Научная статья на тему 'Современные требования к преподавателю перевода: взгляд студентов, руководства вуза и представителей переводческих компаний'

Современные требования к преподавателю перевода: взгляд студентов, руководства вуза и представителей переводческих компаний Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
211
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ / ПРЕПОДАВАТЕЛЬ ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОТРАСЛЬ / УДОВЛЕТВОРЕННОСТЬ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ / ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ УСЛУГИ / АНКЕТИРОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Нечаева Наталья Викторовна, Степанова Мария Михайловна, Светова Светлана Юрьевна

В статье представлены результаты анализа существующих в настоящее время требований к преподавателям перевода в университетах. Анализ проведен в трех целевых сегментах: было оценено мнение студентов, обучающихся на переводческих образовательных программах в ряде российских вузов, мнение профессиональных переводчиков, требования руководства вузов к преподавателям, а также ожидания представителей переводческих компаний. Для исследования были привлечены данные анкетных опросов, а также нормативные документы вуза. Показано, что в настоящее время уровень требований к преподавателям перевода со стороны всех заинтересованных сторон достаточно высок и отличается многоплановостью. На основании анализа полученных данных обосновано, что при условии грамотного планирования времени и разумной интерпретации требований возможна эффективная подготовка качественных переводческих кадров для современной переводческой отрасли.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Modern requirements for translator and interpreter trainer: view of students, university management and representatives of translation companies

The article presents the results of the analysis of the current requirements for translator and interpreter trainers in universities. The analysis has been conducted in three target segments: the opinion of students enrolled in translation or interpreting educational programmes in a number of Russian universities, the opinion of professional translators or interpreters, university management requirements for translator and interpreter trainers, and expectations of translation companies’representatives have been evaluated. The data collected from surveys and university regulatory documents have been used. It has been demonstrated that the present level of stakeholders’ requirements for translator and interpreter trainers is quite high and multi-aspect. The results support the following assumption: given proper time planning and interpretation of requirements, high-quality translators and interpreters can be trained for the needs of the modern industry.

Текст научной работы на тему «Современные требования к преподавателю перевода: взгляд студентов, руководства вуза и представителей переводческих компаний»

УДК 378:811

Нечаева Наталья Викторовна

кандидат филологических наук, доцент Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург

Степанова Мария Михайловна

кандидат педагогических наук Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого

Светова Светлана Юрьевна

директор компании «Т-Сервис», г. Санкт-Петербург nnechaeva@herzen.spb.ru, mariekot@mail.ru, Svetlana.svetova@tra-service.ru

СОВРЕМЕННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПРЕПОДАВАТЕЛЮ ПЕРЕВОДА: ВЗГЛЯД СТУДЕНТОВ, РУКОВОДСТВА ВУЗА И ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПАНИЙ

В статье представлены результаты анализа существующих в настоящее время требований к преподавателям перевода в университетах. Анализ проведен в трех целевых сегментах: было оценено мнение студентов, обучающихся на переводческих образовательных программах в ряде российских вузов, мнение профессиональных переводчиков, требования руководства вузов к преподавателям, а также ожидания представителей переводческих компаний. Для исследования были привлечены данные анкетных опросов, а также нормативные документы вуза. Показано, что в настоящее время уровень требований к преподавателям перевода со стороны всех заинтересованных сторон достаточно высок и отличается многоплановостью. На основании анализа полученных данных обосновано, что при условии грамотного планирования времени и разумной интерпретации требований возможна эффективная подготовка качественных переводческих кадров для современной переводческой отрасли.

Ключевые слова: перевод, подготовка переводчиков, преподаватель перевода, переводческая отрасль, удовлетворенность потребителей, образовательные услуги, анкетирование.

