Научная статья на тему 'Создание адекватного перевода посредством переводческих трансформаций (на материале романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»)'

Создание адекватного перевода посредством переводческих трансформаций (на материале романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2265
301
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
переводческая трансформация / трансформационный перевод / Адекватность перевода / Единица перевода / Контекст / система языка / Языковая норма / Узус

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лукманова Р. Р.

Статья посвящена анализу одного из важнейших способов достижения адекватности перевода трансформациям. Автор на материале художественного произведения доказывает необходимость их использования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Создание адекватного перевода посредством переводческих трансформаций (на материале романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»)»

УДК 81

СОЗДАНИЕ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА ПОСРЕДСТВОМ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА О. УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ»)

© Р. Р. Лукманова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел./факс: +7 (34 7) 273 6 7 78.

E-mail: sharenata@yandex.ru

Статья посвящена анализу одного из важнейших способов достижения адекватности перевода — трансформациям. Автор на материале художественного произведения доказывает необходимость их использования.

Ключевые слова: переводческая трансформация, трансформационный перевод, адекватность перевода, единица перевода, контекст, система языка, языковая норма, узус.

Принимая во внимание тот факт, что в современной лингвистической теории перевода одним из основных методов исследования является сопоставительный анализ, то есть анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала, а объектом перевода является не система языка как некая абстракция, а конкретное речевое произведение, необходимо подробно проанализировать многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования -переводческие трансформации. Их использование способствует уменьшению количества расхождений в формальных и семантических системах двух языков и достижению адекватности перевода.

Термин «трансформация» был введен, как известно, еще в работах З. Харриса «Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре» и Н. Хомского «Синтаксические структуры». Однако определение трансформации, предложенное этими учеными, не совпадает с трактовкой аналогичного термина, используемого в теории и практике перевода. Харрис рассматривает трансформацию как операцию по преобразованию друг в друга таких синтаксических конструкций, которые близки или тождественны по смыслу, но имеют неодинаковую НС (непосредственные составляю-щие)-структуру [1]. Н. Хомский трактует трансформацию как набор алгоритмических правил порождения синтаксических структур, являющихся, наряду с правилами НС и морфонологическими правилами, составной частью генеративной грамматики как логико-математической модели языка [2]. Следует отметить, что версия трансформационной грамматики, наряду с синтаксическим и фонологическим, включает уже и семантический компонент.

В переводоведении под трансформацией понимается изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Перевод с использованием одной из переводческих трансформаций определяется термином «трансформационный» [3].

Как известно, в процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (оригиналом и переводом).

Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей перевода.

Переводческие трансформации используются в первую очередь для того, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в оригинальном тексте, при строгом соблюдении норм переводного языка.

В научной литературе в целях удобства описания выделяют основные элементарные типы переводческих трансформаций:

1. Замены (substitutions).

2. Перестановки (replacements).

3. Добавления (additions).

4. Опущения (omissions).

Следует отметить, что данное деление является условным, так как на практике нередко один вид трансформации заменяется другим. Возможно также комбинированное использование двух или более типов трансформаций. Настоящая статья посвящена подробному рассмотрению каждого из перечисленных выше типов трансформаций, а также анализу причин их использования в процессе создания адекватного перевода. В результате анализа употребленной трансформации делается вывод о том, следует ли считать выполненный перевод адекватным оригинальному тексту.

Для рассмотрения оригинального и переводного текстов на предмет наличия в них переводческих трансформаций, применение которых, позволило достигнуть адекватности перевода, переводчику, в первую очередь, необходимо расчленить текст на единицы перевода.

Важно подчеркнуть, что вопрос о единице перевода до сих пор остается дискуссионным в переводческой практике, поскольку зачастую происходит подмена представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц, которые, собственно, и подлежат переводу, переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать [4].

Отметим, что само понятие «единица перевода» следует считать условным, субъективным, так как ее основой может служить не только слово, но и любая языковая единица: от фонемы до сверх-фразового единства. Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление текстовой функции той или иной исходной единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую ситуацию, слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста / высказывания, то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эти зависимости составляют иерархию контекстов, от минимального (соседнее слово) до максимального (всего текста или сверхтекстовых связей).

В том случае если рассматривать перевод как процесс, имея в виду переводческую деятельность, подразделение текста / высказывания на единицы перевода можно считать первым этапом работы переводчика. Следующий этап заключается в собственно трансформировании исходного текста. На данном этапе особенно важным и интересным представляется вопрос о том, чем мотивировано использование переводческих трансформаций. То, что переводчик использует трансформацию, вовсе не означает, что он всегда четко отдает себе отчет в том, с какой целью он это делает. Разумеется, многие преобразования он осуществляет интуитивно. Однако любая трансформация чем-то обусловлена. Возможность или невозможность той или иной формы выражения содержания, нормативность или ненормативность этой формы, ее ситуативная уместность или неуместность могут быть интерпретированы с помощью системы языка, языковой нормы и узуса [5]. Понятие системы языка отражает все возможности, как реализуемые, так и нереализуемые. В отличие от системы норма выражается в конкретно реализуемых, реально функционирующих языковых формах. Нарушения нормы языка могут не отражаться на восприятии смысловой стороны сообщения, но создается впечатление неправильности речи, в то время как ошибки в сфере системы языка чаще всего влекут за собой искажение смысла или делают текст вообще непонятным. Иногда перевод не содержит ни системных, ни нормативных ошибок, но производит весьма странное впечатление: все в нем выражено, так сказать, не по-русски или не по-английски. Такой текст не отвечает требованиям, предъявляемым нормой речи, или узусом.

