Научная статья на тему 'Специализированный реферированный перевод: проблема адекватного извлечения информации'

Специализированный реферированный перевод: проблема адекватного извлечения информации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
629
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД / ABSTRACT TRANSLATION / РЕФЕРИРОВАНИЕ / ABSTRACTING / СВЕРТЫВАНИЕ / ДЕНОТАТНАЯ СТРУКТУРА / DENOTATIVE STRUCTURE / ДЕНОТАТНЫЙ ГРАФ / COMPRESSION / DENOTATIVE GRAPH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Герте Наталия Александровна

В статье описываются основные признаки реферативного перевода как одного из самых сложных видов речемыслительной деятельности. Особое внимание уделено этапу осмысления и понимания текста, а также методике денотативного анализа текста с целью создания вторичного текста-реферата. Также в работе представлен механизм создания денотатного графа при целостном восприятии текста с целью составления специализированных рефератов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specialized Abstract Translation: the Problem of Adequate Information Extraction

The article describes the essence of abstract translation and its features making it one of the most difficult types of verbal and cognitive activity. Particular attention is paid to text apprehension and the mechanism of denotative text analysis with a view to creating a summary of the text. The article also deals with the mechanism of denotative graph construction aiming to create specialized abstracts.

Текст научной работы на тему «Специализированный реферированный перевод: проблема адекватного извлечения информации»

Н.А. Герте УДК 81'255.2:6

СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЙ РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД:

ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОГО ИЗВЛЕЧЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ1

В статье описываются основные признаки реферативного перевода как одного из самых сложных видов речемыслительной деятельности. Особое внимание уделено этапу осмысления и понимания текста, а также методике денотативного анализа текста с целью создания вторичного текста-реферата. Также в работе представлен механизм создания денотатного графа при целостном восприятии текста с целью составления специализированных рефератов.

Ключевые слова: реферативный перевод, реферирование, свертывание, де-нотатная структура, денотатный граф.

Nataliya A. Gerte

SPECIALIZED ABSTRACT TRANSLATION: THE PROBLEM OF ADEQUATE INFORMATION EXTRACTION

The article describes the essence of abstract translation and its features making it one of the most difficult types of verbal and cognitive activity. Particular attention is paid to text apprehension and the mechanism of denotative text analysis with a view to creating a summary of the text. The article also deals with the mechanism of denotative graph construction aiming to create specialized abstracts.

Keywords: abstract translation, abstracting, compression, denotative structure, denotative graph.

Перевод как процесс «перевыражения» исходного материала языковыми средствами другого языка издавна привлекал к себе пристальное внимание ученых разных сфер деятельности. Еще в Древнем Риме осуществлялись попытки теоретического осмысления этого многогранного и сложного процесса, именно тогда начала складываться «теория перевода». Известно, что перевод - это вид языкового посредничества, который отличается от других видов посредничества (таких как реферат, аннотация, пересказ) своей особой функцией: перевод может служить полноправной заменой исходного текста. В настоящее время учеными выделено множество различных видов перевода, в том числе и неполных, таких как фрагментарный, аспектный, аннотационный и реферативный перевод.

В своем исследовании мы обратились к изучению специализированного реферативного перевода как особого вида перевода и речевой деятельности, так как,

1 Работа выполнена при финансовой поддержке РФФИ, проект № 14-07-00671) Вопросы психолингвистики

несмотря на его огромную востребованность в современном мире, механизмы речевого сжатия и смыслового свертывания остаются мало изученными. В последнее время появилось достаточно большое количество работ, посвященных изучению процесса реферирования, но не реферативному переводу в целом. Большинство из них носят методический характер и представляют собой рекомендации по составлению рефератов. Среди таких работ можно выделить книги В.И. Соловьева «Составление и редактирование рефератов. Вопросы теории и практики», A.A. Вейзе «Методика обучения реферативному переводу», Я.И. Рецкера «Пособие по переводу с английского языка на русский. Реферирование». Исследованию механизмов смыслового свертывания в процессе реферативного перевода посвящена работа А.И. Новикова, написанная в соавторстве с Н.М. Нестеровой, «Реферативный перевод научно-технических текстов» [1991]. Других подобных исследований в отечественной лингвистике до настоящего времени не появилось.

Наша работа является продолжением исследования, начатого А.И. Новиковым и Н.М. Нестеровой, и основывается на теории текста А.И. Новикова. Согласно концепции исследователей, «реферативный перевод представляет собой особый вид речемыслительной деятельности, в которой ни перевод, ни реферирование не существуют отдельно» [Новиков 1991: 11]. Их взаимозависимость и переплетение перевода с мыслительными операциями обеспечивают свертывание реферируемого источника.