В настоящее время высшее образование в области лингвистики и, в частности, перевода выступает в качестве одного из наиболее популярных гуманитарных направлений подготовки. Множество вузов предлагает обучение переводу и на уровне бакалаврских, и на уровне магистерских программ. При этом, несмотря на то, что в магистратуре подразумевается более глубокая и специализированная подготовка, туда часто поступают выпускники бакалавриата других специальностей, что сокращает время формирования именно переводческих навыков. И это накладывает дополнительные требования и обязательства на тех преподавателей, которые вовлечены в процесс подготовки будущих переводчиков.

Помимо этого, во многих вузах нашей страны преподавать перевод зачастую приходится людям, которые не имеют соответствующей специализации в области перевода, которые привыкли выступать в роли преподавателей иностранных языков [4]. При этом сегодня уже аксиоматичным, с точки зрения практики и здравого смысла, является утверждение о том, что преподавать перевод и преподавать иностранный язык - это два совершенно разных вида профессиональной деятельности. Преподаватель перевода должен обладать специальными теоретическими знаниями, практическими умениями и навыками в области перевода и его преподавания, а не только иметь высокий уровень языковой подготовки. К сожалению, до сих пор далеко не всегда эту дифференциацию признают в вузах.

Для изучения требований, которые предъявляются к преподавателям перевода, было проведено исследование в трех целевых сегментах: мнение

студентов переводческих образовательных программ, требования руководства университета и ожидания представителей переводческих компаний, т.е. потенциальных работодателей выпускников вузов. Такой разносторонний анализ позволил подойти к изучению существующих требований комплексно.

Для изучения мнения студентов о том, какие качества они считают необходимыми для преподавателя перевода, была разработана онлайн-ан-кета. Следует отметить, что при использовании подобных инструментов оценки как компетентности преподавателей, так и качества образования по критерию удовлетворенности потребителей необходимо принимать в расчет субъективность оценки любой услуги потребителями. В случае высшего образования это осложняется также наличием «асимметрии компетентности». Она заключается в том, что квалификация студента как потребителя образовательных услуг, как правило, не достаточна для полной объективности делаемых им оценок [5]. Как показано Н.Л. Титовой, в университетах асимметрия компетентности обуславливается также содержательной сложностью предоставляемой услуги (образованием), и часто усиливается в виду того, что, несмотря на то, что потребителем образовательных услуг является студент, в большинстве случаев оплачивают (прямо или косвенно) его образование родители [6].

В то же время, чем выше уровень образования студента, чем солиднее его опыт обучения, тем ниже уровень асимметрии. Квалификация студентов магистратуры как потребителей образовательной услуги находится уже на достаточно высоком уровне, что позволяет считать, что магистранты

168

Вестник КГУ ^ 2018

© Нечаева Н.В., Степанова М.М., Светова С.Ю., 2018

вполне объективно могут сформулировать требования и к качеству своего образования, и к тому, что они ждут от своих преподавателей. Поэтому опрос о том, каким студенты хотят видеть преподавателей перевода был проведен среди студентов магистратуры трех вузов Российской Федерации. В общей сложности в опросе приняло участие 55 магистрантов. Респондентам было предложено ответить на следующие вопросы:

1. Должен ли преподаватель перевода быть переводчиком?

2. Какими знаниями должен обладать преподаватель перевода?

3. Какими умениями должен обладать преподаватель перевода?

Точно такие же вопросы были заданы представителям переводческих компаний и переводчикам-практикам с опытом работы на переводческом рынке не менее 5 лет, которых мы для целей нашего исследования назовем «профессионалами».

При ответе на первый вопрос анкеты мнения респондентов разделились на две неравнозначные части: 20% студентов и 50% профессионалов отметили, что преподаватель перевода «обязательно должен совмещать преподавание перевода и работу переводчиком». Вторая часть (80% студентов и 50% профессионалов) отметила, что преподаватель перевода должен иметь опыт переводческой работы, но не обязательно в тот же самый период, когда преподает в вузе.

Знания, которыми должен обладать преподаватель перевода, по мнению студентов и профессиональных переводчиков, условно можно разделить на четыре группы:

1. Лингвистические и теоретические.

