Научная статья на тему 'Современная русская литература в Китае: проблемы восприятия и интерпретации'

Современная русская литература в Китае: проблемы восприятия и интерпретации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1500
240
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА / RUSSIAN LITERATURE / НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕЯ / NATIONAL IDEA / ОБРАЗ / IMAGE / ПОСТМОДЕРНИЗМ / POSTMODERNISM / РОМАН / NOVEL / ТВОРЧЕСТВО / CREATIVITY / ДИАЛОГ КУЛЬТУР / DIALOGUE OF CULTURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петухов Сергей Владимирович

В статье рассматриваются проблемы восприятия и интерпретации современной русской литературы в Китае, которая является генератором и проводником национальных идей и смыслов. Через букву, слово, текст китайский народ открывает для себя ценности русского мира во всем его многообразии, экстраполируя доминирующие модели на собственную историю. Центростремительной оказывается духовно-нравственная доминанта русского текста, который в китайском восприятии осознается целостно: автор герой, историческое событие его художественное воплощение, факт образ, география пейзаж, реальность вымысел. Исследуются новейшие тенденции современной литературы России и ее внедрение на книжный рынок Китая, который рассматривается в аспекте не только потребления, но и интеллектуальных запросов образованных китайцев. Происхождение и сущность русского текста и его репрезентация в «другое» сознание осмысливается в широком культурологическом контексте. Старая классическая и новая «модная» литература России осмысливаются как единое целое, системное и неделимое.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Петухов Сергей Владимирович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MODERN RUSSIAN LITERATURE IN CHINA: PROBLEMS OF PERCEPTION AND INTERPRETATION

The article reviews the problems of perception and interpretation of modern Russian literature in China, with literature being a generator and conductor of national ideas and meanings. Through literary text, the Chinese people are introduced to the Russian world’s values in all their varieties, extrapolating the dominating models on own history. Spiritual and moral dominant of Russian text appears to be centripetal, the Chinese people’s perception of the text is complete: the author the hero, a historical event its artistic realization, the fact the image, geography landscape, reality fiction. The author reviews the latest trends of modern Russian literature and its introduction to Chinese book market, which is considered not only in the aspect of consumption but also in the light of intellectual demands of educated Chinese people. The origin and essence of Russian text and its representation in «other» consciousness is reviewed in a wide cultural context. Old classical and new «fashionable» literature of Russia are considered as a unit, system and indivisible.

Текст научной работы на тему «Современная русская литература в Китае: проблемы восприятия и интерпретации»

УДК 82.01

СОВРЕМЕННАЯ РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА В КИТАЕ: ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ

© Петухов Сергей Владимирович

кандидат филологических наук, доцент кафедры литературы Забайкальского государственного университета

Россия, 672039, г. Чита, ул. Александро-Заводская, 30 E-mail: [email protected]

В статье рассматриваются проблемы восприятия и интерпретации современной русской литературы в Китае, которая является генератором и проводником национальных идей и смыслов. Через букву, слово, текст китайский народ открывает для себя ценности русского мира во всем его многообразии, экстраполируя доминирующие модели на собственную историю. Центростремительной оказывается духовно-нравственная доминанта русского текста, который в китайском восприятии осознается целостно: автор - герой, историческое событие - его художественное воплощение, факт - образ, география - пейзаж, реальность - вымысел. Исследуются новейшие тенденции современной литературы России и ее внедрение на книжный рынок Китая, который рассматривается в аспекте не только потребления, но и интеллектуальных запросов образованных китайцев. Происхождение и сущность русского текста и его репрезентация в «другое» сознание осмысливается в широком культурологическом контексте. Старая классическая и новая «модная» литература России осмысливаются как единое целое, системное и неделимое.

Ключевые слова: русская литература, национальная идея, образ, постмодернизм, роман, творчество, диалог культур.