Можно утверждать, что процесс реферирования выступает доминирующим, потому что именно он подключается на первых этапах осмысления и понимания языковых единиц, и только затем на этапе формирования вторичного текста начинает функционировать процесс перевода.

При реферативном переводе у переводчика возникает установка на реферирование, что приводит к формированию особого мыслительного образования, которое является результатом осмысления цельного текста, а (что важно отметить) не его отдельной части [Новиков 1991]. А.И. Новиков подчеркивал, что при неполном понимании процесс свертывания может иметь случайный характер. Это может привести к образованию несуществующих смыслов, что в свою очередь ведет к слишком вольной интерпретации оригинала и грубым смысловым ошибкам [Нестерова 2012]. Осмысленным текст можно считать лишь тогда, когда его содержание можно выразить в «сколь угодно краткой форме» [Леонтьев 1979: 29].

Наличие подобного промежуточного звена составляет существенное отличие реферативного перевода от других видов неполного перевода. Исходя из такого представления, процесс реферирования и смыслового преобразования текста можно представить в виде следующей схемы: Т1 - ДС - Т2 [Новиков 1991]. Первый этап характеризуется переходом от внешней структуры исходного текста (Т1) к его денотатной структуре (ДС), которая представляет собой результат понимания материала и служит основой будущего реферата. Второй этап есть переход от де-нотатной структуры (ДС) к вторичному тексту (Т2). Два вышеназванных процесса, которые совместно действуют при реферативном переводе, создают особые типы отношений Т1 и Т2. Перевод, представляя собой по Л.С. Бархударову «межъязыковое преобразование или трансформацию текста на одном языке в текст на дру-

гом языке» [Бархударов 1976: 6], предполагает формирование коммуникативной равноценности между оригиналом и текстом перевода. Это означает, что тексты Т1 и Т2 уподоблены друг другу в формальном, функциональном и смысловом отношении, что позволяет использовать тексты перевода как равнозначную замену оригинального текста. Однако процесс реферирования определил совершенно другой тип отношений ввиду специфики внешней формы вторичного текста реферата: при реферировании происходит содержательное уподобление текстов при полном отсутствии формального, а значит, можно говорить о коммуникативной неравноценности [Новиков 1991: 55]. Реферат, ограниченный малым объемом, имеет языковые единицы, которые выражают более крупные единицы содержания, что еще раз доказывает тот факт, что достижение подобной неравноценности требует самого высокого уровня понимания. Более того, при переводе иноязычного материала языковые единицы Т1 и Т2 принадлежат разным языкам и разным уровням содержания, соответственно, процессы смыслового свертывания идут одновременно с переводом.

Отсутствие формальной эквивалентности исходного и полученного текстов говорит о том, что реферативный перевод относится к одному из самых сложных видов мыслительной деятельности и требует соответствующих знаний в области языка и конкретных предметных знаний. Такая неоднозначность вновь возвращает нас к основной проблеме смыслового свертывания - проблеме семантической адекватности, так как ввиду наличия жестких ограничений, накладываемых на текст реферата, создаются определенные трудности для достижения необходимой адекватности.

Несомненно, предложенная схема смыслового преобразования является условной и отражает процесс в общем виде. Стоит отметить также, что выделенные этапы взаимозависимы и взаимообусловлены: уровень понимания (как результат первого этапа) определяет вторичный текст с точки зрения его адекватности оригиналу. Установка на определенный вид смыслового преобразования влияет на процесс осмысления, и каждый такой вид имеет свои внутренние закономерности и специфику.

Итак, при реферативном переводе, как при особом виде межъязыкового преобразования, структура содержания первоисточника должна сопоставляться с внешними формами самого реферата. Такое сопоставление требует эксплицитного выражения названной структуры содержания [Новиков 1991]. А.И. Новиков и последователи его научной школы подчеркивают, что критерием осмысленности текста и единицами содержания, которые соответствуют конкретным и целостным представлениям об определенном смысловом блоке документа, следует считать денотат (обозначаемый предмет). Содержание данного текста проецируется на сознание в виде иерархической системы денотатов, что позволяет использовать денотатный граф в качестве его экспликации [Нестерова 2005]. Денотатный граф (от лат. denoto - обозначаю и греч. - пишу) - это способ вычленения из текста существенных признаков ключевого понятия или, как отметил Н.И. Жинкин, «перекодирование линейного текста в целостную, иконическую систему» [Жинкин 1978: 51]. Денотаты находятся в отношении соподчинения и имеют разную значимость в

тексте. Наиболее крупными денотатами в такой иерархии являются денотаты, соответствующие подтемам, следующие уровни - это уже микротемы. Иерархичность денотатов делает возможным сжатие денотатной структуры, что и происходит при реферировании. Подобное сжатие может происходить на вертикальном уровне, то есть денотаты, соответствующие нижним уровням подтем, включаются в денотат более высокого уровня. В горизонтальном направлении происходит расширение объема содержания отдельных высказываний за счет включения в них денотатов разных подтем.

