Научная статья на тему 'Создание положительного образа подсудимого при построении стратегии защиты'

Создание положительного образа подсудимого при построении стратегии защиты Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
92
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТРАТЕГИЯ ЗАЩИТЫ / ТАКТИКА СОЗДАНИЯ ПОЛОЖИТЕЛЬНОГО ОБРАЗА ПОДСУДИМОГО / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / СУДЕБНЫЙ ДИСКУРС / DEFENSE STRATEGY / THE ACCUSED COMPLIMENTARY IMAGE CREATION TACTICS / LINGUISTIC CULTURE / TRIAL DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никифорова Э. Ш.

Автором проведён сравнительно – сопоставительный анализ приёмов реализации тактики создания положительного образа подсудимого как одной из основных тактик стратегии защиты в текстах судебного дискурса представителей русской, казахской и американской лингвокультур. Выделены как общие черты реализации данной тактики, что обусловлено сходными целевыми установками и статусно-ролевыми характеристиками, так и особенности, обусловленные этнокультурной спецификой. Полученные результаты могут быть применены при обучении юристов построению стратегии защиты с учётом лингво культурной составляющей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CREATION OF COMPLIMENTARY IMAGE OF THE ACCUSED WITHIN DEFENSE STRATEGY

The article deals with comparative analysis of means of complimentary image creation tactics as one of basic defense strategy tactics in Russian, Kazakh and American trial discourse. The author singles out both common features in the tactics implementation caused by similar aims and status characteristics of the defense and peculiarities brought about by ethnic and cultural specificity. The obtained results may be used in teaching lawyers-to-be defense strategy forming with regards to linguistic and cultural components.

Текст научной работы на тему «Создание положительного образа подсудимого при построении стратегии защиты»

золотой долины» (Сталинабад: Таджикгосиздат, 1961). Писатель продолжает активно печататься в республиканских газетах и журналах. В 1959 году Константина Яковлевича Лагунова принимают в члены Союза писателей СССР. А в 1961 году К.Я. Лагунов принимает решение вернуться в Тюмень: «К тому времени я стал профессиональным писателем. Творческие планы влекли меня в родную Сибирь» [Лагунов 2005: 159]. Так заканчивается этот сложный, но плодотворный «таджикский» период.

Надеемся, что подготовленная нами хрестоматия будет постоянно пополняться новыми найденными материалами и явится неким толчком для сбора и изучения журналистского и публицистического наследия К.Я. Лагунова.

Литература

1. Константин Яковлевич Лагунов: Рекомендательный указатель. Тюмень, 2003.

2. Константин Яковлевич Лагунов: Рекомендательный указатель: Вып. 2. Тюмень, 2004.

3. Лагунов К.Я. Пред Богом и людьми // Константин Лагунов: Книга памяти. Екатеринбург, 2005. С. 9-186.

Никифорова Э.Ш.

Научный сотрудник, Костанайский государственный университет им. А. Байтурсынова СОЗДАНИЕ ПОЛОЖИТЕЛЬНОГО ОБРАЗА ПОДСУДИМОГО ПРИ ПОСТРОЕНИИ СТРАТЕГИИ ЗАЩИТЫ

Аннотация

Автором проведён сравнительно - сопоставительный анализ приёмов реализации тактики создания положительного образа подсудимого как одной из основных тактик стратегии защиты в текстах судебного дискурса представителей русской, казахской и американской лингвокультур. Выделены как общие черты реализации данной тактики, что обусловлено сходными целевыми установками и статусно-ролевыми характеристиками, так и особенности, обусловленные этнокультурной спецификой. Полученные результаты могут быть применены при обучении юристов построению стратегии защиты с учётом лингво - культурной составляющей.

Ключевые слова: стратегия защиты, тактика создания положительного образа подсудимого, лингвокультура, судебный дискурс.

Keywords: defense strategy, the accused complimentary image creation tactics, linguistic culture, trial discourse.

Одной из задач защитника является создание положительного образа подсудимого. Однако предъявление однозначно комплиментарных характеристик в описываемой ситуации с психологической и социальной точки зрения неверно, поэтому адвокаты избегают прямого указания на положительные качества, вместо этого прибегая к отрицанию негативных:

1) «You will find out she is not a perfect person... But under all of it you will see a warm and kind heart... Mrs. Buckey does not molest children.., does not slaughter animals» [4].

