Научная статья на тему 'Современные СМИ как источник пополнения фразеологизмов русского языка'

Современные СМИ как источник пополнения фразеологизмов русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
8049
474
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СМИ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ПРЕДМЕТНЫЙ ТИП СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ СФЕРА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ / РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соловьёва Анастасия Дмитриевна

В статье приводятся примеры русских фразеологизмов, пополнивших современный состав фразеологии, типы их значений, источники печатные СМИ, радио и телевидение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Современные СМИ как источник пополнения фразеологизмов русского языка»

А. Д. Соловьёва

СОВРЕМЕННЫЕ СМИ КАК ИСТОЧНИК ПОПОЛНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА

(Статья 1. Предметные фразеологизмы)

В статье приводятся примеры русских фразеологизмов, пополнивших современный состав фразеологии, типы их значений, источники - печатные СМИ, радио и телевидение.

Ключевые слова: СМИ, фразеологизм, фразеологическое значение, предметный тип семантики фразеологизмов, профессиональная сфера языковых единиц, разговорная речь.

В каждый определённый период развития языка лексический и фразеологический составы имеют подвижные границы - одни языковые единицы уходят в пассивный запас, другие пополняют активный состав. Лексическое пополнение обусловлено прежде всего появлением новых реалий: дуумвират, омбулдсмен, айфон, твиттер и др. Фразеологизмы произ-водны по отношению к лексике: они дают вторичные наименования уже названным в лексике реалиям, но усложняют эти номинации оценочностью и экспрессивностью.

Источниками для формирования новых фра-зеологизмов1 являются устные формы СМИ -радио- и телепередачи, печатные издания, цитаты из популярных фильмов, профессиональная речь, разговорная речь и просторечие. Абсолютное большинство новых фразеологизмов приходит в разговорную речевую систему литературного языка, и их использование в печатных СМИ это подтверждает: в последние два десятилетия наибольшее влияние на язык и стиль СМИ оказывает именно эта устная система речи.

Иллюстративный материал к данной работе составляют примеры последних 5 лет, выбранные из печатных СМИ («АиФ», «Новая газета», «Аргументы недели», «Комсомольская правда», «Челябинский рабочий», «Вечерний Челябинск», «Итоги-74»), из передач «Радио России», «Эхо Москвы», «Челябинское эхо», «Свобода», из теле- и радиопередач центральных и местных каналов. Абсолютное большинство приведённых примеров не зафиксировано фразеологическими словарями центральных издательств. Для данной работы отобраны фразеологизмы, обозначающие предметы - это преимущественно реалии политической и социальной жизни современной России. В конце работы даны фразеологические значения анализируемых единиц, соотносительных с существительными.

В печатных материалах СМИ и радио-, телепрограммах на политические и социальные темы активно формируются фразеологизмы на основе отдельных слов и устойчивых сочетаний нескольких профессиональных сфер деятельности.

В текстах социально-политической тематики активно употребляются фразеологизмы, пришедшие из профессиональной сферы.

Например, из речи работников разных видов транспорта: ручное управление, подушка безопасности, транспортное окно. Традиционно государство всегда воспринимается политологами, журналистами как некий огромный механизм, а стоящие во главе его люди - как водители.

Первый из названных фразеологизмов критически описывает способ управления страной:

В последнее время наблюдается ручное управление страной: Путин то в Пикалёве, то на Саяно-Шушенской ГЭС (Новая газета. 2010. 2 февраля). У фразеологизма подушка безопасности очень быстро сформировалось значение, характеризующее финансовую жизнь России: Была сформирована общебанковская «подушка безопасности» на случай невыплат по кредитам - около 1 трлн. рублей (АиФ. 2010. № 26); Он [В. Путин. - А. С.] создал «подушку безопасности»уже из девяти вице-премьеров, которые отвечают за конкретные направления в исполнительной вертикали (Аргументы недели. 2010. 5 августа); Люди хотят иметь подушку безопасности на чёрный день (Челябинское эхо. 2009. 6 октября).

