Научная статья на тему 'Советская литература в Китае после 1991 года'

Советская литература в Китае после 1991 года Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
184
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОВЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / КИТАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА / СОЦРЕАЛИЗМ / SOVIET LITERATURE / CHINESE LITERATURE / RUSSIAN LITERATURE / SOCIAL REALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яодэн Мэн

В статье рассматривается вопрос об особенностях изучения и восприятия понятия советской литературы в Китае после распада Советского Союза. Основываясь на исследованиях китайских учёных, автор предпринимает попытку объективно выявить причины восприятия данного понятия в Китае не только как исторического, но живого. В работе также анализируется расширенное представление о советской литературе путем связывания её с понятиями «многонациональная» и «русская литература XX века», а также тех смыслов, которые в них вкладывают китайские учёные. Автор приходит к выводу, что китайские учёные изучают это явление по своей литературно-культурной необходимости, что делает советскую литературу в Китае историческим, но не мёртвым понятием. В результате исследования было определено, что понятие «русская литература XX века» становится популярным в Китае после 1991 г., а понятие «многонациональная» ожидает углубленного изучения в целях объективного и диалектического анализа ценностей советской литературы на фоне распада СССР.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOVIET LITERATURE IN CHINA AFTER 1991

The article discusses the features of the study and perception of the concept of Soviet literature in China after the collapse of Soviet Union. Based on the research findings of Chinese scientists, the author attempts to objectively identify the reasons for the perception of this concept in China not only as historical, but active one. The paper also analyzes the expanded idea of Soviet literature by linking it with the concepts of “multinational” and “Russian literature of the 20th century”, as well as the meanings that Chinese scholars put into them. The author comes to the conclusion that Chinese scholars study the phenomenon of Soviet literature according to their literary and cultural need, which makes Soviet literature in China a historical, but not dead concept. As a result of the study, it was determined that the concept of “Russian literature of the 20th century” became popular in China after 1991, and the concept of “multinational” expects in-depth study in order to objectively and dialectically analyze the values of Soviet literature against the backdrop of the collapse of the USSR.

Текст научной работы на тему «Советская литература в Китае после 1991 года»

УДК 821.161.1 Мэн Яодэн

СОВЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА В КИТАЕ ПОСЛЕ 1991 ГОДА*

В статье рассматривается вопрос об особенностях изучения и восприятия понятия советской литературы в Китае после распада Советского Союза. Основываясь на исследованиях китайских учёных, автор предпринимает попытку объективно выявить причины восприятия данного понятия в Китае не только как исторического, но живого. В работе также анализируется расширенное представление о советской литературе путем связывания её с понятиями «многонациональная» и «русская литература XX века», а также тех смыслов, которые в них вкладывают китайские учёные. Автор приходит к выводу, что китайские учёные изучают это явление по своей литературно-культурной необходимости, что делает советскую литературу в Китае историческим, но не мёртвым понятием. В результате исследования было определено, что понятие «русская литература XX века» становится популярным в Китае после 1991 г., а понятие «многонациональная» ожидает углубленного изучения в целях объективного и диалектического анализа ценностей советской литературы на фоне распада СССР.

Ключевые слова: советская литература, китайская литература, русская литература, соцреализм.

Б01: 10.35634/2412-9534-2019-29-6-1063-1070

«Русская литература - это учитель и друг нашей страны», - именно такие слова ещё в 1932 г. сказал известный китайский писатель Лу Синь [21]. В том же году И. Сталин определил соцреализм как основной метод советской художественной литературы [17. С. 144]. На протяжении следующих 60 лет советская литература, в том числе и русская, оказывала большое влияние на современную китайскую литературу. По этому поводу русист Юй Ичжун правильно отметил: «Несколько поколений нашей страны - преданные читатели советской литературы» [26. С. 8]. Изучение советской литературы всегда остаётся в центре внимания китайских учёных. Согласно размышлениям известного учёного Ши Наньчжэну: «Что такое «советская литература» после распада СССР? Это, кажется, стало научной проблемой» [15. С. 4]. Хотя, как отметил профессор Е. Шуйфу, советская литература играла и играет активную роль в Китае [24. С. 84].

А что такое «советская литература»? Что значит советская литература для мировой литературы? Какую роль она играет в развитии литературы народов СССР и других социалистических стран в XX веке? На эти вопросы нет точного ответа, но они становятся актуальными после 1991 г., когда взвешивается ценность советской литературы, определяется её историческое место. В этом кроются актуальность и практическая значимость выполненной работы.