MODERN RUSSIAN LITERATURE IN CHINA: PROBLEMS OF PERCEPTION AND INTERPRETATION

Sergey V. Petukhov

PhD, A/Professor, Department of Literature, Transbaikal State University 30 Aleksandro-Zavodskaja Str., Chita, 672039 Russia

The article reviews the problems of perception and interpretation of modern Russian literature in China, with literature being a generator and conductor of national ideas and meanings. Through literary text, the Chinese people are introduced to the Russian world's values in all their varieties, extrapolating the dominating models on own history. Spiritual and moral dominant of Russian text appears to be centripetal, the Chinese people's perception of the text is complete: the author - the hero, a historical event - its artistic realization, the fact - the image, geography - landscape, reality - fiction. The author reviews the latest trends of modern Russian literature and its introduction to Chinese book market, which is considered not only in the aspect of consumption but also in the light of intellectual demands of educated Chinese people. The origin and essence of Russian text and its representation in «other» consciousness is reviewed in a wide cultural context. Old classical and new «fashionable» literature of Russia are considered as a unit, system and indivisible.

Keywords: Russian literature, national idea, image, postmodernism, novel, creativity, dialogue of cultures.

Долгожителями русского духовного Олимпа назвал синолог, доктор исторических наук РАН В. М. Крюков представителей русской классической литературы, справедливо подчеркивая, что «в России связь между «литературой» и «жизнью» была более глубокой, чем в других странах. Слово писателя обладало здесь очень большим весом, а литературное произведение зачастую оказывало огромное влияние на ход развития российского общества в переломные моменты его истории» [6, с. 535]. Нечто подобное происходило и в так называемой «новой китайской литературе» ХХ в., которая открыла для себя русскую классику, а также советскую литературу и оказала мощное идеологическое воздействие на своих граждан.

Если о влиянии русской классической литературы и литературы социалистического реализма на китайских авторов можно говорить как о бесспорном факте, о чем говорил, например, Лу Синь, то современная литература России интересна Поднебесной с точки зрения нового вектора развития. Его задала эпоха 1990-х гг., разрешившая не только свободу слова, но и откровенный разгул, «лиходеся-тилетие», когда для художника не осталось запретных тем. Новая российская действительность

нашла отражение в литературе как качественной, высокохудожественной, так и «заказной», массовой. Современная русская литература, в том числе откровенно постмодернистская, получила выход в мир как показатель некоторого разрушения культурного кода классики и соцреализма. Китай к восприятию литературного образа постсоветской России оказался внимателен и чуток.

В 1999 г. произошло беспрецедентное событие. Китайское издательство «Куньлун» выпустило серию, состоящую из восьми книг, в число которых вошли романы Евгения Евтушенко «Не умирай прежде смерти», «Ночная охота» Юрия Козлова, Олега Ермакова «Знак зверя», Людмилы Улицкой «Медея и ее дети», «Искушение» Юрия Бондарева. В сборник повестей было включено девять произведений русских писателей, среди которых «Потоп» Вячеслава Пьецуха, «Лаз» Владимира Маканина, «В ту же землю» и «По-соседски» Валентина Распутина, «Во вратах Твоих» Дины Рубиной, «Приключение сапога и утюга» Людмилы Петрушевской, «Люби меня, солдатик» Василя Быкова, «Я убийца» Петра Алешкина, «Поворот реки» Андрея Дмитриева.

Не менее значимым событием для мировой общественности стала ежегодная Пекинская международная книжная ярмарка, на которой выставляются произведения современных авторов, в том числе российских, что свидетельствует о сохраняющемся интересе китайцев к русской литературе. Пекинская книжная ярмарка проводится с 1986 г. и организована при поддержке Государственного управления по делам прессы и печати КНР, информационного центра Госсовета КНР, министерств образования, культуры, науки и техники Китая, правительства Пекина, ассоциации книгоиздателей и ассоциации писателей республики.

Немаловажным является и тот факт, что в 2002 г. крупнейшее китайское издательство «Жэньминь вэньсюе чубаньшэ» («Народная литература») и Китайское общество изучения иностранной литературы учредило премию «Лучший зарубежный роман года», и за прошедшее десятилетие в общей сложности десять авторов из России были награждены этой премией: 2002 - Юрий Поляков («Замыслил я побег»); 2003 - Александр Проханов («Господин Гексоген»); 2004 - Валентин Распутин («Дочь Ивана, мать Ивана»); 2005 - Людмила Улицкая («Искренне ваш Шурик»); 2006 - Михаил Шишкин («Венерин волос»); 2007 - Захар Прилепин («Санькя»); 2009 - Михаил Елизаров («Библиотекарь»); 2011 -Ольга Славникова («Легкая голова»); 2012 - Владимир Сорокин («Метель»); 2013 - Даниил Гранин («Мой лейтенант»).

