Научная статья на тему 'Современные подходы к изучению английского языка как лингва франка'

Современные подходы к изучению английского языка как лингва франка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
260
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ КАК ЛИНГВА ФРАНКА / НЕ НОСИТЕЛИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / ВНУТРЕННИЙ / ВНЕШНИЙ И РАСШИРЯЮЩИЙСЯ КРУГИ / АККОМОДАЦИЯ / ELF (ENGLISH AS A LINGUA FRANCA) / NS (NATIVE SPEAKERS) / NNS (NONNATIVE SPEAKERS) / THE INNER / OUTER AND EXPANDING CIRCLES OF ENGLISH / ACCOMMODATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Олейник А.В., Медведева Т.В.

Данная статья посвящена современным тенденциям в изучении английского языка как лингва франка. описанные особенности глобального распространения и использования английского для общения между не носителями предполагают новые тактики ведения коммуникации. в работе подробно описываются и иллюстрируются процессы аккомодации, возникающие между говорящими в процессе общения. Новые сценарии общения открывают актуальные возможности для последующего изучения диалогической речи не носителей английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MODERN TRENDS IN THE ENGLISH LANGUAGEAS LINGUA FRANCA STUDIES

This article focuses on the modern tendencies in exploring ELF (English as a Lingua Franca) as well as testing it. New communicative strategies emerge due to the global expanding of the English language. Thus, accommodation techniques which develop among non-native speakers of English (NNS) are described and illustrated. The issues discussed give rise to future topical research into dialogical speech of NNS.

Текст научной работы на тему «Современные подходы к изучению английского языка как лингва франка»

УДК 81'34

А. В. Олейник, Т. В. Медведева

ОлейникА. В., старший преподаватель кафедры фонетики английского языка факультета английского языка Московского государственного лингвистического университета; e-mail: oleynikanna.v@gmail.com Медведева Т. В., кандидат филологических наук, профессор, зав. кафедрой фонетики английского языка факультета английского языка Московского государственного лингвистического университета; e-mail: phonetics141@yandex.ru

современные подходы к изучению английского языка как лингва франка

Данная статья посвящена современным тенденциям в изучении английского языка как лингва франка. описанные особенности глобального распространения и использования английского для общения между не носителями предполагают новые тактики ведения коммуникации. в работе подробно описываются и иллюстрируются процессы аккомодации, возникающие между говорящими в процессе общения. Новые сценарии общения открывают актуальные возможности для последующего изучения диалогической речи не носителей английского языка.

Ключевые слова: английский как лингва франка; не носители английского языка; внутренний, внешний и расширяющийся круги; аккомодация.

A. V. Oleynik, T. V. Medvedeva

Oleynik A. V., Senior Lecturer, the Department of English Phonetics, English Language Faculty, Moscow State Linguistic University; e-mail: oleynikanna.v@gmail.com

Medvedeva T. V., PhD (Philology), Professor, Head of the Department

of English Phonetics, English Language Faculty,

Moscow State Linguistic University; e-mail: phonetics141@yandex.ru

MODERN TRENDS IN THE ENGLISH LANGUAGE AS LINGUA FRANCA STUDIES

This article focuses on the modern tendencies in exploring ELF (English as a Lingua Franca) as well as testing it. New communicative strategies emerge due to the global expanding of the English language. Thus, accommodation techniques which develop among non-native speakers of English (NNS) are described and illustrated. The issues discussed give rise to future topical research into dialogical speech of NNS.

Key words: ELF (English as a Lingua Franca); NS (native speakers); NNS (non-native speakers); the Inner, Outer and Expanding Circles of English; accommodation.

144

l@ ®

Введение

Начиная со второй половины ХХ в., распространение английского языка происходит в беспрецедентных масштабах. В связи с этим в ряде стран внешнего круга (the Outer Circle), таких как Индия, Нигерия и Сингапур, английский уже перешел в разряд нативизированных языков (a nativized language), обеспечивающих повседневное общение би- и мультилингвального местного населения. В то же время во многих странах расширяющегося круга (the Expanding Circle) английский язык успешно выполняет функцию лингва франка среди не носителей языка (non-native speakers), что отражает важную тенденцию: представители этого круга чаще взаимодействуют посредством английского с не носителями языка, причем родной язык собеседников отличается от их собственного [Archibald, Cogo, Jenkins 2011].