Вопрос об определении данного понятия возник вместе с появлением самой советской литературы. Например, А. Воронский, впервые использовавший термин «советская литература», вместо того чтобы дать ему четкое определение, писал: «Это не пролетарская литература, не коммунистическая <...> В целом эта литература - советская, враждебная и эмиграции, и последним "властителям дум" в литературе» [2. С. 286]. Термин остаётся оспоримым на протяжении почти всего периода советского времени, например, А.И. Овчаренков пишет: «Дело в том, что литература советских лет далеко не тождественна советской литературе. В свою очередь не тождественны между собой понятия "советская литература»" и "социалистический реализм"» [4. С. 96]. А на Западе «одним из важнейших мифов, заявившем о себе в буржуазной печати ещё в 1970 годах, является отрицание самого понятия "советская литература"» [1. С. 377]. Из этого следует, что позиции изучения советской литературы на Востоке и Западе различаются.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые рассматривается системное ознакомление русских учёных и читателей с эволюцией понятия советской литературы в кругах китайских учёных.

Целью работы является системный анализ понятия советской литературы на материале работ китайских учёных с учётом их научных позиций и литературного процесса Китая. Цель определила следующие задачи исследования:

1) найти ответ на вопрос «мертва» или «жива» советская литература в контексте литературного

* Данная работа выполнена при финансировании научного проекта «Изучение русских романов Казахстана советского времени в рамках советской литературы» Министерства образования КНР (Номер проекта: 18X110752001).

2019. Т. 29, вып. 6 СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

процесса Китая;

2) выявить связи понятия советской литературы с понятиями «многонациональная» и «русская литература XX века» с учетом научных позиций китайских учёных.

Советская литература: историческое или живое понятие?

«Советская литература вошла в историю с распадом СССР», - так высказался профессор Лю Вэньфэй ещё в 1994 году [11. С. 55]. Учёные Ся Чужнсянь [23], Чжан Цзяньхуа [27], Линь Цзинхуа [10] и др. к тому же употребляют прилагательное «постсоветский» в своих работах, посвящённых русской литературе XX в. Следует ли из вышесказанного, что советская литература уже стала историческим понятием? Учёные Китая не могут прийти к единогласному ответу. Далее следует определение китайскими исследователями столь важных концептов.

Советская литература стала историческим понятием. Такой ответ можно логично объяснить распадом СССР как единого государства, которое образовалось в 1922 г. и создало своё литературное искусство, известное как литература советской власти. В связи с этим, Ван Цзечжи отметил: «Писатель "советской литературы", конечно, советский писатель, и, несомненно, сторонник советской власти» [16. С. 11]. Изучая понятие советской литературы Воронского, Ши Наньчжэн также выразил следующее мнение: «Он употребил слово "советский". Это значит, что литература, которую он так называет, имеет тесные связи с октябрьской революцией. По крайней мере, эта литература одобряет советскую власть, а не отрицает её» [15. С. 7].

Следует вспомнить, что около 1917 г. почти во всех официальных и потенциальных странах-союзниках Советского Союза, в том числе и в 5 странах Центральной Азии, появилась так называемая «советская литература», представители которой пером поддержали советскую власть. Именно поэтому М. Горький на Первом Всесоюзном съезде советских писателей в 1934 г. заявил: «Советская литература - это всесоюзная литература» [3. С. 324]. Ши расширяет эту мысль, отмечая, что советская литература - это литература СССР, а не других стран; это всесоюзная литература, а не региональная [15. С. 5].

Таким образом, не удивительно, что большинство китайских учёных считает, что советская литература сошла с литературной арены после распада государства СССР. По их мнению, после 1991 г. советская литература, попавшая под бурную критику ещё в 1980-х гг. [22. С. 2], потеряла государственную принадлежность и связь с советской властью. В связи с этим известный писатель и бывший министр Министерства культуры КНР Ван Мэн опубликовал книгу «Поминки по СССР» [20].

Подводя итоги к определению этой теории, советская литература как официальная литература советской власти потеряла политическую основу после 1991 г. и вошла в историю.