2. Методические и педагогические.

3. Профессионально-переводческие.

4. Знания особенностей современного переводческого рынка.

Умения преподавателя перевода, выделенные в результате анкетирования, также были распределены по четырем группам:

1. Профессионально-переводческие.

2. Методические и педагогические.

3. Организационные.

4. Коммуникативные.

Делая вывод о портрете идеального преподавателя перевода по результатам опроса данной целевой группы можно сказать следующее: преподаватель перевода, по мнению и студентов и профессионалов, должен все знать и все уметь. В том числе должен уметь «переводить в разных областях (техническая, медицинская, экономическая и др. тематики)». Представление многообещающее, но реализуемо ли это на практике? И опыт, и здравый смысл подсказывают, что нет. На рынке труда крайне редко встречаются «переводчики-универсалы», которые переводят все тематики.

Как правило, каждый переводчик-практик работает в определенной сфере и профессионально знаком с довольно ограниченным кругом тематик, особенно если речь идет о письменном переводе. Кроме того, студенты считают, что преподаватель перевода должен владеть и абсолютно всеми современными переводческими инструментами, и навыками постредактирования машинного перевода, и одновременно навыками и последовательного, и синхронного перевода. Профессионалы солидарны со студентами - они ждут, что преподаватели будут владеть всеми технологиями и всеми видами перевода, чтобы обучить этому студентов. Все это также говорит о том, что преподаватель перевода - как по мнению студентов, так и по мнению профессионалов - должен уметь больше того, что обычно умеет и что делает в своей работе среднестатистический переводчик-практик.

На втором этапе анализа были рассмотрены требования руководства университета, которые предъявляются к преподавателям перевода. Для этого в качестве типового образца была проанализирована должностная инструкция доцента РГПУ им. А.И. Герцена [3]. Проанализировав данную должностную инструкцию нами были выделены несколько должностных блоков, которые входят в непосредственные обязанности преподавателя перевода, по требованиям руководства:

1. Разработка документации вуза (РПД, ОПОП, ФОС, КИМ в соответствии с ФГОС).

2. Подготовка и проведение занятий, руководство ВКР, участие в ГИА.

3. Публикация статей (ВАК, WoS, Scopus) и учебных пособий, участие в профильных конференциях.

4. Заявки на гранты.

5. Воспитательная работа со студентами (творческие кружки и т.п.).

Выделенные должностные блоки достаточно объемные и весьма трудоемкие, несмотря на их тезисные названия: за каждой аббревиатурой стоят десятки часов работы. Также представляется важным отметить, что непосредственно преподавание перевода (т.е. подготовка и проведение занятий) занимает далеко не самую большую долю этого спектра. Поэтому в современном университете, к сожалению, создается ощущение, что занятия со студентами зачастую мешают преподавателю перевода выполнять свои остальные должностные обязанности.

На заключительном этапе исследования требований нами было проанализировано мнение представителей переводческих компаний о том, чему преподаватель перевода должен научить студентов в вузе, чего не хватает современным выпускникам переводческих образовательных программ. В опросе приняли участие руководители 8 переводческих компаний России (Janus Worldwide, АКМ-ВЕСТ, Литерра, ЛингваКонтакт, Smart Scape,

Педагогика. Психология. Социокинетика № 4

169

Eclectic Translations, ЭГО Транслейтинг, Т-Сервис, SDL Russia).

Анализ ответов респондентов этой группы позволил выявить ряд «требований» переводческих компаний. Так, преподаватель перевода, по мнению потенциальных работодателей выпускников вузов, должен научить студентов, а значит, и уметь сам:

1. Переводить на родной и иностранный язык.

2. Работать с пакетом MS Office.

3. Работать с современным переводческим инструментарием (САТ-tools).

4. Работать в команде.

5. Адекватно реагировать на критику.

6. Обучаться самостоятельно.