Закреплённость этого фразеологизма в языке подтверждается её вариантностью: второй компонент безопасности или варьируется с прилагательным финансовая, или совсем эллиптируется: Полнее стала и «финансовая подушка» гражданской активности - на поддержку общественных инициатив в 2008 году

только частные благотворители направили свыше 13 млрд руб. (АиФ. 2009. № 1-2); А если цены на нефть ещё упадут, подушка не спасёт (Эхо Москвы. 2008. 31 октября).

Фразеологизм транспортное окно в профессиональной спортивной журналистике закрепился для обозначения времени, когда игрок может перейти из одной команды в другую. Компонент окно в значении «свободное (от игр) время» мотивирует значение всего фразеологизма: Успеет ли этот игрок перейти в команду в транспортное окно? (Комсомольская правда. 2008. 3 декабря).

Из профессиональной сферы заимствован математический термин точка невозврата (все примеры ниже из передач на «Эхе Москвы»)): Можно ли реформировать это общество, пройдена ли точка невозврата?(2009. 10 октября); За 10 лет Россия прошла точку невозврата (2009. 31 сентября); Процесс над Ходорковским показал, что страна прошла точку невозврата (2010. 26 февраля); Премия Мира для Абамы является точкой невозврата (2009. 10 октября).

Из авиации заимствована единица разбор полётов, сформировавшая фразеологическое значение большего объёма: если у лётчиков это анализ конкретной работы пилотов, то у фразеологизма публицистического стиля это характеристика любого обсуждения, обмена мнениями: Самих агентов увидеть пока не удаётся, поскольку с ними проводится разбор полётов (Эхо Москвы. 2010. 13 июля); Если бы на какого-то министра или его зама пришла «телега» - его песенка была бы спета! На разбор полётов он пришёл бы с партбилетом, вернулся бы без него - и до конца жизни руководящей работы ему уже не видать (АиФ. 2009. № 39); Организационно-спортивные выводы, безусловно, будут сделаны /.../Словом, народу покажут хорошо известную пьесу под названием «Разбор полётов» (АиФ. 2010. № 9). Такое же название «Разбор полётов» носит программа на «Челябинском эхе» - обсуждение какой-либо одной темы и общение со слушателями.

Из медицинской практики для характеристики политических и социальных явлений заимствованы словосочетания повышенное давление, порог терпимости, болевой порог и средняя температура по больнице: Весь этот год между двумя странами [России и Грузии. -А. С.] наблюдалось повышенное давление (Новая газета. 2009. 6 июля); Когда мы говорим

о среднем доходе, о среднем заработке, это, извините, средняя температура по больнице (Радио России. 2008. 3 марта); Очень заметно в обществе снижен порог терпимости к грязным словам (Эхо Москвы. 2009. 28 февраля).

Название прибора детектор лжи, которым пользуются в следственной практике правоохранительных органов для выяснения правдивости показаний подследственных, дало обозначение новой функции Интернета: За последние несколько лет Интернет фактически превратился в общественный «детектор лжи», который /.../проверяет «на вшивость» чиновников и политиков (АиФ. 2010. № 24). Сравните такое же название телепередачи на 1-ом канале, в которой «добываются» истинные и ложные ответы на вопросы ведущего.

Из речи профессиональных художников заимствованы и сформировали новые значения фразеологизмы, употребляющиеся преимущественно в текстах социально-политической тематики картина маслом, уходящая натура. В контекст эти фразеологизмы вносят отрицательное отношение автора к описываемому: Вы всё время подчёркиваете, что главный сейчас - Дмитрий Медведев, а Путин - «уходящая натура» (Свобода. 2009. 8 июля); Власть в совершенстве овладела техникой рисовать «картину маслом». Но вот на то, чтобы «сказку сделать былью», мастерства и профессионализма не хватает (АиФ. 2007. № 9); Русские цари, императоры и их приближённые тоже писали для народа соблазнительные «картины маслом». Вспомним хотя бы знаменитое «пророчество» графа Бенкендорфа (АиФ. 2009. № 41). В текстах на другие темы, например, о спорте, данный фразеологизм может выражать и положительную оценочность, которая была в исходном устойчивом сочетании художников: картина маслом - произведение, требующее мастерства: Картина маслом: вы, Оля, ваши подруги из Саранска Анися Кир-дяпкина и Вера Соколова завоевали весь пьедестал почёта (АиФ. 2010. № 30). Аналогичное сложное значение фразеологизма закреплено в названии программы на 5-м канале ТВ: «Картина маслом» - программа для обсуждения актуальных тем профессионалами в разных областях жизни.

