Научная статья на тему 'Современный французский ономастикон и вопросы его адаптации в русском языке'

Современный французский ономастикон и вопросы его адаптации в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
135
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LANGUAGE / FRENCH / NAMES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бойчук Игорь Васильевич, Лукьянова Елена Викторовна, Купина Наталья Ивановна Купина

Проблема и цель. Рассматривается современный французский ономастикон в ряде аспектов. Мы ставим своей целью всестороннее изучение современного французского ономастикона и освещение основных вопросов его адаптации в русском языке. Методы и методология. Исследование проведено с помощью лингвистического и экстралингвистического анализа собранного фактического материала в синхронии и диахронии. Результаты и выводы. Современный французский ономастикон гетерогенен вследствие ряда факторов, основные из которых: вовлечение на протяжении веков в сферу влияния французского языка ряда территорий, первоначально франкоязычными не являющимися, формирование и распад Французской колониальной империи, интенсивные миграционные потоки. Особенностью французского ономастикона является то, что интегрированные им аллогенные собственные имена считаются французскими. Современный французский ономастикон постоянно пополняется новыми антропонимами. Эти его особенности необходимо учитывать при адаптации французских собственных имён в русском языке, одновременно принимая во внимание и роль традиций передачи. Предлагается подразделение адаптации французских онимов на профессиональную и спонтанную. Препятствием адекватной передачи французских онимов в русском языке в известной мере служит значительное снижение в России количества лиц, владеющих французским языком.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бойчук Игорь Васильевич, Лукьянова Елена Викторовна, Купина Наталья Ивановна Купина

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MODERN FRENCH ONOMASTICON AND ISSUES OF ITS ADAPTATION IN THE RUSSIAN LANGUAGE

Introduction. The article attempts to consider the modern French onomasticon in a number of aspects. Our purpose is to comprehensively study the modern French onomasticon and highlight the main issues of its adaptation in the Russian language. Methods and methodology. The study was conducted using linguistic and extralinguistic analysis of the collected factual material in synchrony and diachrony. Results and conclusions. The conclusion is made about the heterogeneity of the modern French onomasticon that is the result of a number of factors, the main of which are: the involvement of a number of territories that were not originally French-speaking, the formation and disintegration of the French colonial empire, intensive migration flows in the sphere of influence of the French language. A feature of the French onomastic area is the fact that the allogeneous proper names integrated by it are considered French. In addition, modern French onomastic area is constantly replenished with new anthroponyms. These features of the modern French onomastic area should be taken into account when adapting French names in Russian. At the same time one should take into consideration the role of adaptation traditions. It is suggested to subdivide the adaptation of French proper names into professional adaptation and spontaneous adaptation. The obstacle to an adequate transfer of French proper names in the Russian language to a certain extent is a significant decrease in the number of people in the Russian Federation who speak French.

Текст научной работы на тему «Современный французский ономастикон и вопросы его адаптации в русском языке»

УДК 811.133.1. + 81.25 Б01 10.172387issn1998-5320.2018.34.40

И. В. Бойчук, Е. В. Лукьянова, Н. И. Купина, Белгородский государственный национальный исследовательский университет

СОВРЕМЕННЫЙ ФРАНЦУЗСКИЙ ОНОМАСТИКОН И ВОПРОСЫ ЕГО АДАПТАЦИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Проблема и цель. Рассматривается современный французский ономастикон в ряде аспектов. Мы ставим своей целью всестороннее изучение современного французского ономастикона и освещение основных вопросов его адаптации в русском языке.

Методы и методология. Исследование проведено с помощью лингвистического и экстралингвистического анализа собранного фактического материала в синхронии и диахронии. Результаты и выводы. Современный французский ономастикон гетерогенен вследствие ряда факторов, основные из которых: вовлечение на протяжении веков в сферу влияния французского языка ряда территорий, первоначально франкоязычными не являющимися, формирование и распад Французской колониальной империи, интенсивные миграционные потоки. Особенностью французского ономастикона является то, что интегрированные им аллогенные собственные имена считаются французскими. Современный французский ономастикон постоянно пополняется новыми антропонимами. Эти его особенности необходимо учитывать при адаптации французских собственных имён в русском языке, одновременно принимая во внимание и роль традиций передачи. Предлагается подразделение адаптации французских онимов на профессиональную и спонтанную. Препятствием адекватной передачи французских онимов в русском языке в известной мере служит значительное снижение в России количества лиц, владеющих французским языком. Ключевые слова: язык, французский, онимы.