Распространение новых терминов для описания специфики английского языка (например, 'Englishes' или 'World Englishes') сигнализирует о динамике его развития. Возникает всё больше вариантов и разновидностей английского языка, и их число уже не ограничивается лежащими в их основе британским и американским стандартами. Обособляясь, новые варианты английского со временем приобретают собственные черты - особый акцент (фонетическое выражение), синтаксические и лексические особенности, а также предполагают характерную прагматику общения. Такие изменения не противоречат естественному ходу эволюции языка, следовательно, должны быть приняты наряду со стандартами внутреннего круга (the Inner Circle). На практике это означает, что говорящие на английском языка из внешнего и расширяющегося круга больше не должны стремиться соответствовать нормам, принятым во внутреннем круге, равно как и не должны имитировать социокультурную идентичность носителей языка [Jenkins 2006; Kirkpatrick 2007; Олейник 2019].

Тем не менее ряд исследователей, имеющих отношение к системе тестирования языковых навыков, не признают за не носителями английского языка права на лингвистическую креативность, вне зависимости от их уровня владения языком. Любое отклонение от нормы, установленной носителями языка из внутреннего круга, приравнивается к ошибке, вызванной интерференцией первого (родного) языка. Для описанного явления (ситуации) Дж. Дженкинс использует английский термин linguicism. Его негативная коннотация подчеркивает

неравноправие между носителями и не носителями английского языка в отношении лингвистической креативности и свободного использования языка лингва франка в современном мире [Jenkins 2006].

Особенности изучения и оценивания уровня владения английским языком как лингва франка

Система оценивания уровня владения английским языком, которая предопределяет содержание обучения, однозначно ориентирована на британскую или американскую нормы и не допускает отклонений от них. Таким образом, возникает очевидное несоответствие между тестируемыми навыками и действительно необходимыми умениями в контексте международного общения. Например, было замечено, что замена межзубных фрикативных /9/, /д/ на /t/, /d/ или /s, /z/, проявляющаяся в речи большинства говорящих на английском языке из числа не носителей, широко распространена и не нарушает взаимопонимания между собеседниками [Jenkins 2000]. Однако эти аллофоны считаются ненормативными, а значит, ошибочными в контексте экзамена и не рекомендуются к употреблению в академической ситуации.

Автор подчеркивает, что несмотря на то, что ошибки в речи носителей языка при их систематическом повторении с течением времени находят свое место в системе языка и приобретают статус инновации (например, использование 'data' вместо 'datum' для обозначения единственного числа), не носителям языка следует отказать в праве на лингвистическую инновационность и креативность, хотя привносимые ими формы и способствуют более успешной межкультурной коммуникации. Такое несоответствие языковой политики фактическому распространению и употреблению английского в мире связано с дискуссией по поводу принадлежности английского языка его носителям. Принимая во внимание международный статус, а также превосходящее количество не носителей, нежели носителей, ряд исследователей предлагает отказаться от традиционного восприятия английского как безоговорочной собственности народов, которые в связи с историческими событиями изначально начали им пользоваться.

Аккомодация коммуникантов: теории и факты

Смена в отношении к «принадлежности» английского языка влечет за собой повсеместное признание новых его вариантов.

Так, сторонники социокультурного подхода / теории (a sociocultural theory) предлагают признать за не носителями английского право на использование языка в той мере, как это делают его носители. Павленко и Лантолф обращаются к вопросу освоения языка и подчеркивают, что в процессе взаимодействия не носители выступают, скорее, не в качестве наблюдателей, а в качестве полноправных участников коммуникации. В случае с международным английским не носители также формируют и особую среду общения на языке, выступающим в качестве лингва франка [Pavlenko, Lantolf 2000]. Вполне резонно предположить, что в таком случае не носители могут устанавливать свои правила общения и нормы, способствующие более успешной коммуникации в их языковой среде.

Рассматривая успешную коммуникацию на английском языке как лингва франка, нельзя не принять во внимание межличностную вариативность (interspeaker variation), зависящую от социального контекста ситуации общения, а также индивидуальные особенности говорящего (intra speaker variation). Последнее явление представляет особый интерес в том числе и для межкультурного общения, поскольку рассматривает процессы адаптации, или аккомодации (accommodation) собеседников.