Для придания наглядности и доказательности представленным теоретическим положениям разделим текст романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray (1891)) на языке оригинала на единицы перевода и постараемся проследить то, какие трансформации были применены А. Абкиной при его переводе.

The studio (1) was filled (2) with the rich odour of roses (3) and when the light summer wind (4) stirred amidst the trees of the garden (5), there came through the open door (6) the heavy scent of the lilac (7) or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn (8) (O. Wi^, The Picture of Dorian Gray).

Густой аромат роз (3) наполнял (2) мастерскую художника (1), а когда в саду поднимался (5) летний ветерок, влетая в открытую дверь (6), он приносил с собой то пленяющий запах сирени (7), то нежное благоухание алых цветов боярышника (8) (пер. А. Абкиной).

В данном случае переводчик использовал грамматические и лексико-грамматические переводческие трансформации:

1. Перестановка (ГТ - грамматическая трансформация). Исходный порядок расположения фрагментов единицы на языке оригинала следующий: (1): (2): (3): (4): (5): (6): (7): (8), в переводе же наблюдаем перестановку частей сложного предложения: (3): (2): (1): (5): (4): (6): (7): (8).

2. Замена членов предложения (ГТ). Данная трансформация обусловлена тем, что в предложении на языке оригинала глагол to fill употреблен в пассивном залоге was filled, а в предложении на языке перевода он трансформируется в активную конструкцию наполнял. В связи с этим подлежащее the studio в предложении на языке оригинала преобразовано при переводе в дополнение мастерскую художника, а дополнение odour - в подлежащее аромат. В английском языке глаголы в пассивном залоге употребляются намного чаще, чем в русском. Если для русского языка использование пассивного залога свойственно в основном научной литературе и намного реже - художественной, публицистической и т. д., то для английского языка характерно употребление данного вида залога во всех стилях.

3. Конкретизация (ЛСТ - лексико-стилистическая трансформация). Мы можем говорить о конкретизации лексического значения единицы the studio, о ее преобразовании в словосочетание мастерская художника. Так, в Harrap’s Standard Learner’s English Dictionary находим следующую дефиницию лексической единицы studio: place where films/broadcasts/recordings are made (p. 446) [6]. Видно, что переводчик произвел замену единицы с общим значением единицей с более узким, конкретным значением. Данное преобразование можно считать также стилистическим, посредством его переводчик попытался сохранить стиль оригинального текста. Конкретизация, по нашему мнению, обусловлена контекстом всего произведения; переводчик в самом начале произведения отмечает, что речь пойдет об искусстве, в частности о живописи. Однако отсутствие данного преобразования нисколько не исказило бы смысл.

4. Опущение (ЛГТ - лексико-грамматическая трансформация). Переводчик опускает часть единицы оригинального текста the trees of the garden, оставив лишь в саду. Данный прием вполне оправдан, поскольку буквальный перевод - деревья

в саду —, очевидно, изменил бы форму всей единицы перевода и нарушил бы замысел переводчика, о котором мы говорили выше.

5. Компенсация (ЛСТ). Названная трансформация представлена следующим образом: стилистически нейтральная единица heavy в оригинале переведена как пьянящий. Обратившись к Большому современному англо-русскому, русско-английскому словарю Т. А. Сиротиной для анализа дефиниции heavy, нами не найдено значение «пьянящий» или хоть сколько-нибудь близкое к нему, и это свидетельствует о том, что использование данной лексико-стилистической трансформации есть переводческое решение, которое направлено на достижение адекватности перевода.

From the corner of the divan of Persian saddlebags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes (1), Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum (2), whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flamelike as theirs (3); and now and then (а) the fantastic shadows of birds in flisht flitted across (b) the lons tussor-silk curtains (c) that were stretched in front of the huge window (d), producing a kind of momentary Japanese effect (e), and making him think of those pallid, jade-faced painters of Tokyo (f) (4) who, through the medium of an art that is necessary immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion (5) (O. Wi^, The Picture of Dorian Gray).

C покрытого персидскими черпаками дивана, на котором лежал лорд Генри Уоттон, куря, как всегда, одну за другой бесчисленные папиросы (1), был виден только куст ракитника (2) — его золотые и душистые, как мед, цветы жарко пылали на солнце (3), а трепещущие ветви, казалось, едва выдерживали тяжесть этого сверкающего великолепия (4); по временам (a) на длинных шелковых занавесях громадного окна (b) мелькали причудливые тени пролетавших мимо птиц (c), создавая на миг подобие японских рисунков (d)(5), — и тогда лорд Генри думал о желтолицых художниках далекого Токио (e), стремившихся передать движение и порыв средствами искусства, по природе своей статичного (6) (пер. А. Абкиной).

