УДК 37 Агаджанова Л.А., Йолдашова Х.Р., Агаджыкова А.А.
Агаджанова Л.А.
преподаватель-стажер кафедры иностранных языков Туркменский государственный институт экономики и управления
(г. Ашхабад, Туркменистан)
Йолдашова Х.Р.
преподаватель-стажер кафедры романо-германских языков Туркменский национальный институт мировых языков им. Довлетмаммеда Азади (г. Ашхабад, Туркменистан)
Агаджыкова А.А.
старший преподаватель кафедры романо-германских языков Туркменский национальный институт мировых языков им. Довлетмаммеда Азади (г. Ашхабад, Туркменистан)
СОВРЕМЕННЫЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ И ИХ ОСОБЕННОСТИ
Аннотация: в данной статье рассматриваются особенности развития методик обучения немецкому языку и их влияние на обучение студентов. Проведен перекрестный и сравнительный анализ влияния выбора направления развития обучения иностранному языку. Даны рекомендации по внедрению разработок в образование.
Ключевые слова: анализ, метод, исследование, немецкий язык, обучение, образование.
На протяжении веков существовали различные методы обучения иностранному языку, цели и задачи обучения, школы и подходы к обучению. Новые методы обучения разрабатывались в связи с потребностью сначала государства, а затем общества в изучении иностранного языка. Ученые пытались найти универсальный метод обучения в разных науках: философии, психологии, лингвистике и т.д.
В настоящее время преподаватель иностранного языка в вузе должен помочь учащимся в короткие сроки исправить пробелы в языковых знаниях, а также научить их использовать иностранный язык как средство получения профессиональных знаний и навыков. Следует отметить, что знание теории и практики обучения иностранному языку на различных этапах позволяет учителю «видеть методическую мысль в широкой учебной перспективе» и сочетать в работе разные методы и подходы, учитывая учитывать их достоинства и недостатки.
В некоторых учебниках имело место строчное расположение текстов: в первой строке был текст на иностранном языке, во второй - его транскрипция, а в третьей - его дословный перевод, причем грамматическая структура была такой же, как и в других учебниках. на иностранном языке. Многократно повторив текст за учителем и прочитав транскрипцию, студенты должны были проанализировать перевод и предложить соответствующий литературный перевод. Таким образом, практиковалось произношение, осуществлялся анализ, изучение лексики и грамматики. В отличие от представителей грамматико-переводного метода сторонники текстуально-переводного метода не изучали подробно используемую грамматику, а анализировали только тот материал, который был в тексте. Поэтому преподавание грамматики было нерегулярным. Словарный запас по-прежнему формировался путем механического заучивания отдельных слов и текстов на иностранном языке. Однако представители этого метода внесли большой вклад в методику обучения языку, впервые применив перевод с родного языка на иностранный.
Изучив учебно-методическую литературу, мы обнаружили интересный факт, что при наблюдении за детьми Гуэн выявил, что на родном языке дети сопровождали свои игры в игрушки комментариями в хронологической последовательности. Именно этот случай обусловил создание им собственной оригинальной методики, основанной на следующих принципах: обучение естественному языку связано с потребностью человека в выражении своих чувств, основой обучения должно быть предложение, а не слово, наиболее надежным и эффективным является слуховое восприятие, поэтому основным средством обучения должна быть устная речь, а не чтение и письмо. В центре любого предложения находится глагол, который является ключом к его пониманию. Новым в его системе является то, что семантизация лексики
осуществляется посредством «внутренней визуализации», в основе которой лежит логическая последовательность совершаемых действий.
В настоящее время методисты считают интересным его метод описания изображений. При описании картины он советовал подчеркивать формы предмета, его физические характеристики (величину, форму, цвет и т. д.), действия с этим предметом и его использование. Однако, несмотря на новые подходы к методике обучения, естественный метод подвергался резкой критике со стороны лингвистов и психологов из-за недостаточной научной базы. На рубеже 20-го века прямой метод обучения иностранному языку произошел от естественного метода. Прямой метод был назван так потому, что его сторонники отождествляли иноязычное слово непосредственно с его понятием, не используя слово родного языка.
Следует отметить, что эти два метода имели много общего. И естественный, и прямой методы были направлены на практические языковые навыки, которые ограничивались обучением навыкам устного общения, но последователи прямого метода расширили понятие «практических навыков», добавив обучение чтению. Прямой метод, как и естественный, исключал использование родного языка и перевод.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Андронкина Н. М. Новые формы и типы уроков в обучении иностранному языку: Учебное пособие для вузов (гриф)- Горно-Алтайск: РИО Горно-Алтайского госун-та, 2017.208 с.;
2. Ачкевич, В.А. Немецкий язык для юристов.: Учебное пособие для студентов вузов / В.А. Ачкевич, О.Д. Рустамова, Под ред. И.А. Горшенева. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2018. - 407 c.
Agadzhanova L.A., Yoldashova Kh.R., Agadzhykova A.A.
Agadzhanova L.A.
Turkmen State Institute of Economics and Management (Ashgabat, Turkmenistan)
Yoldashova Kh.R.
Turkmen National Institute of World Languages named after Dovletmammad Azadi (Ashgabat, Turkmenistan)
Agadzhykova A.A. Turkmen National Institute of World Languages named after Dovletmammad Azadi (Ashgabat, Turkmenistan)
MODERN METHODS OF TEACHING GERMAN LANGUAGE
AND THEIR FEATURES
Abstract: this article discusses the features of the development of German language teaching methods and their impact on student learning. A cross-sectional and comparative analysis of the influence of the choice of the direction of development offoreign language teaching is carried out. Recommendations on the implementation of developments in education are given.
Keywords: analysis, method, research, German language, teaching, education.