По произведениям этих авторов можно определить, какие темы привлекают внимание китайских переводчиков: терроризм, заговор против власти, современная русская революция, радикальная молодежь, беженцы из России, судьба интеллигенции и постсоветской культуры, царящие в обществе насилие и жестокость, разрушение семьи, деградация русского духа, перипетии российского бизнеса 1990-х гг. и другие. Таким выглядит в литературном варианте образ современной России для китайского издателя и немногочисленного читателя.

Ю. Поляков - редактор «Литературной газеты» и первый русский писатель, который получил премию за лучший роман в Пекине. По признанию самого автора, его роман «Грибной царь», который недавно был представлен китайскому зрителю в постановке МХАТ имени Горького в городе Тяньцзинь, вызвал интерес прежде всего своей социальной остротой: «У них с такой прямотой говорить о язвах общества не принято. Притом что с реальными коррупционерами в Китае поступают предельно жестко - безжалостно расстреливают. Это определенный парадокс: у нас можно писать, о чем захочешь - но и воровать, сколько угодно. Даже не знаю, что лучше: может, на некоторое время нам с китайцами стоит поменяться - им делать, как мы, а нам - как они...» [2]. Романы Полякова «Грибной царь», «Замыслил я побег» и «Козленок в молоке» переведены и изданы в Поднебесной; один из томов 50-томной библиотеки современной российской литературы, которая начала выпускаться в Китае при поддержке государства, посвящен Ю. Полякову.

Роман А. Проханова «Господин Гексоген» критики называют взрывом. События в нем развиваются во время перехода власти от Ельцина к Путину. Этот период в русской истории, по мнению писателя, чудовищен и страшен, и имя ему - ельцинизм. Содержание и сюжет романа - это серия взрывов. Эффект, который роман произвел на китайскую публику, - бомба. Проблема терроризма волнует современное мировое сообщество на протяжении последних десятилетий. И Китай не остается сторонним наблюдателем. Безусловно, новизна и актуальность темы, а также высокая плотность гиперреалистических деталей новейшей истории России парадоксальным образом повлияли на выбор авторитетного жюри.

С творчеством Валентина Распутина впервые китайский читатель познакомился в 1978 г., когда в журнале «Зарубежная литература» был опубликован перевод повести «Живи и помни». Спустя два года в китайском журнале «Зарубежное литературное развитие» под рубрикой «Поучительные рас-

сказы», были опубликованы «Уроки французского». Доминирующая в произведениях В. Распутина духовно-нравственная проблематика оказалась близка жителям Поднебесной. Творчество русского писателя, по мнению целого ряда китайских ученых, содержит художественную концепцию национального характера, воплощенного в героях, образы которых можно рассматривать в контексте истории и современности. В 2012 г. в Китае отмечали 75-летний юбилей В. Распутина. За восемь лет до этого события русский писатель был признан автором лучшего иностранного романа, переведенного на китайский язык. Большинство переводов его произведений осуществлено издательством «Народная литература», которое подарило библиотеке Российского культурного центра в Пекине полный комплект переводов произведений Распутина на китайский язык.

Китайского читателя в прозе Распутина привлекают образы сибирской могучей природы, стихии воды, земли (Ангара, Байкал, тайга), пьянящий живительный воздух и высокое небо, но, самое главное, - люди, населяющие этот загадочный русский мир. Для китайского национального сознания такие понятия, как «старик», «ребенок», «мать», «отец» не только являются маркерами понятия «семья», но несут сакральный смысл в значении рода, нации, архетипа и тысячелетней реки времени. Поэтому не случайно, что повесть «Мать Ивана, дочь Ивана» (в переводе ученого-филолога Ши Наньчжэна), содержащего уже в самом названии два культурных концепта, был признан лучшим иностранным произведением, переведенным на китайский язык в 2004 г.

В связи с этим событием русский писатель признавался: «В Китае и теперь печатают книги, написанные по старинке, по заповедям и нормам тех времен, когда морализаторствовали Толстой и Достоевский, Диккенс и Фолкнер, а также китайские Лу Синь и Лао Шэ... В Китае... не меньше миллиарда читателей, и если всех их воспитать на добрых и чистых примерах, на милосердии и трудолюбии, на красоте природы и красоте человеческой души, на мудром и глубоком языке, на примерах любви к своей земле и своим традициям - о, много в литературе есть прекрасного и учительного! - и если бы миллиард китайцев воспитался на ней, да миллионы в России не падших еще под властью зла, да кое-кто из спасшихся на Западе, да великий Восток, да немалый и остальной мир, - да ведь это явилась бы новая цивилизация, решительно отказавшаяся от зла в книгах, да и во всех иных искусствах! Ведь знаем же мы: сильно зло, но любовь и красота сильнее» [7, с. 136].