Об адаптации партнеров по коммуникации неоднократно упоминал Д. Кристал в своих публичных лекциях о перспективах развития английского языка как средства межнационального и межкультурного общения [Crystal 2003]. При этом он, с присущей ему эмоциональностью, рассматривал данный феномен как «обворожительный и пленительный» (fascinating), считая его одним из самых важных лингвистических открытий ХХ столетия [Медведева, Скопинцева 2016]. В самом деле, каждый человек сознательно или неосознанно стремится к достижению гармонии с приятным собеседником, и это стремление продиктовано внутренними законами коммуникации и желанием понравиться партнеру, раз уж вы оказались «в одной лодке».

Феномен «подстройки под собеседника» рассматривается в целом ряде работ зарубежных и российских лингвистов [Meyerhoff 2006; Jenkins 2000; Демина, Карташевская 2016]. По мнению Деминой и Карташевской, наиболее точно процесс взаимодействия собеседников и характер их социального взаимодействия передает термин attunement, который понимается как «сонастройка», «консонанс»

партнеров по коммуникации. Attunement представляет собой своеобразный ритуализированный обмен знаками внимания (вербальными и невербальными), часто не в полной мере осознаваемый собеседниками [Демина, Карташевская 2017].

Процесс аккомодации затрагивает общение как среди носителей, так и не носителей языка и проявляется в стратегиях конвергенции (convergence) или дивергенции (divergence). В том случае если собеседники следуют первой из них, стратегии конвергенции, они подстраивают свою речь под речь собеседника. Процесс конвергенции мотивирован либо желанием понравиться - аффективная мотивация (affective motivation), или же стремлением быть понятым - эффективная мотивация (efficiency motivation). В том случае, когда никаких мотивированных изменений собственной речи в пользу собеседника не наблюдается, можно считать, что происходит процесс дивергенции [Giles, Smith 1979; Coupland 1984].

В процессе общения на английском языке среди не носителей языка конвергенция в большей степени мотивирована желанием быть понятым, то есть речь идет об эффективной мотивации. В целом, конвергенция может выражаться тремя разными способами:

1) происходит «подстройка» под формы, используемые собеседником (speakers may converge on one another's forms);

2) наблюдается «подстройка» под норму, характерную для носителей языка (speakers may converge on the targetlike form);

3) собеседники осознанно демонстрируют отклонение от нормативных моделей (speakers may avoid a NS form) [Jenkins 2000].

При более подробном рассмотрении первый способ конвергенции представляет собой повторение «ошибки» - в том числе и фонетической - собеседника. Такая тенденция нередко встречается и среди носителей языка. Например, если один из собеседников использует глоттальную смычку вместе взрывного /t/ в конце или середине слова ('right' как /raí?/ и 'water' как /'wo:?a/), второй собеседник может сознательно имитировать тот же признак. Указанные процессы часто затрагивают и просодический уровень (подстройка под интонации и темп собеседника).

В общении не носителей английского языка фонетическая подстройка подречьсобеседникаупрощаетпроцесскоммуникации.Напри-мер, итальянец, говорящий с французом, может продемонстрировать

отсутствие звука /h/ в начале слова ('hotel' как /o'tel/), в то время как в речи двух немцев, изъясняющихся на английском, может присутствовать ярко выраженное оглушение конечных звонких согласных ('road' как /raut/). Несмотря на то, что подобные отклонения от фонетической нормы способствуют взаимопониманию говорящих - не носителей английского языка, проявление подобного рода произносительных и других особенностей речи трактуется как «ошибка на межличностном уровне взаимодействия» (an 'interlanguage error').

Второй тип конвергенции - «подстройка» под норму, характерную для носителей языка, - свойствен для такого сценария коммуникации, когда родной язык собеседников или используемая модель английского языка различаются. В таком случае говорящие склонны прибегать к использованию нормированных форм, нежели подстраиваться под собеседника. Говорящий оценивает интерференцию родного языка как помеху для успешной коммуникации. Поэтому выбор данного способа конвергенции мотивирован стремлением быть понятым и осуществим только в том случае, если лингвистический репертуар коммуниканта располагает достаточным количеством нормативных моделей.