Проблема и цель. Под термином «ономастикон» мы понимаем всю совокупность собственных имён, бытующих во франкоязычных странах. Н. В. Подольская приводит следующее определение термина ономастикон: «1. Словарь или список любых собственных имён... 2. Репертуар собственных имён данного этноса, данного социума, для данного периода» [1]. Помимо своего сугубо ономастического значения, он является чрезвычайно показательным отражением социолингвистических (и экстралингвистических) процессов не только Франции, но и франкоязычных стран, расположенных на нескольких континентах, будучи, таким образом, важной точкой взаимодействия ономастики и социолингвистики. Учитывая результаты анализа собранных за десятилетия данных [2; 3], представляем вполне обоснованным считать, что современный французский ономастикон является одним из важных индикаторов положения французского языка в историческом, географическом, социально-экономическом и геополитическом пространстве, чутко откликающимся на различные социолингвистические и экстралингвистические факторы. Таким образом, чрезвычайно важен современный французский ономастикон и с экстралингвистической точки зрения.

Вопрос о состоянии современного французского ономастикона весьма актуален в аспекте кросс-культурных взаимоотношений французской лингвокультуры с другими лингвокультурами. На социокультурные коннотации имён собственных, например, обращает внимание С. Г. Тер-Минасова, которая пишет: «При общении на иностранных языках имена собственные, как бы это ни показалось странным, требуют большой осторожности, больших усилий и очень большого знания культурного фона вообще» [4]. Естественно, для нас наибольший интерес представляет взаимодействие с русской и другими славянскими лингвокультурами. Одним из наиболее актуальных в этом плане является вопрос адаптации французского онимного материала, заимствуемого славянскими, в частности русским, языками. Вопросы адекватной передачи на русский язык французского онимного материала важны для широкого диапазона различных научных, социальных и прикладных областей: переводоведения, журналистики, межкультурной коммуникации, СМИ, нотариата, юриспруденции, ФМС, бизнеса и др.

Методы. Исследование проведено путём лингвистического и экстралингвистического анализа собранного фактологического материала в синхронии и диахронии.

Материалом для анализа послужили более десяти тысяч французских собственных имён, зарегистрированных в различных источниках статики и динамики.

Результаты. Остановимся на основных проблемах, имеющих важное теоретическое и практическое значение при решении вопросов, возникающих в процессе кросс-культурного взаимодействия

лингвокультур, представляющих французский язык с восточнославянскими лингвокультурами (на материале русской лингвокультуры) в сфере ономастики.