В книге «Искренне ваш Шурик» Л. Улицкой снова знаковые для китайцев тема и образы: молодой человек, воспитанный мамой и бабушкой, сложные взаимоотношения сына и матери. Шурик -типичный для современного Китая балованный сынок: бессловесный, мягкотелый, находящийся в подчинении чувству долга и переживающий связанные с этим потери. А детали быта Москвы 1970-х гг., нескончаемо длинные для российского читателя, для китайского восприятия, по-видимому, показались вполне уместными.

М. Шишкин - единственный российский писатель, удостоенный всех трех главных литературных премий России: «Русского буккера», «Большой книги» и «Нацбеста». Его называют наследником Бунина и Набокова. Название книги Шишкина «Венерин волос» происходит от латинского названия растения Adiantum capiПus-veneris и обладает символическим значением - «любовь, пронизывающая все сущее». Вновь метафоричное и романтическое название романа, несмотря на трагическое, а где-то даже жестокое содержание, оказалось близко китайскому сознанию. Премия, полученная писателем в Пекине, оказалась мощным интеллектуальным стимулом-заявкой на будущий роман с китайскими мотивами. Спустя пять лет после «Венерина волоса» писатель создал роман «Письмовник». Герой попадает в Китай конца XIX в. на войну: Ихэтуаньское (Боксерское) восстание в Китае. Картины битв в письмах Володи возлюбленной Саше воссозданы по воспоминаниям очевидцев. Эпистолярный жанр романа усиливает реалистичность событий, показанных глазами живого свидетеля. Шишкин, зная китайские традиции, героев называет мягко, музыкально, почти по-китайски: «Во-ло-дя», «Са-ша». Володя погиб на войне, а Саша прожила долгую жизнь, продолжая писать письма возлюбленному. Мужское и женское начала, как ян и инь, диалектически сливаются в романе, рядом оказываются батальные сцены, ужасы войны, переживаемые Володей, и сентиментализм, мечтательность Саши.

Автор нашумевших в России бестселлеров «Патологии» и «Санькя» З. Прилепин стремительно вошел в новейшую историю Китая. Сам писатель еще до перевода романа «Санькя» на китайский язык высказал свои представления о встрече с восточным читателем: «В Китае вполне моя литература будет востребована, потому что неразумное китайское юношество сегодня столь же болеет постыдным западничеством, как неразумное советское юношество в свое время. Будет неплохо, если несколько представителей китайского юношества прочтут мою книжку и поймут, какими будут их дети через двадцать лет после того, как Китай «уйдет на Запад», презрев свой бесценный китайский

опыт. Дети их будут дикими! В Европе - «Саньку» купили и в нескольких европейских странах -другие причины для интереса к этой книжке, но тоже вполне прозрачные. Европа тоже стоит на пороге молодежных бунтов, бессмысленных и беспощадных. Надо разбираться со всем этим, пока не поздно и в России, и за ее рубежами. Когда все это начнется, ни позорные законы о борьбе с молодежным экстремизмом, ни резиновые дубинки не спасут никого» [1].

Отношение к М. Елизарову в России весьма противоречиво. Диапазон восприятия его творчества весьма широк: от обвинения в низкопробности и фашизме до признания интеллектуальной насыщенности пространства текста. Роман «Библиотекарь», удостоенный в 2008 г. «Русского Букера», привлек китайского читателя «мистическим содержанием», «расширением художественной впечатлительности» и «символами». В духе Д. С. Мережковского Елизаров создает символическое пространство романов, густо наполняя его трэшем, магией, загадочностью и в то же время культурными метастазами советской эпохи. Китайская ностальгия по дружбе с великим советским братом во многом определила вхождение Елизарова на книжный рынок Китая.