Именно данная методика, предложенная А.И. Новиковым, позволила говорить о формализованном выделении содержания текста. Подобное графовое представление текста приводит к его полному преобразованию и определенному отбору денотатов. Другими словами, процесс перехода от внешней структуры материала к его представлению в графическом виде характеризуется устранением языковой и предметной избыточности, свойственной первичному документу, определением иерархии денотатов и выявлением их соответствия различным уровням текста. Следовательно, денотатный граф есть «свернутое эксплицитное отображение структуры содержания текста, которой могут соответствовать различные языковые формы» [Новиков 1991: 61]. Именно наглядное представление материала в виде денотатного графа позволяет нам увидеть то самое промежуточное звено, которое являет собой результат понимания и осмысления текста и составляет «замысел» будущего вторичного текста.

Важно отметить, что возможность преобразования текста и его сжатия заложена уже в самом тексте благодаря такому его онтологическому свойству, как компрессионность [Новиков 2007]. Именно это свойство текста позволяет его сворачивать с различной степенью компрессии в соответствии с целью реферирования, которая может быть разной в зависимости от вида реферата.

Подобная методика денотативного анализа текста позволяет создавать не только наиболее популярные информативные рефераты, но и не менее востребованные в наши дни специализированные рефераты. В таких вторичных текстах изложение ориентировано на специалистов, связанных с определенной предметной областью, поэтому из первичного текста выделяются преимущественно или исключительно те положения, которые связаны с этой областью.

В этом случае, на наш взгляд, процесс реферирования может быть описан в терминах теории скопоса, поскольку здесь именно цель (точнее, «целевая аудитория») определяет как отбор, так и комбинирование элементов содержания. Меняется, соответственно, и критерий адекватности: текст реферата должен быть адекватен не тексту-источнику, а поставленной цели и той коммуникативной ситуации, в которой ему предстоит функционировать.

Скопос-теория, возникшая в зарубежной науке о переводе в 70-е годы прошлого столетия, исходит из того, что любая человеческая деятельность (и перевод как вид этой деятельности) определяется ее целью, соответственно, деятельность есть функция цели. Именно поэтому причиной появления теории считают резко возросшую потребность в реферировании и переводе именно специальных (нехудожественных) текстов.

Руководствуясь именно скопосом, мы выполнили экспериментальное реферирование трех англоязычных публикаций, представляющих собой тексты докладов, прочитанных на Российской нефтегазовой технической конференции и выставке 8РЕ. Наша задача заключалась в выполнении реферативного перевода одного и того же текста для разных групп специалистов: РНГМ (разработка нефтяных и газовых месторождений), ГНГ (геология нефти и газа), МОН (машины и оборудование нефтяных и газовых промыслов) и НГП (нефте- и газопроводы).

Опора на представление о том, что понимание текста есть переход от его внешней (языковой) формы к внутренней, позволила представить содержание реферируемых текстов в виде денотатных графов. Благодаря этому в содержании реферируемых текстов мы выделили как общую информацию, на основании которой были написаны традиционные информативные рефераты, так и информацию, предназначенную для конкретной группы специалистов. Выделенные с учетом скопоса фрагменты денотатного графа составили содержание соответствующих специализированных реферативных текстов.

Подчеркнем, что денотатный граф является инструментом для целостного восприятия текста и его структуры. В свою очередь это помогает объективно выделить ту информацию, которая ляжет в основу будущих рефератов, в том числе и специализированных.

Для наглядного представления мы предлагаем 3 денотатных графа, созданные на основе одного и того же исходного текста для трех разных групп специалистов.

В каждом графе и, соответственно, реферате есть общая часть, которая встречается во всех трех текстах, однако есть и та информация, которая важна именно для данных специалистов. К части, относящейся ко всем текстам, можно отнести общую информацию о концепции умных скважин, ее цели, средствах эксплуатации, преимуществах, работе с данными из скважины и сотрудничестве компании с партнерами и научными институтами. В специальную информацию, как уже было отмечено, включена информация об оборудовании, программных пакетах и планах разработки и бурения.