Современный французский ономастикон - продукт длительного исторического развития Франции, других франкоязычных стран (Канады, Бельгии, Швейцарии, Люксембурга и др.), Французской колониальной империи (L'Empire colonial français), в той или иной степени охватывавшей все регионы мира, довольно обширных колоний Бельгии (Бельгия пользовалась в своих африканских владениях не фламандским, а именно французским языком в его бельгийском варианте [5]), а также современных стран, некогда входивших в состав Французской колониальной империи, и Бельгийских колоний. Дезинтеграция Французской колониальной империи и, в значительно меньшей степени, обретение независимости бельгийскими владениями в Африке явились, помимо других последствий, мощным социолингвистическим фактором, повлиявшим на французский ономастикон. Так, с одной стороны, сузилась его топонимная составляющая. Например, до получения независимости Алжир рассматривался как интегральная заморская часть Франции (заморские департаменты Франции) и при таких обстоятельствах была определённая логика в том, чтобы считать его топонимы, по меньшей мере те, которые имели французскую или францизированную форму, были составной частью французского онимного пространства. После обретения этой страной независимости от метрополии, во-первых, исчезли экстралингвистические основания причислять эти топонимы к французским (т. е. они фактически уподобились таким топонимам на территории США, как Baton Rouge, статус которых можно определить как «топоним США французского происхождения»), во-вторых, произошла почти тотальная их арабизация, т. е. исчезли и лингвистические основания как-либо ассоциировать их с французским ономастиконом. Имели место переименования и в других африканских странах. Так, город, некогда называвшийся Fort-Lamy, в настоящее время носит название N'Djaména (столица современного Чада). Однако некоторые французские топонимы сохранились с колониальных времён до наших дней, например, административная и финансовая столица Республики Конго Brazzaville. Следует заметить, что подобным образом сложилась, например, судьба и португальских топонимов на территории бывшей Португальской колониальной империи. Так, город Лоренсу-Маркиш (Lourenço-Marques) после того, как Мозамбик добился независимости, в 1975 г. был переименован в Мапуту. Многие жители бывших колоний переселились на территорию бывшей метрополии и получили французское гражданство, став по французским законам не просто французскими гражданами, а французами (этот процесс продолжается). (Конечно, французское гражданство приобретается не только выходцами из бывших французских колоний, потенциально при определённых условиях французскими гражданами, следовательно, согласно французской традиции, французом или француженкой может стать любой житель Земли, привнеся тем самым свои личные имя и фамилию во французский ономастикон.) Естественно, антропонимы, носителями которых переселенцы являются, с экстралингвистической точки зрения влились в состав французского ономастикона. С лингвистической точки зрения эти антропонимы также ассимилировались: подверглись фонографическому офранцуживанию, выражающемуся в переходе на французскую графику и фонетическое освоение в соответствии с законами французской фонетики (насколько это возможно). Иногда они уже являются французскими с лингвистической точки зрения, например, это католические личные имена некоторых эмигрантов из Африки: Pascal, Benoît, Anne и т. д. В частности, все без исключения антропонимы при их адаптации во французском языке претерпели перенос ударения на последний слог (разумеется, если последний слог антропонима до этого не являлся ударным). После чего, как с экстралингвистической, так и с лингвистической точек зрения, эти антропонимы следует считать французскими и при их адаптации в русском языке обращаться с ними соответствующим образом. Например, фамилия Bauer, в том случае, если она принадлежит немцу, австрийцу или герма-ношвейцарцу, должна передаваться по-русски как Бауер; в том случае, если Bauer является фамилией гражданина Франции, по-русски её необходимо передавать как Боэр.

Французский ономастикон (по крайней мере, в той форме, как мы понимаем его в данной статье) не является исключительной принадлежностью только Французской Республики. В силу особенностей исторического развития Франции очевидно, что рациональнее включать в это понятие и совокупность собственных имён Квебека, Валлонского региона Бельгии, Романской Швейцарии, Валле-д'Аоста, отчасти Люксембурга и других территорий, где широко представлены французские собственные имена. Это те территории, которые в основном соответствуют тому, что в книге «Франкофо-ния: перекрёстки языков и культур» (под ред. Т. Ю. Загрязкиной) называется «ареалами франкофо-нии» [6]. Проблема усугубляется весьма сложной социолингвистической ситуацией в этих странах [5], что, разумеется, находит непосредственное отражение в их ономастиконах.

Как показывает исследование эмпирического материала, при адаптации французских онимов в современном русском языке, на практике нередко приходится иметь дело с собственными именами, происходящими из периферии французского ономастикона, и именно работа с ними вызывает наибольшие затруднения [2; 3]. Под периферией в данном случае мы понимаем не только и не столько другие страны и территории, но и те районы Французской Республики, где широко распространены собственные имена нефранцузского происхождения. Мы имеем в виду такие части Метрополии Франции (France métropolitaine), как бывшие Прованс и Аквитанию, Наварру, Корсику, Фландрию, Эльзас и часть Лотарингии, Страну Басков, т. е. все те территории, на которых с лингвистической точки зрения либо преобладают, либо широко представлены собственные имена нефранцузского происхождения. При этом они могут быть романского (бывшие Прованс и Аквитания, Наварра, Корсика), германского (французская Фландрия, Эльзас и немецкоязычная часть Лотарингии) или баскского (Страна Басков) происхождения. Это касается в основном антропонимов и топонимов этих территорий. В значительно меньшей мере в данном случае речь идёт и о некоторых других разрядах онимов. Имеет значение, что многие из этих топонимов подверглись франсизации. Заметим, что подобное явление существует и в других странах, например, в Германии, где название города Мюнхен в Баварии на литературном немецком языке - München, а на баварском диалекте - Minga.