Книга известной российской писательницы О. Славниковой «Легкая голова» была опубликована издательством «Народная литература» на китайском языке в переводе Фу Ланя и Чжана Сяодуна. О. Славникова на встрече с китайскими читателями в Пекине акцентировала внимание на том, что «китайское и российское общества имеют общие черты: в обеих странах наблюдается переход из традиционного в современное общество, происходят колоссальные изменения в жизни людей, а также отмечается большой разрыв в представлениях о жизни между старшим и молодым поколениями» [4]. В связи с этим, по ее словам, роман «Легкая голова», который рассказывает о реалиях современного российского общества, о бизнесе по-русски, о механистичности деятельности современного человека, о губительной силе «заведенности», может вызвать резонанс и у китайской аудитории.

Интерес к Китаю В. Сорокина не вызывает сомнения. Он обращается к китайским мотивам во многих своих произведениях («Голубое сало», «День опричника», «Сахарный Кремль»). И повесть «Метель» не стала исключением: Великая китайская Сила принимает тело главного героя, доктора Гарина. Причем это не китайский дракон, а китайский санный поезд, запряженный огромным конем высотой с трехэтажный дом. Обращение Сорокина к мифологии Поднебесной не случайно: «Сейчас Восток энергичнее и витальнее Запада. У Европы нет больше никакой экспансии. Она сама нуждается в помощи. А Восток энергетически активен и готов осваивать новые пространства. И если вы пообщаетесь с людьми из Восточной Сибири, то для них китайцы уже стали частью их жизни. И я не вижу в этом ничего странного» [5].

По данным китайских СМИ, в Поднебесной из всех зарубежных писателей в последнее время предпочитают Д. Гранина. Его роман «Мой лейтенант» интересен китайским читателям не только чувствительной темой - событиями Второй Мировой войны в советском восприятии, но и главным образом 94-летнего автора, мудреца, сам возраст которого заслуживает в Китае глубочайшего уважения. Для китайцев это феноменальное проявление вечно совершенствующегося живого духа. Сам автор признается: «Я не хотел писать про войну, у меня были другие темы, но моя война оставалась нетронутой, она была единственная война в истории Второй Мировой войны, которая проходила два с половиной года в окопах - все 900 блокадных дней. Мы жили и воевали в окопах, мы хоронили наших погибших на кладбищах, пережили тяжелейший окопный быт» [3, с. 4]. Санкт-Петербург, Ленинград - для китайцев сакральное место, связанное с загадочной для Поднебесной Европой. А все, что связано с Санкт-Петербургом, в китайском сознании ассоциируется с влекущим, загадочным, таинственным, «другим» миром.

Критерии выбора лучшего романа среди зарубежных авторов в Пекине, в число которых входит и русский претендент, что стало уже традиционно, вполне объяснимы. Это, как правило, победители двух главных российских литературных премий, чего не отрицает профессор Лю Вэньфэй, признавая, тем не менее, относительность такого определения: «При выборе мы руководствуемся своими личными соображениями, однако уделяем внимание и тому, как писателя принимают у себя на родине, в частности, смотрим, получал ли он такие награды, как «Русский Буккер» и «Большая книга». Но эти критерии весьма условные и не являются для нас обязательными: мы, в первую очередь, определяем лауреата в зависимости от собственных предпочтений» [9].

По нашим наблюдениям, из десяти лауреатов китайской премии подавляющее большинство было отмечено в качестве лучших в России и спустя год-два - в Китае. Это ни в коем случае не говорит о конъюнктурности или зависимости китайского свободного выбора. Безусловно, конъюнктура и мода играют огромную роль в формировании общего международного культурного фона. Однако имена В. Распутина, М. Шишкина в списке лауреатов «ломают» привычный стереотип литературы как то-

вара массового потребления на книжном рынке. Китайский переводчик, издатель и читатель чрезвычайно чутко относятся к литературным ситуациям и процессам не только у себя на родине, но и в мире. Имманентные законы творчества диктуют свои законы «встреч» любого автора (русского, американского, японского, европейского) со своим читателем. Темы, проблемы, образы, которые были заявлены и воплощены в творчестве русских писателей начала XXI в., становятся ожиданием и воплощением надежд многих читающих людей во всем мире. И Китай оказывается в этом плане среди первых. Другое дело, кто в России знает современных китайских писателей? Мо Янь - лауреат Нобелевской премии, который сегодня открывается русскому читателю, - тому подтверждение. Этот пробел постепенно восполняется. Совместный русско-китайский проект по изданию лучших авторов нового века из России и Китая на языке двух стран в 2014 г. уже воплощается в жизнь.