7. Работать в жестких временных рамках.

8. Выстраивать успешную коммуникацию, задавать вопросы.

9. Ориентироваться в современном переводческом рынке.

Проведенный анализ мнения трех целевых сегментов позволил составить сводный перечень требований, которые выставляются к современному преподавателю перевода. Таким образом, преподаватель перевода должен

1. Готовиться к занятиям и проводить их, руководить научными работами студентов и магистрантов.

2. Разрабатывать и заполнять сопутствующую документацию.

3. Писать научные публикации в рецензируемых журналах, подавать заявки на гранты, участвовать в конференциях.

4. Уметь переводить тексты всех тематик, включая периодические волонтерские переводы на благо своего учебного заведения.

5. Быть «действующим» переводчиком, уметь работать в переводческих проектах, следить за всеми современными тенденциями на рынке переводов, учить этому студентов.

6. Разбираться в современных переводческих технологиях и уметь ими пользоваться.

7. Систематически проходить повышение квалификации с последующим обязательным получением документа государственного образца (минимум раз в три года).

8. Организовывать досуг студентов и следить за тем, чтобы студенты участвовали в воспитательных мероприятиях, отчитываться об успешно проделанной работе.

Таким образом, идеальный портрет современного преподавателя перевода представляется весьма многогранным и при этом в достаточной степени фантастическим, особенно, если принять в учет финансовую сторону вопроса, т.е. что преподаватель перевода за такого рода многофункциональность получает в денежном эквиваленте.

Тем не менее, при условии грамотного планирования времени и распределения усилий, а также личной заинтересованности преподавателя в каче-

ственной подготовке переводчиков (энтузиазме), ситуация представляется не такой уж безвыходной. Рассмотрим ряд примеров.

Вуз выставляет требование «публиковать статьи, подавать заявки на гранты, участвовать в конференциях». Преподавателю перевода в данном случае рекомендуется принимать участие в отраслевых конференциях (а не формально в междисциплинарных мероприятиях), общаться там с представителями переводческой индустрии, завязывать контакты, отслеживать современные тенденции отрасли. Список специализированных конференций по теории и практике перевода представлен, например, на сайте Ассоциации преподавателей перевода [2].

Студенты и представители переводческой отрасли считают, что преподаватель перевода должен «быть «действующим» переводчиком, уметь работать в переводческих проектах, следить за всеми современными тенденциями на рынке переводов, учить этому студентов». В качестве совета в этом контексте можно порекомендовать преподавателю перевода, который не имеет опыта участия в реальных переводческих проектах, принимать участие в волонтерских переводческих проектах, включая проекты со студентами (последнее можно также включить в отчеты по воспитательной деятельности). В качестве примера можно привести волонтерский переводческий проект «Юник», принять участие в котором могут и преподаватели, и студенты [8].

Представители переводческой отрасли считают, что преподаватель перевода должен разбираться в современных переводческих технологиях и уметь ими пользоваться, а также учить этому студентов. Несмотря на то, что переводческие технологии в абсолютном большинстве не предоставляются профессионалам переводческого дела бесплатно, для преподавателей вузов и студентов есть особые академические программы, которые предоставляют абсолютно бесплатный доступ к современному инструментарию, а также включают обучение преподавателей. Например, такая программа есть у компании SDL [1], более того для студентов и преподавателей разработан бесплатный онлайн-курс, который позволяет пройти обучение в любое удобное время и в любом удобном месте [7].

Таким образом, проведенный анализ показал, что перечень требований, которые выставляются сегодня к преподавателю перевода, достаточно объемный и характеризуется многообразием. Однако при грамотном подходе и интерпретации, а также при наличии желания и внутренней мотивации у современного российского преподавателя перевода есть возможность готовить качественные переводческие кадры, находить общий язык, как с руководством вуза, так и с представителями переводческой индустрии, а также заинтересовать студентов своим предметом.