Учитывая то, что эти территории являются интегральными частями Французской Республики, мы считаем, что при передаче собственных имён, являющихся обозначениями лиц либо географических объектов, которые приурочены к этим территориям, было бы наиболее целесообразно руководствоваться правилами, выработанными с течением времени для передачи на русский язык французских собственных имён. Однако это далеко не всегда возможно, т. к. важную роль при передаче средствами языка-реципиента (в данном случае русского) собственных имён языка-донора (в данном случае французского) играют традиции. Так, например, сам инсулоним Корсика в русском языке передан исходя из его итальянской (Corsica), а не французской (la Corse) формы. Другими словами, при передаче этого инсулонима на русский язык была выбрана не французская, а итальянская передаточная база. То же можно сказать и о ряде ойконимов этого острова. Так, например, Ajaccio (крупнейший город острова Корсика) также в русском языке бытует в форме Аяччо, основанной на его итальянской (как известно, корсиканский язык считается одним из диалектов итальянского языка), а не на французской форме (фр. Ajaccio [a3aksjo], корс. Aiacciu [a'jattju]). Однако, поскольку такое положение вещей освящено традицией, является нецелесообразным производить какие-либо изменения в этой области. Против этого вполне обоснованно выступали многие крупнейшие специалисты по ономастике, например, А. А. Реформатский, А. П. Ющенко [3]. Так, например, вряд ли целесообразно передавать французский ойконим Nice как *Нис, т. е. с опорой на его французскую форму, учитывая то обстоятельство, что в русском языке прочно закрепилась форма Ницца, учитывающая итальянское звучание онима Nizza. Например, в рассказе «Холодная осень» (1944) И. А. Бунина читаем: «Была я в Ницце в первый раз в девятьсот двенадцатом году -и могла ли думать в те счастливые дни, чем некогда станет она для меня! » [7].

В целом передача французских топонимов на русский язык более чётко стандартизована, чем передача антропонимов, что свойственно и передаче онимного материала из других иностранных языков. Это связано с самой природой антропонимикона, являющегося, как правило, более динамичным, нежели топонимикон. Вопросы передачи иноязычных собственных имён интересуют отечественное языкознание по меньшей мере со времён Ломоносова (на практике с этой проблемой, разумеется, приходилось сталкиваться и гораздо раньше), поэтому в русском языке передача аллогенного онимного материала опирается на хорошо разработанную теорию и богатую практику. Как известно, адаптация иноязычных онимов - специфический процесс, значительно отличающийся от адаптации апеллятивов. Крупные лингвисты занимались разработкой теории этого процесса (А. А. Реформатский, А. В. Суперанская, Б. А. Старостин, В. Г. Гак и др.) [2]. Существуют, во всяком случае для собственных имён из многих языков, соответствующие справочники и инструкции (см., например, Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин «Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник», 1985; К. Т. Бойко «Инструкция по русской передаче географических названий Франции», 1975). Тем не менее, в наши дни интерес к иноязычным собственным именам и их поведению в восточнославянских языках по-прежнему высок, о чём свидетельствует, например, изданный в 2006 г. курс лекций по межкультурной коммуникации «Романская и русская антропонимика» Ю. А. Рылова, где рассматривается романская и русская анторопонимика с точки зрения межкультурной коммуникации [7]. Вероятно, это является отражением в последнее время тенденции к рассмотрению проблем ономастики в более широком контексте межкультурной коммуникации.

Итак, значительные сложности возникают уже на этапе установления чётких границ современного французского онимного пространства. Гетерогенность современного французского ономастико-на обусловлена причинами как диахронического, так и синхронического характера: 1) последствия значительной диалектальной раздробленности, характерной для ранних этапов развития французского языка; 2) наличие в современном французском ономастиконе аллогенной онимной лексики, подразделяющейся на две группы: а) онимная лексика, происходящая из этнически аллогенных территорий, инкорпорированных в процессе создания централизованного французского государства, о которых мы говорили выше; б) аллогенная онимная лексика, состоящая из личных имён и фамилий французов, ставших таковыми в той или иной период посредством натурализации. Анализ эмпирического материала выявляет значительное количество таких антропонимов в современном французском онимном пространстве [2; 3]. Многие известные французы являются носителями таких лингвистически аллогенных имён и фамилий, являющихся, однако, французскими с экстралингвистической точки зрения и подвергшихся лингвистической ассимиляции. Можно утверждать, что всё лингвистическое разнообразие, представленное на территории современной Французской Республики, находит своё отражение во французском ономастиконе, инкорпорировавшем (и продолжающем активно инкорпорировать), помимо собственных имён из других языков и диалектов, представленных на территории Франции, также множество собственных имён из других идиомов, территориально во Франции не представленных (главным образом, имена французов par naturalization и их потомков).