В последние годы Российский культурный центр в Пекине проводит встречи с известными российскими писателями и литературоведами. В одной из последних встреч приняли участие Дмитрий Глуховский, Павел Басинский, Борис Минаев, Борис Горбачев, Сергей Лукьяненко. Фантаст Д. Глу-ховский известен в Китае как автор романов «Метро 2033», «Сумерки», «Метро 2034». Его текст «Метро 2033» был переведен на китайский язык в 2011 г. Именно с КНР началась азиатская экспансия романов книжной серии «Вселенная Метро 2033». Чуть позже он был переведен на японский, корейский, вьетнамский и тайский языки. Журналист и писатель Б. Минаев представил в Китае книгу из серии «Жизнь замечательных людей» «Борис Ельцин», которую, по утверждению самого автора, нельзя считать официозной биографией первого Президента Российской Федерации.

Интерес к фигуре Ельцина в Поднебесной не случаен. В 2001 г. председатель КНР Цзян Цзэминь в связи с 70-летием российского президента назвал его «старым другом китайского народа». Большую роль сыграл Ельцин и в развитии культурных отношений России и Китая. В 2004 г. состоялась церемония передачи учебных материалов и оргтехники (весом около 1,5 тонн) Китайской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (КАПРЯЛ) от имени Фонда им. Б. Н. Ельцина и российского посольства в Пекине по случаю 55-летия установления дипломатических отношений между КНР и РФ. Политические фигуры (Ленин, Горбачев, Ельцин, Путин) в китайском метафорическом сознании, воспринимаются не только как реальные деятели, но и как классические русские литературные персонажи наподобие Безухова, Корчагина, Мелехова. Правители являются для китайцев не только историческими персонами, но и неким художественным идеалом, у которого можно учиться, которым можно гордиться и которым можно стать.

Борис Минаев рассматривает фигуру первого президента России не как политический обозреватель, историк, политолог или философ, его интересует прежде всего «человеческая загадка Ельцина», какие таинственные механизмы, архетипы сознания и особенности характера им двигали при становлении и формировании. Опираясь на документы и факты, Минаев попытался создать «портрет нашего времени», который для Китая помог бы понять образ новой России. А Ельцин на самом деле, что импонирует китайцам, представлен как «глубоко русский человек», герой эпохи «открытой политики», ибо «освобождение от советской власти для страны пришло во многом благодаря его личному мужеству»: «Ельцин в ней, безусловно, настоящий герой. Но это я так к нему отношусь, а не официальная пропаганда» [8].

Особой популярностью в Поднебесной продолжает пользоваться жанр «фэнтези». Российский фантаст С. Лукьяненко, «Дозоры» которого впечатлили Китай, принял участие в XIX Пекинской международной книжной ярмарке. Там он встретился со китайскими читателями, по поводу чего сказал: «Отправляясь в Пекин, я хотел увидеть своих читателей. Мне самому было очень интересно убедиться в том, что мои книги читают в Китае, что мой читатель имеет и китайское лицо». По мнению Лукьяненко, «несмотря на не столь большое присутствие китайских современных авторов на российском рынке, а писателей РФ на китайском, интерес к книгам и изучению литературы двух стран есть» [10]. Он подчеркнул, что если китайский читатель будет знаком с современной русской литературой, то это во многом поможет ему приобщиться не только к российской культуре, но и понять, как литература меняет мир и связывает народы.

В августе 2013 г. произошло крайне важное событие. Россия и Китай договорились ближе познакомить аудиторию с современной литературой страны-соседа. И уже в сентябре руководители литературных журналов и издательств представили лонг-лист литераторов, чьи произведения предлагалось отобрать для перевода на китайский язык и включить в 50-томную Библиотеку русской литературы. В список попали 156 имен, из которых в ходе обсуждения было отобрано 42 автора.

Актуальность и перспективность изучения русской литературы можно объяснить возросшим в последнее время интересом китайской гуманитарии к активным процессам современного литерату-

роведения: переосмысление идеологического восприятия русской классики и древнерусской литературы, изучение авангардных и модернистских течений в литературе Серебряного века и Русского Зарубежья, а также постмодернистских тенденций новейшего времени. Все это может способствовать импульсу для развития в России новых технологий в области гуманитарных наук, повышению их авторитета, а также выходу российской интеллектуальной продукции на региональные и глобальные рынки - от Китая до стран Азиатско-Тихоокеанского региона.

