевод. Исходя из всего этого, можно говорить о том, по-видимому, что перевод с листа заслуживает отдельного внимания как особый вид перевода, а не просто как разновидность устного или письменного перевода, имеющая общие черты и с тем, и с другим.

Перед тем, как перейти непосредственно к рассмотрению данного вида переводческой деятельности представляется целесообразным сделать следующее уточнение. Перевод с листа имеет свои разновидности. В одних случаях он может выполняться без предварительного прочтения текста, в других дается немного времени на предварительное прочтение текста и подготовку перевода. В зависимости от требований заказчика может выполняться

устное обобщение прочитанного текста (перевод сути) или пояснение информации, содержащейся в тексте. Также перевод с листа можно встретить в последовательном и синхронном переводе. В последовательном переводе осуществляется устная передача содержания письменного текста после его прочтения оратором. В данном случае текст заменяет переводческие записи, и переводчик должен учитывать возможные отступления оратора от текста при его прочтении. В синхронном переводе с текстом имеет место комбинация синхронного перевода и перевода с листа, когда у переводчика есть текст сообщения оратора.

Последняя разновидность перевода с листа ставится под сомнение многими теоретиками и практиками перевода, поскольку здесь процесс перевода контролируется извне, т.е. переводчик не может полностью опереться на текст, а вынужден следовать за скоростью речи говорящего, следить за его отклонениями от текста и другими факторами, способными повлиять на смысл переводимого сообщения, тогда как одной из характеристик процесса перевода с листа является его внутренняя контролируемость, т.е. переводчик сам выбирает скорость перевода и полностью опирается на текст.

Данное уточнение необходимо в целях предупреждения неясностей и понятийной путаницы при рассмотрении перевода с листа в настоящей работе, поскольку каждая из его разновидностей имеет некоторые особенности. Здесь под данным видом перевода будет пониматься непосредственно перевод с листа, т.е. устный перевод письменного текста без его предварительного прочтения.

Прежде, чем говорить о компетенциях, которыми должен обладать переводчик с листа, что необходимо при формировании содержания обучения переводчиков, представляется целесообразным выделить некоторые особенности данно-

го вида перевода, обуславливающие его специфичность и сложность. Согласно модели процесса перевода Д. Жиля [2], перевод осуществляется посредством серии когнитивных операций, выполняемых в условиях ограниченной умственной обрабатывающей способности. Эти операции объединяются в так называемые «усилия», которых задействуется как минимум три: 1) восприятие на слух и анализ исходного текста; 2) порождение текста перевода; 3) хранение информации в кратковременной памяти. Если переводчик не обладает достаточной ментальной обрабатывающей способностью, необходимый когнитивный баланс между усилиями нарушается, что ведет к замедлению процесса перевода и появлению ошибок.

Этап или усилие восприятия, являющийся первой стадией любого процесса перевода, представлен в данном случае процессом зрительного восприятия сообщения, иными словами, чтением. Общеизвестны условия адекватного понимания текста при чтении. Кроме должного уровня владения языком и представления о теме сообщения, читающий должен иметь сформированные навыки анализа микро и макроэлементов текста и вероятностного прогнозирования, учитывать многие экстралингвистические факторы, способные повлиять на смысл сообщения. Первостепенную значимость при этом имеют навыки концентрации и фокусировки внимания. При переводе с листа задача многократно усложняется тем, что переводчик не имеет возможности ознакомиться с текстом заранее, анализ текста, таким образом, производится непосредственно при его восприятии.

Этап порождения высказывания при переводе с листа осложняется необходимостью переключения с письменного перевода на устный, поскольку данный вид перевода обладает свойствами письменного пере-

вода с точки зрения исходного текста и свойствами устного перевода с точки зрения текста перевода и коммуникативной ситуации. Необходимость переключения с одного способа перевода на другой в процессе перевода обуславливает отнесение перевода с листа к сложным видам перевода. Очевидно, что сложность и специфичность данного вида перевода в этом аспекте обусловлена разницей между письменной и устной речью. В этой связи видится целесообразным сделать некоторое уточнение.

Традиционно письменная речь представляется синтаксически более сложной, иными словами, на письме предложения характеризуются преимущественно подчинительной связью, тогда как в устной речи преобладает сочинительная связь, что обусловлено тем, что письмо сопровождается обдумыванием высказываний, точно так же, как устная речь отличается склонностью к спонтанности и неформальности. Тем не менее, детальные исследования разницы между устной и письменной речью показали, что с точки зрения представленности подчинительных связей устная речь, по меньшей мере, не уступает в сложности письменной, а различия обусловлены не столько видом речи, сколько степенью формальности и целью высказывания. [3] Традиционно сравнение устной и письменной речи проводится на материале спонтанных неформальных устных текстов и академичных литературных письменных, иными словами, сравниваются диаметрально противоположные стили речи. Таким образом, стиль речи в данном контексте приобретает немаловажное значение, поскольку сравнение устной и письменной речи выходит за пределы каналов восприятия. Большинство авторов, подразумевая, что устная речь состоит из более простых структур, чем письменная, придерживаются мнения о необходимости упрощения при переключении

О £

ю

5

2

сч

1Л £

Б

а

2 ©

на устный перевод, иными словами, считают необходимым избегатьхарактеристик, свойственных письменной речи, при устном переводе письменных текстов. Можно сделать вывод о том, что в данных рекомендациях имеется в виду спонтанная устная речь, а не устная речь вообще. Упрощение синтаксических структур письменной речи зачастую происходит за счет значительного изменения стиля оригинала. Сведение к минимуму подобных изменений и является, по-видимому, главной трудностью, сопутствующей процессу перевода с листа.