Даже в исконно французских собственных именах расхождение между графическим и фонетическим обликом онима может иногда быть столь значительно, что становится причиной затруднений при попытке их вокального воспроизведения самими носителями французского языка, порой вынужденными в таких случаях искать соответствующую информацию в справочниках или у информантов, лучше осведомлённых о фонографическом облике конкретного онима. Причём это может касаться не только фамилий, но и географических объектов. В среде носителей русского языка с подобным явлением можно столкнуться, пожалуй, только на уровне неправильной постановки ударений.

Таким образом, современный французский ономастикон представляет собой гетерогенную совокупность собственных имён, основой которой являются исконно французские с лингвистической и экстралингвистической точек зрения собственные имена, но её очень важной составной частью являются аллогенные онимы, представленные главным образом среди французских антропонимов. Именно эта часть французского ономастикона вызывает наибольшие затруднения при их адаптации в русском языке, что часто связано с проблемой выбора адекватной передаточной базы. Состояние современного французского ономастикона отражает исторические, социально-экономические и культурные особенности развития Франции и некоторых франкоязычных стран, а также стран, на определённом историческом этапе находившихся от них в колониальной зависимости. Естественно, синхроническое состояние французского ономастикона, как и любого другого, является результатом сложных диахронических процессов, обусловливавших его постепенное формирование. Так, например, значительное количество иммигрантов-славян внесли в современный французский ономастикон такие фамилии, как Afanassieff Babinski, Klossowski, Sobczak, Arjakovsky, Maximovitch и др. В основном это были представители польской и послереволюционной российской эмиграции. Интеграция во Францию Эльзаса и немецкоязычной части Лотарингии обогатила французский антропонимикон (в меньшей степени топони-микон, в ещё гораздо меньшей степени это коснулось зоонимов, гемеронимов, эргонимов и других разрядов онимов) как фамилиями эльзасцев, так и фамилиями евреев-ашкенази: Bernhardt, Nucingen, Wandel, Walter и т. д. (Будучи ограничены объёмом статьи, мы не вдаёмся здесь в такие подробности, как тот факт, что многие французские личные имена германского происхождения, например, Richard, Henri, Gauthier.) Важно, что фамилии французских евреев-сефардов часто неотличимы от исконно французских, например, Pierre Vidal-Naquet. Немало онимов в современный французский ономастикон привнесли и иммигранты-армяне: Aznavour, Manoukian и др. Многочисленны и другие группы онимов (прежде всего фамилии и личные имена), например, пришедшие из арабского, берберских, различных африканских языков. Таким образом, французский ономастикон может использоваться в качестве ценнейшего источника истории Франции. В то же время знание этой истории совершенно необходимо для плодотворного исследования французских собственных имён.

Проблема адаптации французского онимного материала в русском языке продолжает сохранять свою актуальность, несмотря на огромные достижения в этой области. Неблагоприятно на адаптации французского онимного материала может сказываться ощутимое снижение интереса к французскому языку в нашей стране, являющееся продолжением процесса, начавшегося ещё примерно во второй

трети XIX в. и значительно ускорившегося в последние десятилетия в связи с усилением глобализации, языком которой, как известно, является английский. Как пишут Ю. В. Кобенко, А. К. Столярова, Е. С. Рябова: «.английский язык практически основал в России в первых десятилетиях XXI в. лингвистическую монополию. Об этом свидетельствует обилие диссертаций в области филологических и педагогических наук, выполненных на материале английского языка; установление его в высшем профессиональном образовании практически единственным иностранным, а в "постперестроечном" обществе России - фактически вторым родным языком» [9]. Это влечёт такие неблагоприятные для адекватности адаптации французских собственных имён последствия, как передача французского онимного материала с опорой на английскую передаточную базу, что совершенно неприемлемо, т. к. в ряде случаев искажает адаптируемое собственное имя до неузнаваемости. Мы привлекали внимание к этой проблеме ещё в 2002 г. [2]. Однако в силу ряда причин социолингвистического характера изменение этой тенденции представляется маловероятным.