Литература

1. Богомолова А. Интервью Захара Прилепина [Электронный ресурс]. - URL: http://www.zaharprilepin.ru/ru/ pressa/intervyu/gazetachelru. html

2. В Китае нас зауважали за Крым. Писатель Юрий Поляков о том, какой сегодня видится Россия с Востока и Запада // Труд. - 2014. - № 68. - С. 3

3. Гранин Д. А. Мой лейтенант: роман. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2012.

4. Грибоедова А. Молодые российские писатели раскрыли китайским читателям «Секрет небосвода». - М., 2013 [Электронный ресурс]. - URL: http://russkiymir.ru/russkiymir/ru/news/common/news34533.html

5. Кочеткова Н. Обнять метель. Интервью с Владимиром Сорокиным // Известия. - 2010. - 2 апр.

6. Крюков В. М. Неумолимый червь познанья. - М.: Памятники исторической мысли, 2009. - 680 с.

7. Ма Сяоди. Восприятие и изучение творчества В. Г. Распутина в Китае // Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 2 ч.- Тамбов: Грамота, 2014. - Ч. 2, № 6(36). - С. 133-138.

8. Не принимаю упрек в сервильности. Интервью с Борисом Минаевым, биографом Бориса Ельцина [Электронный ресурс]. - URL: http://lenta.ru/articles/2010/08/30/minaev

9. Российский писатель Даниил Гранин удостоен в Пекине премии за лучший зарубежный роман [Электронный ресурс]. - URL: http://itar-tass.com/kultura/836712

10. Сергей Лукьяненко пообщался со своими китайскими читателями на XIX Пекинской международной книжной ярмарке [Электронный ресурс]. - URL: //http:// http://itar-tass.com/mezhdunarodnaya-panorama/ 595954.html

References

1. Bogomolova A. Interv'yu Zahara Prilepina [Zakhar Prilepin's interview]. Available at: http://www. zahar-prilepin. ru/ru/pressa/intervyu/gazetachelru. html

2. V Kitae nas zauvazhali za Krym. Pisatel' Jurij Poljakov o tom, kakoj segodnja viditsja Rossija s Vostoka i Zapada [In China they started to respect us for Crimea. The writer Yury Polyakov about how Russia is seen from the East and the West]. Trud. 2014. No 68. P.3.

3. Granin D. A. Moj lejtenant: roman [My lieutenant: novel]. Moscow: OLMA Media Grupp, 2012.

4. Griboedova A. Molodye rossijskie pisateli raskryli kitajskim chitatelyam «Sekret nebosvoda» [Young Russian writers opened to the Chinese readers «A firmament secret»]. Available at: http://russkiymir.ru/ russki-ymir/ru/news/common/news34533.html

5. Kochetkova N. Obnjat' metel'. Interv'ju s Vladimirom Sorokinym [To hug a snowstorm. Interview with Vladimir Sorokin]. Izvestija. 2010. April 22.

6. Ktyukov V. M. Neumolimyj cherv' poznan'ya [Relentless worm of knowledge]. Moscow: Pamjatniki is-toricheskoj mysli, 2009. 680 p.

7. Ma Syaodi. Vospriyatie i izuchenie tvorchestva V.G. Rasputina v Kitae [Perception and studying of V.G. Rasputin in China]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki: v 2-h ch.— Philological Sciences. Theory and practice questions. Tambov: Gramota, 2014. Ch. II, No 6 (36). Pp. 133-138.

8. Ne prinimayu uprek v servil'nosti. Interv'yu s Borisom Minaevym, biografom Borisa El'tsina [I don't accept reproach with subservience. Interview with Boris Minayev, Boris Yeltsin's biographer]. Available at: http://lenta.ru/articles/2010/08/30/minaev

9. Rossijskij pisatel' Daniil Granin udostoen v Pekine premii za luchshij zarubezhnyj roman [The Russian writer Daniil Granin is awarded in Beijing for the best foreign novel]. Available at: http://itar-tass.com/kultura/836712

10. Sergej Lukjanenko poobshchalsya so svoimi kitajskimi chitatelyami na XIXPekinskoj mezhdunarodnoj knizh-nojyarmarke [Sergey Lukyanenko talked to the Chinese readers at the XIX Beijing international book fair]. Available at: //http:// http://itar-tass.com/mezhdunarodnaya-panorama/595954.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.