Представляется целесообразным определить конкретные сложности, связанные с переходом от письменной речи к устной. При переводе с листа неизбежно встречаются значимые элементы письменного текста, которые не имеют словесных эквивалентов, но которые необходимо передать в устной речи, а именно пунктуационные знаки. Передача некоторых из них, например, таких, как точка, запятая или точка с запятой, служащих для разграничения отрезков информации, не представляет особой сложности и осуществляется посредством пауз или изменения интонации. Другие, такие, как, к примеру, кавычки, являются более трудными для перевода. Видится крайне важным разработать систему эквивалентов для таких элементов для разных сочетаний языков, поскольку их игнорирование ведет к потере информации при переводе.

Кроме того, существуют другие языковые элементы, представляющие особую сложность при переводе с листа, по-видимому, являющиеся, однако, специфическими для разных сочетаний языков. К наиболее распространенным, вероятно, можно отнести передачу страдательного залога, безэквивалентную лексику, гипотаксис и др. Способы решения таких задач должны исследоваться отдельно в отношении каждой конкретной пары языков.

Необходимо отметить также и то обстоятельство, что ситуация, в которой осуществляется перевод с листа, может быть разной. Наличие или отсутствие определенных факторов может иметь большую значимость для перевода. К таким факторам относится различная информация об исходном тексте, как, например, источник, автор, подписи к фотографиям и др. Кроме того, может играть немаловажную рольхарактер получателя перевода, его культурный уровень, имеющиеся знания и ожидания. Сюда же необходимо отнести и время, имеющееся на осуществление перевода, в зависимости от которого будет выбрана разновидность перевода с листа, а именно с подготовкой или без нее.

Кроме всего вышеперечисленного, необходимо отметить, что, поскольку результатом перевода слиста является устное сообщение перед аудиторией, переводчик должен владеть презентационными навыками и навыками ораторского искусства, такими, как четкая артикуляция звуков, интонационное оформление высказывания и др. в условиях, что немаловажно, умственного и психологического напряжения.

Несмотря на то, что многие исследователи не включают в психолингвистическую модель перевода с листа механизмы памяти, ссылаясь на то, что в распоряжении переводчика всегда имеется текст, данное утверждение представляется не совсем правомерным. Принимая во внимание тот факт, что порождение устного высказывания происходит практически одновременно с чтением, переводчик не имеет возможности воспользоваться какими бы то ни было внешними источниками, целиком и полностью опираясь на свои фоновые знания, имеющиеся в его долговременной памяти, и на профессиональные навыки.

Все вышеперечисленное представляет собой только некоторые особенности перевода с листа, которые необходимо

учитывать при анализе умении и навыков, необходимых для успешного осуществления данного вида перевода с целью выработки единого подхода к методике обучения переводус листа и определения его места в содержании подготовки переводчиков.

Литература

1. Moser-Mercer B. Sight Translation and Human Information Processing. In: Kent Forum on Translation Studies, Vol. 2. Kent, Ohio: Institute for Applied Linguistics, 1991, p. 159 - 166.

2. Gile D. Basic Concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins, 1995. 277p.

3. Biber D. Variation Across Speech and Writing. Cambridge, Cambridge University Press, 1988.

Specific features of sight

translation as independent type of translation activity Frash S.S.

Tomsk Polytechnic University Linguistic and psychological peculiarities of sight translation together with the current social and economic situation in the world make it necessary to include the translation mode in question into professional translation training programs as a separate subject. The absence of a consistent approach to developing sight translation skills determines the relevance and novelty of the given research. Since the development of a step-by-step procedure of teaching sight translation as an independent branch of translation appears crucial, it is necessary to thoroughly examine its peculiarities. Considering sight translation as oral translation of a written text without any prior reading the author of the given article studies its peculiarities from the point of view of psychology and linguistics, namely the processes of information perception, storage and production while performing sight translation taking into consideration its specific linguistic features resulting from the differences between oral and written speech. According to the author the transition from written to oral speech causes the greatest difficulties in sight translation considering also some extra linguistic aspects. The transition in question implies such translation tasks as communicating the elements of a written text having no verbal equivalents, for example punctuation marks, translating culture-specific items, passive voice and hypotaxis many of which

can be considered only in relation to a concrete pair of languages. Taking into account all psychological and linguistic peculiarities of the translation mode in question appears crucial to develop a consistent approach to teaching sight translation in professional translators training.

Key words: sight translation, type of translation, translation process, translation model, translators training.

References

1. Moser-Mercer B. Sight Translation and Human Information Processing. In: Kent Forum on Translation Studies, Vol. 2. Kent, Ohio: Institute for Applied Linguistics, 1991, p. 159 - 166.

2. Gile D. Basic Concepts and models

for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins, 1995. 277p.

3. Biber D. Variation Across Speech and

Writing. Cambridge, Cambridge University Press, 1988.

О À

es

S

if 2

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.