При этом важно учитывать, что в последнее время всё большее значение приобретает то, что мы предлагаем назвать спонтанной адаптацией французских собственных имён, в отличие от их профессиональной адаптации. Под спонтанной адаптацией мы предлагаем понимать адаптацию, осуществляемую по мере необходимости лицами-носителями русского языка, например, при использовании Интернета и в подобных ситуациях. Уточним, что под профессиональной адаптацией мы понимаем такую адаптацию, которая осуществляется квалифицированными лицами в связи с их профессиональной деятельностью, например, профессиональными переводчиками, журналистами, владеющими на профессиональном уровне французским языком. В доинтернетную эпоху спонтанная адаптация также имела место, однако именно внедрение Интернета практически во все сферы жизни многократно повысило как её значимость, так и распространённость. Вполне понятно, что именно при этом виде адаптации французского онимного материала в русской языковой среде наблюдается максимальная вариативность, причём с преобладанием неадекватных вариантов передачи, связанная прежде с тем, что за передачу в ряде случаев берутся лица, которые не имеют ни малейшего представления о фонографичиском облике онима в языке-доноре.

Выводы. Современный французский ономастикон, развивавшийся и пополнявший свой состав в течение веков, в настоящее время весьма гетерогенен. Как в области топонимии, так и в области антропо-нимии его основой, безусловно, являются исконно французские собственные имена. (Некоторые из них также пришли из других, например, германских языков.) Однако очень велика доля аллогенных онимов, подвергшихся фонографическому офранцуживанию (лингвистический аспект) и официально считающихся французскими онимами (экстралингвистический аспект). Наиболее широко такие онимы представлены в сфере антропонимов. Заметную роль в усложнении ситуации, связанной с определением чётких границ и состава современного французского ономастикона играет плюрицентричность французского языка при неоспоримом приоритете ономастикона метрополии Франции.

Все эти явления серьёзно осложняют задачу адекватной передачи французского онимного материала средствами современного русского языка, что не способствует успехам в этой области, резко сокращаются объёмы преподавания французского языка в российских школах и вузах. Вместе с тем решение вопросов передачи французского онимного материала актуально, т. к. Россия имеет интенсивные контакты со странами, говорящими на французском языке, что требует не только активного использования созданного за предыдущий период и уже устоявшегося корпуса онимных галлицизмов в русском языке, но и работы по освоению вновь поступающих в русский язык французских собственных имён. Работа же эта на должном уровне может быть организована только с обязательным учётом особенностей современного французского онимного пространства.

Библиографический список

1. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978. 198 с.

2. Бойчук И. В. Адаптащя французьких онiмiв в украшськш та росшськш мовах : автореферат дисертаци на здобуття наукового ступеня кандидата фшолопчних наук. Донецк, 2002. 20 с.

3. Бойчук И. В. Адаптация французских онимов в восточнославянских языках (на материале русского и украинского языков) : монография. Белгород: Издательский дом «Белгород», 2015. 259 с.

4. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово / Slovo, 2008. 342 с.

5. Веденина Л. Г. Особенности французского языка. М.: Просвещение, 1988. 239 с.

6. Франкофония: перекрёсток языков и культур. Вып. 6 ; под ред. Т. Ю. Загрязкиной. М.: КДУ, 2015. 251 с.

7. Бунин И. А. Холодная осень // Собрание сочинений. В 6 т. Т. 5. М.: Художественная литература, 1988. С. 431-435.

8. Рылов Ю. А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика : курс лекций по межкультурной коммуникации. М.: Восток-Запад, 2006. 314 с.

9. Кобенко Ю. В., Столярова А. К., Рябова Е. С. Изучение иностранных языков: проблемы и заблуждения // Электронный научный журнал «Современные проблемы науки и образования». 2015. № 1, Ч. 1.