2) «Допрошенные в качестве свидетелей... охарактеризовали Пименова как человека не агрессивного, даже когда он был и&ян»[1]. Приведённую характеристику нельзя считать однозначно положительной, но тем больше доверия вызывают показания свидетелей, характеризующих подсудимого как «человека не агрессивного», не способного к совершению преступления.

3) «Сотталушы бррын сотталмаган, психиатриялыц есепте тррган жоц, экжштк жаупкершышгкке де тартылмаган»[2]. Адвокат выстраивает характеристику подсудимого путём отрицания негативных аспектов: не судим, на учёте не состоял, не привлекался (эффект положительной репутации).

Во всех рассмотренных нами текстах приёмы реализации тактики положительной характеристики подсудимого идентичны, но в речах русскоязычных и казахоязычных адвокатов форма их предъявления носит конвенциональный характер, в то время как

американским адвокатам приходится прибегать к свободной композиции и разнообразным приёмам: « He played football He wanted

to join the Air Force. His eyes weren't good enough» [3]. Адвокат рисует образ обычного человека со своими увлечениями (played football), мечтами (wanted to join the Air Force), разочарованиями (eyes weren't good enough), прибегает к простым однотипным предложениям, намеренно избегает упоминания имени подсудимого, выбирает типичные факты из его жизни, создавая образ «простого малого», на месте которого мог оказаться любой американец, тем самым подготавливая почву для сомнения в том, что такой обычный во всех отношениях человек способен на совершение столь нетипичного поступка, как убийство.

Итак, рассмотренная нами тактика проявляется в текстах речей представителей всех трёх лингвокультур, отмечены различия лишь в сочетании приёмов её реализации, композиционном построении и акцентировании внимания на различных сторонах окружающей действительности в зависимости от особенностей менталитета аудитории.

Литература

1. Речь адвоката Свирина «Дело об убийстве на сексуальной почве» [Электронный ресурс]

www.den.lv/index.php?s=4f4eabe94c7ce7dc3129d642772d27bd&showtopic=21219&pid=385755&mode=threaded&show=&st=0 (дата

обращения 28.01.13).

2. The Wig Shop Murder. The Defense Opening Statemen [Электронный ресурс] http://criminaldefense.homestead.com/Dror.html (дата обращения 15.01.13).

3. Opening Statement of Dean Gits, Defense Counsel for Peggy McMartinBuckey in the McMartin Preschool Abuse Trial [Электронный ресурс] www.law.umkc/edu/.../trials/mcmartin/openingst (дата обращения 15.01.13).

Орлова Н.Л.

Преподаватель, кафедра английского языка для естественнонаучных специальностей ННГУ им.Н.И.Лобачевского О ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБКАХ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ

Аннотация

В современном языкознании особое место занимает синхронно-сопоставительный метод. Роль сопоставительного изучения языков особенно важна, в частности, в связи с широкими возможностями приложения его выводов в таких областях, как общий и компьютерный перевод, обучение иностранным языкам и др. Данное направление лингвистических исследований стимулируется и его связями с другими важными теоретическими проблемами языкознания, включая вопросы двуязычия и многоязычия и языковых контактов.

Ключевые слова: лексика, ошибки, иностранный язык.

Keywords: vocabulary, mistakes, foreign language.

Сопоставление, проводимое отдельно для каждого уровня языковой структуры, может опираться на описательную или структуральную методику. Но в любом случае конечной целью его обычно является установление возможностей межъязыкового преобразования текста в процессе перевода или установления степени близости отдельных элементов и целых систем в изучаемом иностранном и родном языках как основы при подготовке учебных материалов для преподавания иностранного языка.

Слова любых двух синхронически сопоставляемых языков с точки зрения их предметно-логической отнесенности могут находится в отношениях либо эквивалентности (чаще относительной, в пределах специальных областей лексики - также абсолютной), либо безэквивалентности.

Даже сплошной перевод текста часто осуществляется не на уровне текста, а на уровне отдельных предложений, входящих в него. Об этом свидетельствуют, в частности, многочисленные ошибки студентов, изучающих иностранный язык, обусловленные неправильной или неточной корреляцией элементов, относящихся одновременно к двум или более компонентам целого текста. [1]

84

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.