В свою очередь, третий тип конвергенции связан с использованием идиоматических выражений неизвестных собеседнику. В приведенном ниже примере кореец спрашивает француза о его любимом времяпрепровождении:

French L1: I like er... I like chilling out.

Korean L1: Hmmm?

French L1: Doing nothing.

Korean L1: Ah. [Jenkins 2000]

В целях успешной межкультурной коммуникации французу следовало избегать идиоматического выражения 'to chill out' («расслабляться») в пользу более нейтрального глагола 'to relax' («отдыхать»). Однако, если подобная коммуникативная ситуация возникнет во время экзамена, француза поощрят за использование идиоматической лексики, а корейцу зачтут ее незнание как пробел в знаниях. Таким образом, сформированность навыков аккомодации у говорящих незаслуженно игнорируется.

В целом, в контексте экзамена, на наш взгляд, традиционно приветствуется использование второго способа конвергенции, в то время

как первый и третий не вызывают одобрения. Парадоксальность ситуации заключается в том, что сам факт успешно состоявшейся коммуникации отступает на второй план или не принимается во внимание.

В оппозиции к конвергенции находится стратегия дивергенции, когда один из собеседников отдаляется и обособляется от партнера, как бы защищая свое индивидуальное пространство. По мнению некоторых лингвистов, это связано либо с открытой конфронтацией, либо с намерением представить свою инаковость в плане выдвижения определенной позиции, с соперничеством и намерением отстоять собственную правоту, например в ситуации непростых переговоров, политических дебатов и т. д.

По нашему мнению, в различных ситуациях речевого взаимодействия не носителей языка могут применяться обе стратегии - как конвергенции, так и дивергенции - в зависимости от прагматики общения.

заключение

Приведенные выше примеры демонстрируют явное несоответствие между современным статусом английского языка, а также особенностями его использования и образовательной политикой, проводимой как в академической сфере, так и в контексте тестирования навыков, и в контексте изучения языка. Одной из причин данных противоречий можно назвать недостаточную освещенность проблемы. В то время как несколько вариантов английского языка из стран внешнего круга уже прошли процесс кодификации, описание его разновидностей для стран расширяющего круга только набирает силу. В связи с этим стандарты обучения и тестирования всё еще ориентированы на соответствие нормам носителей языка (британского или американского вариантов). Непоследнюю роль также играет тот факт, что среди повышенного интереса к изучению английского языка как лингва франка, всё же остается достаточное количество обучающихся, заинтересованных в освоении вариантов английского языка на уровне, максимально приближенном к носителям.

Тем не менее есть несколько стратегий, которые могли бы сблизить теорию и практику использования английского языка в сфере международного общения. В первую очередь в основе критериев оценки успешной коммуникации на английском языке в качестве лингва франка должны быть реальные эмпирические данные подобных ситуаций

общения между не носителями. Примером могут послужить корпусные данные из такие источников, как Vienna-Oxford International Corpus of English (VOICE) и the Lingua Franca Core, а также исследования в области фонологической (фонетической) аккомодации, которые ориентированы на успешную коммуникацию между не носителями языка. В таком случае центр внимания в изучении английского как лингва франка сместится, главным образом, на уместное использование стратегий аккомодации, а не на стремление овладеть языком на уровне носителя.

Таким образом, представляется актуальной перспектива последующего изучения аккомодации на материале диалогической речи не носителей английского языка. Совершенно очевидно, что в ситуациях общения между не носителями английского языка и культуры, где на первый план выходит необходимость элементарно понять друг друга, зеркальность просодического оформления реплик будет проявляться значительно чаще, нежели в речи англичан, представляющих разные социокультурные группы.

В заключение хотелось бы также отметить, что просодические маркеры речевой аккомодации не лишены гендерной детерминированности. Было доказано, что гендерные особенности проявляются ярче всего на уровне мелодики, в частности в женской речи отмечаются более высокие уровни ЧОТ и более широкий тональный диапазон. Темпоральные особенности женской речи характеризуются более высокой скоростью речи и практически полным отсутствием пауз при смене реплик коммуникантов [Демина, Карташевская 2017]. В этой связи перспективно исследовать степень просодической согласованности коммуникантов, не являющихся носителями английского языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Демина М. А., Карташевская Ю. В. Гендерно маркированные модели просодической согласованности коммуникантов в small talk // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. Вып. 5 (776). С. 9-31. ДеминаМ. А., КарташевскаяЮ. В. Фонетические средства реализации «small talk» в британском социокультурном контексте // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2016. Вып. 20 (759). С. 74-96.