В социально-политических текстах активен фразеологизм дорожная карта: в международных темах он характеризует конфликтные отношения между государствами, но постепенно переходит в тематику социальных отношений:

Предполагается, что руководство Палестины и Израиля обсудят дорожную карту ...(Эхо Москвы. 2009. 6 июля); [Корр.:] «Что нужно сделать, чтобы покончить с терроризмом?» [А. Ермилов:] «Если бы я мог составить эту дорожную карту, я бы занимался не бизнесом, а сидел в Кремле» (Эхо Москвы. 2010. 8 января). Иноязычную основу происхождения этого фразеологизма подтверждает следующий пример: «Чтобы объяснить, что такое модернизация, дайте разъяснения, дайте дорожную карту, выражаясь американским языком» (Цитата из журнала «Эксперт» на «Эхе Москвы. 2009. 9 декабря).

Ещё один фразеологизм иноязычного происхождения - «итальянская посылка» - не имеет широкого употребления в российской прессе, возможно, из-за своеобразия российской жизни: Доклад Счётной палаты выглядит этакой «итальянской посылкой». В определённых авторитетных структурах о. Сицилии принято посылать провинившемуся дохлую рыбу, завёрнутую в газету. Это означает, что его песенка спета (Аргументы недели. 2010. 8 июля).

В материалах на внутрироссийские темы в современных СМИ обсуждаются преимущественно социальные вопросы: отсутствие выборности органов власти, коррупция, «откаты», социальное неравенство, насилие в правоохранительных органах и подобные. Поэтому оправданно формирование фразеологизмов на основе разговорной речи, таких, как смена «караула», басманное правосудие, «мох на руках», оборотни в погонах (в белых халатах), «жирные коты», офисный планктон, палочная система, новые бедные, «бунт хорьков» и других, характеризующих эти отрицательные явления в нашей жизни. Например: Большая смена «караула»? (Заголовок. АиФ. 2007. № 35 - о назначении президентом новых губернаторов); Кто же сомневается, что с нашим басманным правосудием Ходорковский и Лебедев не выйдут на свободу? (Эхо Москвы. 2009. 4 июля); Кто вразумит «жирных котов»? /.../ И раз уж государство не может заставить «жирных котов» отказаться от премии, то следовало бы, как в других странах, установить на эти суммы повышенный налог ..(АиФ. 2010. № 21); часто тормозит решение именно офисный планктон - плохо образованные, коррумпированные, наглые чинуши (АиФ. 2009. № 35); В реформе милиции трудно добиться сейчас современного подхода, потому что там палочная система, преступле-

ния не всегда фиксируют, важно поставить «палочку»от - что что-то сделали, иногда какого-то мелкого жулика поймали (Комсомольская правда. 2008. 25 марта).

Фразеологизм «мох на руках» мотивирован единицей мохнатая рука (лапа) в значении «высокопоставленный покровитель в каких-либо неблаговидных делах, взяточник»: Они [западные спецслужбы - А. С.] умеют использовать любой компромат на российского чиновника, любой «мох на руках». Моментально этих коррупционеров перевербуют... (АиФ. 2008. № 41); Позорное явление - новые бедные в России, работающие люди, но не получающие достойной зарплаты (АиФ. 2008. № 35). Фразеологизм «бунт хорьков» появился в результате резонансной истории с прапорщиком, обозвавшим митинговавших петербуржцев «хорьками» и избивавшего их дубинкой. На радио «Эхо Москвы» журналисты открыли рубрику «Бунт хорьков», в которой обсуждают противоправные действия чиновников.