I. V. Boichuk,

Candidate Philology, Associate Professor of Department of foreign languages and professional communication, Belgorod National Research University 85 Pobedy st., Belgorod, 308015, Russian Federation ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-0477-8069 SPIN-code: 1333-8004, Author ID: 897723 e-mail: boichuk_i@bsu.edu.ru E. V. Luk'yanova,

Candidate Philology, Associate Professor of Department of foreign languages and professional communication, Belgorod National Research University 85 Pobedy st., Belgorod, 308015, Russian Federation ORCID ID: https://orcid.org/ 0000-0002-1479-2227 e-mail: lukyanova@bsu.edu.ru N. I. Kupina,

Candidate Philology, Associate Professor of Department of foreign languages

and professional communication, Belgorod National Research University 85 Pobedy st., Belgorod, 308015, Russian Federation ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-7807-9212 e-mail: nkupina@bsu.edu.ru

MODERN FRENCH ONOMASTICON AND ISSUES OF ITS ADAPTATION

IN THE RUSSIAN LANGUAGE

Introduction. The article attempts to consider the modern French onomasticon in a number of aspects. Our purpose is to comprehensively study the modern French onomasticon and highlight the main issues of its adaptation in the Russian language.

Methods and methodology. The study was conducted using linguistic and extralinguistic analysis of the collected factual material in synchrony and diachrony.

Results and conclusions. The conclusion is made about the heterogeneity of the modern French onomasticon that is the result of a number of factors, the main of which are: the involvement of a number of territories that were not originally French-speaking, the formation and disintegration of the French colonial empire, intensive migration flows in the sphere of influence of the French language. A feature of the French onomastic area is the fact that the allogeneous proper names integrated by it are considered French. In addition, modern French onomastic area is constantly replenished with new anthroponyms. These features of the modern French onomastic area should be taken into account when adapting French names in Russian. At the same time one should take into consideration the role of adaptation traditions. It is suggested to subdivide the adaptation of French proper names into professional adaptation and spontaneous adaptation. The obstacle to an adequate transfer of French proper names in the Russian language to a certain extent is a significant decrease in the number of people in the Russian Federation who speak French.

Keywords: language, French, names.

References

1. Podol'skaya N. V. Dictionary of Russian onomastic terminology. Moscow: Nauka, 1978, 198 p. (In Russian).

2. Boichuk I. V. Adaptation of French onyms in Ukrainian and Russian. Abstract of the dissertation for obtaining PhD in philology degree. Doneck, 2002, 20 p. (In Ukrainian).

3. Boichuk I. V. Adaptation of French onyms in East Slavic languages (with reference to Russian and Ukrainian languages). Monograph. Belgorod: Publishing House "Belgorod", 2015, 259 p. (In Russian).

4. Ter-Minasova S. G. War and peace of languages and cultures. Moscow: Slovo, 2008, 342 p. (In Russian).

5. Vedenina L. G. French language features. Moscow: Prosveshchenie, 1988, 239 p. (In Russian).

6. Francophony: crossroads of languages and cultures. Issue 6. Ed. By T. Yu. Zagryazkina. Moscow: KDU, 2015, 251 р. (In Russian).

7. Bunin I. A. A Cold Autumn Evening. Collected Works. Vol. 5, Moscow: Hudozhestvennaya literatura, 1988, pp. 431-435. (In Russain).

8. Rylov Yu. A. Proper names in European languages. Romance and Russian anthroponymics. Lectures on intercultural communication. Moscow: Vostok-Zapad, 2006, 314 p. (In Russian).

9. Kobenko Yu. V., Stolyarova A. K., Ryabova E. S. Learning foreign languages: problems and misconceptions. Electronic scientific journal "Modern problems of science and education". 2015. no. 1. Part 1. (In Russian).

Поступила в редакцию 29.10.2018 © И. В. Бойчук, Е. В. Лукьянова, Н. И. Купина, 2018

Авторы статьи:

Игорь Васильевич Бойчук, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, 308015, Белгород, ул. Победы, 85, e-mail: boichuk_i@bsu.edu.ru

Елена Викторовна Лукьянова, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, 308015, Белгород, ул. Победы, 85.

Наталья Ивановна Купина, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, 308015, Белгород, ул. Победы, 85.

Рецензенты:

С. И. Гарагуля, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры иностранных языков, Белгородский государственный технологический университет им. В. Г. Шухова.

М. Ю. Никитина, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Белгородский государственный технологический университет им. В. Г. Шухова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.