Медведева Т. В., Скопинцева Т. С. Коммуникативная фонетика английского языка : учеб. пособие. 6-е изд. М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. 188 с.

Олейник А. В. Английский язык как средство межкультурного общения: историческая ретроспектива и современные особенности (фонетический аспект) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2019. Вып. 5 (821). С. 110-123.

Archibald A., Cogo A., & Jenkins J. (Eds.) Latest trends in ELF research. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 2011. P. 311.

Coupland N. Accomodation at work: some phonological data and their implications // International Journal of the Sociology of Language. 1984. Issue 46. P. 49-70.

Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd ed. Cambridge University Press, 2003. P. 499.

Giles H., Smith Ph. Accommodation Theory: Optimal levels of Convergence // Language and Social Psychology / H. Giles, R. St. Clair (eds.). Baltimore : Basil Blackwell, 1979. P. 45-65.

Jenkins J. Points of view and blind spots: ELF and SLA // International Journal of Applied Linguistics. 2006. Vol. 16 (2). P. 137-162.

Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. Oxford : Oxford University Press, 2000. P. 258.

Jenkins J. The spread of EIL: a testing time for testers // ELT Journal. 2006. Vol. 60 (1). P. 42-50.

Kirkpatrick A. World Englishes. Implications for international communication and English language teaching. Cambridge University Press, 2007. P. 257.

Meyerhoff M. Introducing sociolinguistics. London, New York : Routledge ; Taylor & Francis Group, 2006. P. 73-83.

Pavlenko A., Lantolf J. Second language learning as participation and the (re) construction of selves in // Sociocultural Theory and Second Language Learning / J. Lantolf (ed.). Oxford : Oxford University Press, 2000. P. 155-178.

REFERENCES

Demina M. A., Kartashevskaja Ju. V. Genderno markirovannye modeli prosodi-cheskoj soglasovannosti kommunikantov v small talk // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki. 2017. Vyp. 5 (776). S. 9-31.

Demina M. A., Kartashevskaja Ju. V. Foneticheskie sredstva realizacii «small talk» v britanskom sociokul'turnom kontekste // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2016. Vyp. 20 (759). S. 74-96.

Medvedeva T. V., Skopinceva T. S. Kommunikativnaja fonetika anglijskogo jazy-ka : ucheb. posobie. 6-e izd. M. : FGBOU VO MGLU, 2016. 188 c.

Olejnik A. V. Anglijskij jazyk kak sredstvo mezhkul'turnogo obshhenija: is-toricheskaja retrospektiva i sovremennye osobennosti (foneticheskij aspekt) // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gu-manitarnye nauki. 2019. Vyp. 5 (821). S. 110-123.

Archibald A., Cogo A., & Jenkins J. (Eds.) Latest trends in ELF research. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 2011. P. 311.

Coupland N. Accomodation at work: some phonological data and their implications // International Journal of the Sociology of Language. 1984. Issue 46. P. 49-70.

Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd ed. Cambridge University Press, 2003. P. 499.

Giles H., Smith Ph. Accommodation Theory: Optimal levels of Convergence // Language and Social Psychology / H. Giles, R. St. Clair (eds.). Baltimore : Basil Blackwell, 1979. P. 45-65.

Jenkins J. Points of view and blind spots: ELF and SLA // International Journal of Applied Linguistics. 2006. Vol. 16 (2). P. 137-162.

Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. Oxford : Oxford University Press, 2000. P. 258.

Jenkins J. The spread of EIL: a testing time for testers // ELT Journal. 2006. Vol. 60 (1). P. 42-50.

Kirkpatrick A. World Englishes. Implications for international communication and English language teaching. Cambridge University Press, 2007. P. 257.

Meyerhoff M. Introducing sociolinguistics. London, New York : Routledge ; Taylor & Francis Group, 2006. P. 73-83.

Pavlenko A., Lantolf J. Second language learning as participation and the (re) construction of selves in // Sociocultural Theory and Second Language Learning / J. Lantolf (ed.). Oxford : Oxford University Press, 2000. P. 155-178.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.