Устное обсуждение со слушателями отдельных социальных вопросов влияет на распространение и закрепление в публицистике разговорных конструкций. Так, в обсуждении волокиты, хождения по чиновничьим кабинетам для оформления документов, для оплаты родилось сочетание, а затем и само название принципа документально-денежных отношений «одно окно» - «операция с деньгами и документами в одном месте»: «Одно окно» решит проблемы? (Заголовок. АиФ - Челябинск. 2009. № 26); Везде очереди, очереди. Не проходит так называемое «одно окно» (Радио «Южный Урал». 2009. 7 декабря); Принцип «одного окна», существующий там [в Магнитогорске.

- А. С.] уже несколько лет, позволяет жителям оплачивать коммунальные услуги в одном месте (Итоги-74. 2009. 18 июля).

Выразительными, хлёсткими характеристиками, данными кому-либо в устном общении

- разговорной речи, просторечии, - пресса не может не воспользоваться: комок нервов - в описании неспортивной внешности кого-либо, коктейль Лужкова - о нечищеных тротуарах зимней столицы: Отметим «комок нервов» на переднем плане Виктора Ющенко (АиФ. 2007. № 34); Сверху льёт, снизу - коктейль Лужкова (Эхо Москвы. 2010. 1 февраля).

Внутри фразеологического состава также возможны динамические процессы, в том числе и трансформации, в результате которых у известной единицы формируется новое значение.

Например: от историзма большой брат - с ироническим значением «руководство СССР; СССР по отношению к странам социалистического лагеря» образуется новое значение -«тот, кто владеет информацией, возможностью влиять на кого-либо и незаконно пользоваться этим»: «Большой брат» залез в мобильник? (Заголовок. АиФ. 2009. № 42). В новом значении отразились возможности тех, кто имеет базы данных клиентов и влияет на них, как в своё время влияли агенты советских спецслужб на людей из других стран и республик.

От частотного в рекламе, в разговорной речи фразеологизма с качественно-обстоятельственным значением как горячие пирожки «очень быстро, сразу (раскупать, расходиться)» образуется новая единица горячие пирожки «что-либо злободневное, для кого-либо привлекательное»: Горячие пирожки для инвесторов (Заголовок. АиФ-Челябинск. 2009. № 52).

Активно используемый фразеологизм только ленивый (что-л. не делает) соотносится с местоимением все, любой: Прессу не ругает только ленивый (Радио России. 2010. 10 января); Наше телевидение не ругает только ленивый ...(Эхо Москвы. 2008. 3 марта); Нашу попсу не высмеивает только ленивый (Комсомольская правда. 2009. 14 января).

На основе анализа фразеологизмов, вошедших в обиход современной прессы, сделаны следующие выводы.

Новые фразеологизмы в современных СМИ отражают потребность журналистов и их слушателей / читателей в постоянном обновлении выразительных средств языка, в недвусмысленной оценке события, явления, какой- либо персоны.

Фразеологизмы в тексте - показатель языкового мастерства, кругозора журналиста. Собственное мнение автора журналистского материала может быть выражено опосредованно, через использование фразеологии, так как она всегда содержит оценку, и в контексте обнаруживается мнение автора.

Иллюстраций к теме нашей работы в местных СМИ, особенно в радио,- и телематериалах, очень мало. Что является причиной этого - бедность языка, слабое владение выразительными средствами, робость в оценках объекта описания или что-то ещё? Трудно судить, но в лучших образцах журналистских текстов наши земляки «идут в фарватере» центральных изданий и подхватывают (или через них знако-

мятся?) уже использованные средства. Современный публицистический стиль только формируется, язык многих текстов, написанных до конца 90-х годов прошлого века, воспринимается как архаический. Новый язык ещё апробируется.

Новые фразеологизмы последнего десятилетия формируются преимущественно на основе профессиональных речевых сфер. На телеэкраны, к микрофонам выходят специалисты в разных областях науки, производства, культуры. Их профессиональная лексика, фразеология становятся привычными, на этой основе формируются новые значения единиц, уходящих в язык СМИ, затем в широкое употребление. Не все из названных в этой работе единиц станут языковыми единицами, они могут ещё долгое время оставаться речевыми единицами, неологизмами, пока обозначенные ими реалии не станут привычными.