170

Вестник КГУ 2018

Библиографический список

1. Академическая программа SDL Trados студентов [Электронный ресурс] // Сайт компании «Т-Сервис». - Режим доступа: https://www.tra-service.ru/academic (дата обращения: 20.10.2018).

2. Для преподавателя с миру по мероприятию: конференции, семинары и круглые столы для преподавателей перевода и их студентов [Электронный ресурс] // Сайт Ассоциации преподавателей перевода. - Режим доступа: http://translation-teachers.ru/ wp-content/uploads/2017/09/conf.pdf (дата обращения: 20.10.2018).

3. Должностные инструкции профессорско-преподавательского состава РГПУ им. А.И. Герцена [Электронный ресурс] // Сайт Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - Режим доступа: https://www.herzen. spb.ru/main/management/us/1387519206 (дата обращения: 20.10.2018).

4. Лазарев Г. Куда ведут ступени профессионального образования? // Высшее образование в России. - 2008. - № 7. - С. 3-12.

5. Мамонтов С.А. Маркетинговые аспекты асимметрии рынка труда и рынка образовательных услуг // Вестник ОмГУ. Серия: Экономика. -2013. - № 1. - С. 9-12.

6. Титова Н.Л. Путь успеха и неудач: стратегическое развитие российских вузов. - М.: МАКС Пресс, 2008. - 280 с.

7. Онлайн-курс SDL Trados [Электронный ресурс] // Сайт Ассоциации преподавателей перевода. - Режим доступа: http://translation-teachers.ru/ courses/on-sdl-trados/ (дата обращения: 20.10.2018).

8. Переводческий проект «Юник» [Электронный ресурс] // Сайт Ассоциации преподавателей перевода. - Режим доступа: http://translation-teachers. ru/charity/unique/ (дата обращения: 20.10.2018).

References

1. Akademicheskaya programma SDL Trados studentov [EHlektronnyj resurs] // Sajt kompanii «T-Servis». - Rezhim dostupa: https://www.tra-service.ru/academic (data obrashcheniya: 20.10.2018).

2. Dlya prepodavatelya s miru po meropriyatiyu: konferencii, seminary i kruglye stoly dlya prepodavatelej perevoda i ih studentov [EHlektronnyj resurs] // Sajt Associacii prepodavatelej perevoda. -Rezhim dostupa: http://translation-teachers. ru/wp-content/uploads/2017/09/conf.pdf (data obrashcheniya: 20.10.2018).

3. Dolzhnostnye instrukcii professorsko-prepodavatel'skogo sostava RGPU im. A.I. Gercena [EHlektronnyj resurs] // Sajt Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gercena. - Rezhim dostupa: https://www. herzen.spb.ru/main/management/us/1387519206 (data obrashcheniya: 20.10.2018).

4. Lazarev G. Kuda vedut stupeni professional'nogo obrazovaniya? // Vysshee obrazovanie v Rossii. -2008. - № 7. - S. 3-12.

5. Mamontov S.A. Marketingovye aspekty asimmetrii rynka truda i rynka obrazovatel'nyh uslug // Vestnik OmGU. Seriya: EHkonomika. - 2013. -№ 1. - S. 9-12.

6. Titova N.L. Put' uspekha i neudach: strategicheskoe razvitie rossijskih vuzov. - M.: MAKS Press, 2008. - 280 s.

7. Onlajn-kurs SDL Trados [EHlektronnyj resurs] // Sajt Associacii prepodavatelej perevoda. - Rezhim dostupa: http://translation-teachers.ru/courses/on-sdl-trados/ (data obrashcheniya: 20.10.2018).

8. Perevodcheskij proekt «YUnik» [EHlektronnyj resurs] // Sajt Associacii prepodavatelej perevoda. -Rezhim dostupa: http://translation-teachers.ru/charity/ unique/ (data obrashcheniya: 20.10.2018).

Педагогика. Психология. Социокинетика J 14 4

171

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.