Для анализа употребления переводческих трансформаций мы выбрали единицу перевода, которая представляет собой сложное предложение. Выбор обусловлен следующими факторами:

1) данная единица в смысловом отношении представляет собой целостный фрагмент текста романа,

2) количество предложений, входящих в состав единицы на языке оригинала (5), не совпадает с количеством предложений в ее переводном соответствии (6).

Так, при разборе представленной переводческой единицы мы выявили большое количество трансформаций:

1. Конкретизация (ЛТ - лексическая трансформация). Единица he в переводном предложении (1)

заменена при переводе на единицу с более узким семантическим значением лорд Генри Уоттон.

2. Добавление (ЛТ). При переводе словосочетания innumerable cigarettes добавлено словосочетание одну за другой, которое не является семантически избыточным, а предназначено, по нашему мнению, для усиления значения.

3. Замена форм слова (ГТ) имеет место при переводе the honey-sweet and honey-coloured blossoms. Как видно, эти сложносоставные прилагательные преобразованы при переводе в прилагательные золотые и душистые и, чтобы не «упустить» сему «медовый», содержащуюся в значении исходных единиц, переводчик применяет сравнительный оборот как мед.

4. Для обнаружения перестановки (ГТ) разделим единицу (4) на исходном языке на единицы перевода меньшего размера, проделав аналогичную процедуру с ее переводным соответствием, в итоге получаем:

(а): (b): (c): (d): (e): (f);

(a): (d): (b): (e): (f): -.

Анализ данной грамматической структуры свидетельствует о формальном несоответствии единиц на языке оригинала и языке перевода. Причиной этого явления стала, в свою очередь, лексическая трансформация - опущение.

5. Опущение (ЛТ). Переводчик опускает that were stretched, поскольку данный элемент является в рассматриваемом случае семантически избыточным.

6. Добавление (ЛГТ - лексико-грамматическая трансформация). В переводе находим словосочетанию Japanese effect следующее соответствие: подобие японских рисунков - добавлено существительное рисунков.

7. Опущение (ЛГТ). Автор перевода опускает прилагательное pallid ((мертвенно-)бледный) [7]. Использование данной трансформации обусловлено желанием переводчика избежать семантической избыточности в переводном тексте.

Для адекватного перевода указанного фрагмента переводчик использовал многочисленные лексические, грамматические и комплексные трансформации, это привело, как видим, к структурному его преобразованию. Важно, что при этом содержание переводного текста остается в полной мере сохраненным, то есть в данном случае следует говорить не об абсолютной эквивалентности текстов на двух языках, а об адекватности перевода.

The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive (O. Wildе, The Picture of Dorian Gray).

Сердитое жужжание пчел, пробиравшихся в нескошенной высокой траве или однообразно и настойчиво круживших над осыпанной золотой пылью кудрявой жимолостью, казалось, делало тишину еще более гнетущей (пер. А. Абкиной).

1. Замена частей речи (ГТ). Как видим, переводчик произвел замену единицы with monotonous insistence на языке оригинала (словосочетание “прилагательное + существительное”) на наречие настойчиво.

2. Замена частей речи (ГТ).

3. Опущение (ЛГТ).

Рассмотрим, каким образом преобразована исходная единица round the dusty gilt horns of the straggling woodbine в выражение над осыпанной золотой пылью кудрявой жимолостью. В данном случае в переводе воспроизводится идентичная ситуация, но не сохраняется способ ее описания, т. е. перевод содержит те же общие понятия, что и оригинал. Это означает, что есть перефразирование оригинала, сохраняющее его основные семы и допускающее свободную замену частей речи во фрагменте текста и опущение некоторых элементов. Так, в переводном тексте нет существительного horns of - оно опущено, а прилагательное dusty трансформируется в существительное пылью. Как нам кажется, данные грамматические и лексикограмматические преобразования являются главной причиной перестройки всей синтаксической и лексической структуры фрагмента оригинального текста.

По итогам проделанной нами работы представляется возможным сделать некоторые выводы. Так, перевод каждой из представленных единиц оригинального текста не обошелся без использования трансформаций, причем они носят преимущественно комплексный характер и чрезвычайно редко применяются в чистом виде. Без данных переводческих преобразований мы не мыслим создание адекватного перевода, поэтому очевидно, что феномен трансформационного перевода нуждается в дальнейшем изучении.

ЛИТЕРАТУРА

1. Васильев Л. М. Общие проблемы лингвистики: теория и методы. Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. 205 с.

2. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М., 1972. 365 с.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высшая школа, 1975. 320 с.

4. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб: Союз, 2003. 318 с.

5. Базылев В. Н. Изучение языков и перевод // Реальность, язык и сознание. 2005. Вып. 3. С. 91-97.

6. Harrap’s Standard Learner’s English Dictionary. London: Intellectual Publishing. Co, 1990. 541.

7. Сиротина Т. А. Большой англо-русский, русско-английский словарь. М.: БАО-ПРЕСС, 2007. 1150 с.

Поступила в редакцию 05.05.2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.