Объем рефератов, полученных на основе графов, различен, так как в тексте присутствует больше той или иной информации для определенных специалистов, требующей раскрытия и осмысления. Без сомнения, все рефераты, независимо от того, написаны они для геологов или разработчиков, понятны каждому человеку, занятому в сфере нефти и газа. Но при более тщательном рассмотрении мы видим разницу в представленной информации и ее важности для специалистов определенного круга деятельности.

Обратим внимание также, что выбранные тексты представляли собой тексты с весьма «прозрачной» денотатной структурой. Процесс построения графа в таком случае достаточно несложный, так как отношения элементов определяются по основным законам типа «целое - часть» и т.д. На первый взгляд кажется, что тексты первого типа легки для восприятия и перевода для любого человека, однако для тех, кто не имеет глубоких предметных знаний по теме, их перевод все же представляет некую сложность. В связи с этим для создания рефератов и графов нами были при-

влечены специалисты научного исследовательского и проектного института (ООО «ЛУКОЙЛ-Инжиниринг» «ПермНИПИнефть»), они же дали оценку адекватности полученных текстов на уровне скопоса.

Выполненное нами экспериментальное реферирование еще раз доказывает, что исследования школы Н.И. Жинкина и А.И. Новикова в области семантики текста и его понимания могут послужить методологической основой как для исследования механизмов понимания и смыслового свертывания текста, так и для разработки методики реферирования, включая и речевое сжатие, необходимое для порождения соответствующего текста реферата, имеющего фиксированную языковую форму. Суть речевого сжатия состоит в членении денотатной структуры на крупные фрагменты и в их лексическом и синтаксическом «означивании».

Таким образом, мы можем отметить, что реферативный перевод представляет собой аналитико-синтетический вид мыслительной деятельности, в результате которого языковые единицы первоисточника и текста-реферата выражают разные по объему, но семантически адекватные единицы выражения. Реферативный перевод протекает в два этапа: осмысление исходного материала и порождение текста перевода, которое является результатом межъязыкового преобразования и речевого сжатия. Этап осмысления текста или процесс его смыслового свертывания и выявление его денотатной структуры является обязательным и необходимым, так как первичный и вторичный тексты формально неэквивалентны. Именно на уровне де-нотатных структур достигается семантическая адекватность этих текстов. Таким образом, реферативный перевод является особым видом перевода, в котором нет эксплицитно выраженного результата полного перевода исходного текста. В процессе речевого сжатия мы используем синтаксическую и лексико-семантическую компрессию, которая увеличивает емкость высказывания и передает основное содержание первоисточника минимальным количеством языковых единиц.

Более того, данный вид перевода можно представить не как результат редукции исходного текста, а как результат преобразования текста на одном языке в формально иной текст на другом языке. Его понимание и смысловое преобразование приводит к формированию в сознании переводчика мыслительного образования, которое является промежуточным звеном в процессе реферативного перевода и отличает его от других видов перевода.

Методика денотативного анализа текста А.И. Новикова, используемая при реферировании, позволяет «наглядно» представить содержание текста в сжатом виде и определить критерии семантической адекватности реферата своему источнику. Снова отметим, что денотатный граф, который «задает» основу будущего текста реферата, помогает при создании специализированных рефератов с учетом конкретной цели (скопоса).

Литература

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1976. - 240 с.

Жинкин Н.И. Сенсорная абстракция // Проблемы общей, возрастной и педагогической психологии. - М., 1978. - С. 38-59.

Леонтьев A.A. Психологический портрет лектора / A.A. Леонтьев. - М.: Знание, 1979. - 47 с.

Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: дис. ... д-ра филол. наук. - Пермь, 2005.

Нестерова Н.М. Реферативный перевод: проблема смыслового свертывания и семантической адекватности // Вестник ЧелГУ. Серия «Филология. Искусствоведение». Вып. 58. - 2011. - № 25 (240). - С. 112-119.

НестероваН.М. «Сказать мало, но хорошо»: деятельностная характеристика реферативного перевода / Н.М. Нестерова, А.Ю. Наугольных, E.A. Наугольных // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2012. - № 7 (18): в 2-х ч. - Ч. I. - С. 146-149.

Новиков А.И. Реферативный перевод научно-технических текстов. / А.И. Новиков, Н.М. Нестерова. - М.: Наука, 1991. - 148 с.

Reiß К. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie / Katarina Reiß, Hans J. Vermeer. - Tübingen: Niemeyer, 1984.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.