Предметная семантика фразеологизмов в последние годы стала более активной, частотно используемой, потому что входят в обиход новые реалии «вещного» мира, новые понятия о них. Предметная семантика в предыдущие периоды не формировалась столь активно, первенство всегда было за обозначением процессов, действий.

Активно влияет на формирование фразеологических значений разговорная речь литературной системы. Разговорные единицы всегда содержат оценочность называемого предмета, но эта оценка своеобразна: одновременно и положительная, и отрицательная, - в контексте проявляется, обнаруживается конкретное отношение автора к содержанию. В языке СМИ закрепляется эта же особенность разговорных речевых единиц.

Фразеологизмы в приведённом ниже списке даны в том виде, как они используются в печатных текстах: в кавычках, если журналисты воспринимают их как неологизмы, подчёркивая новизну явления, Употребление таких единиц в печатных СМИ ещё не гарантирует их широкого распространения, но тенденция к их вхождению в литературную систему возможна. Поэтому зафиксировать эти фразеологизмы -задача лингвиста.

Фразеологизмы, использованные в работе

басманное правосудие «нарушение закона, отсутствие справедливых приговоров»

болевой порог «допустимый предел в отношении к чему-, кому-л.»

большой брат «тот, кто владеет информацией, незаконно пользуясь ею» «бунт хорьков» «сопротивление насилию, противозаконным действиям»

горячие пирожки «что-л. злободневное, для кого-л. привлекательное» «детектор лжи» «что-л., проявляющее истину»

дорожная карта «план решения каких-л. вопросов, разрешения конфликта»

«жирные коты» «взяточники, коррупционеры»

«итальянская посылка» «намёк на неприятные последствия, возмездие»

картина маслом «что-либо идеальное, мечта, не допускающее критики»

«коктейль Лужкова» «смесь грязи и химических реактивов (на асфальте)»

«комок нервов» «большой живот, брюхо» короткая дистанция «небольшой период времени»

мох на руках «противозаконные действия» новые бедные «люди, работающие, но не получающие достойного вознаграждения»

оборотни в погонах (в белых халатах) «люди, совершившие должностные преступления (милиционеры, врачи)»

«одно окно» «принцип, способ оплаты, регистрации в одном месте»

офисный планктон «чиновники невысокого ранга, клерки»

палочная система «отчётность о количестве, а не качестве работы (в милиции)»

повышенное давление «обострение отношений, конфликт»

«подушка безопасности (финансовая подушка)» «финансовые запасы, деньги для будущих затрат»

порог терпимости - «примирительность, недопустимое безразличие»

разбор полётов «обсуждение, беседа, обмен мнениями»

точка невозврата «что-л. (событие, явление, этап развития), повлиявшее, на невозможность изменений»

смена «караула» «передача власти, измене -ние в руководстве»

средняя температура по больнице «лукавое, циничное уравнивание кого-л.»

транспортное окно «время перехода спортсмена в другую команду»

«уходящая натура» «кто-л., утративший власть, влияние на события»

только ленивый (не делает что-л.) «все, любой желающий»

Примечание

1 См.: Чепасова А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск : Изд-во ЧГПУ, 1999. 101 с.

И. А. Шорохова

АНОМАЛЬНАЯ РЕЧЕВАЯ КАУЗАТИВНОСТЬ

В статье рассматривается вопрос о категории каузативности, реализующейся в речи ненормативным способом - употреблением непереходных глаголов в качестве переходных. Также затрагивается проблема проявления амбивалентности на разных языковых уровнях. Делается вывод о развитии аналитизма в русском языке, о чем и свидетельствуют факты аномальной речевой каузативности.

Ключевые слова: каузативность, переходность, амбивалентность, аналитизм,

Каузативность в русском язык не является грамматической категорией, т. е. не обладает чёткими, систематическими принципами своей формальной реализации. По нашему мнению, она относится к функционально-семантическому феномену и может быть адекватно описана при помощи понятия

«функционально-семантическое поле». Но несмотря на свою неграмматичность, каузатив-ность как языковое явление имеет некоторые, более или менее регулярные, средства своего выражения. Например, практически все каузативные глаголы переходные; каузативные и некаузативные глаголы отличаются чередую-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.