Советская литература является живым понятием. Следует упомянуть, что большинство известных китайских учёных считают советскую литературу понятием историческим, но не мёртвым. Доказательства такого заключения встречаются во многих трудах, например, Ван Мэн считает, что в советской литературе существует мечта о светлом будущем: «Влияние советской литературы сильнее и продолжительнее, чем влияние государства СССР, ведь она все-таки является искусством и мечтой» [19. С. 55]. А Ли Юйчжэнь утверждает: «В советской литературе существует не только мечта, но и что-то совсем реальное. Если под этой "светлой мечтой" понимают стремление к эстетической мечте, то такая мечта имеет вечную ценность» [9 С. 64]. Литература с «вечной ценностью», например, древнегреческая или древнеегипетская, никогда не будет считаться мёртвой.

Несмотря на то, что ценность советской литературы в современных литературных кругах считается дискуссионной, китайские учёные поддерживают её либо из-за идеологической близости, либо из-за её особенной роли в развитии китайской литературы XX в. Некоторые специалисты также отмечают активизацию чтения советской литературы в сегодняшней России, например, ссылаясь на данные «Независимой Газеты» по статистике чтения «красной» классики среди русских в 1998. Чжан Цзе считает, что после 1991 г. «Тихий Дон» и другие соцреалистические классические произведения вновь признаются читателями. Таким образом, советская литература не мёртвая, а живая [28. С. 122-123].

В трудах Ся Чжунсянь отмечается, что сегодня образ СССР и советской литературы уже изменился. Исследователь заметил, что слово «советское», которое ранее было презрительным, сегодня считается нейтральным [22. С. 2]. Ся также отмечает: «Благодаря выигрышному взаимодействию кино и телевидения с литературой советской эпохи многие произведения, например, "Мастер и Маргарита", "Доктор Живаго" и другие вновь обретают жизнь» [23. С. 2]. Ся также выступает с призывом, чтобы нынешние учёные изучили советскую литературу в историческом и объективном контекстах.

По мнению Чэнь Цзяньхуа, необходимо всесторонне пересмотреть советско-русскую классику, чтобы правильно понять и воспринять это литературное сокровище [5]. Можно сказать, советская литература воскресает в новой литературно-культурной и научной среде.

Из вышесказанного следует, что, по мнению китайских учёных, понятие советская литература воскресает, когда советских классиков читают, изучают и воспринимают в новой литературно-культурной сфере.

Советская литература или многонациональная советская литература?

Горький в своём докладе уточнил: «литераторы братских нам республик, отличаясь от нас только языком, живут и работают при свете и под благотворным влиянием той же идеи, объединяющей весь раздробленный капитализмом мир трудящихся, - ясно, что мы не имеем права игнорировать литературное творчество нацменьшинств только потому, что нас больше. Ценность искусства измеряется не количеством, а качеством» [3. С. 324]. Это определение характеризует как государственность и политизированность литературы СССР, так и её многонациональность.

Большинство китайских учёных останавливаются на государственности и политизированности советской литературы. Например, Ван Цзечжи отмечает, что советская литература появилась после октябрьской революции, а в произведениях советской литературы тщательно выражен процесс упорного создания новой власти кровью и огнем, представлены достижения в разных отраслях после создания новой власти и страсть борьбы пролетариата, воспеты революционные подвиги вождей и героев, разоблачены классовые враги. Очевидно, что в этом значении советская литература - понятие с сильным идеологическим оттенком [16. С. 11]. После создания СССР в 1922 г. появилась «литература СССР» - это советская литература, но в другом значении, так как все писатели, включённые в список представителей официальной литературы, являются сторонниками советской власти [16].

При анализе слов Горького, Лю Вэньфэй отмечает: «Во-первых, советская литература должна быть новой литературой, отличающейся от западной и старой русской литератур. Во-вторых, советская литература не является только литературой русского языка, это - всесоюзная литература» [12. С. 6].

В китайском языке «советская литература» обычно переводится как «ШШХ^» (Sulian wenxue1) или «ШШШШХ^» (Suwei'ai wenxue). По мнению Лю, для первого варианта можно найти другое выражение в русском языке, а именно - «литература СССР», которое ярко указывает на государственную принадлежность и географическую характеристику литературы. Для следующего можно найти эквивалент на английском языке - «soviet literature», - отмечающий политический и идеологический оттенки советской литературы. Оба термина на китайском языке хорошо передают содержание определения Горького [12].

Ши Наньчжэн также отметил эти два варианта перевода в китайском языке, но считает: «В большинстве случаев "советская литература" переводится как "ШШХ^" (Sulian wenxue), а в безвыходных и редких случаях употребляется "Ш^ШШХ^" (Suwei'ai wenxue). Это значит, что в Китае обращают внимание только на государственную принадлежность, а не на внутреннее идеологическое свойство советской литературы. На самом деле, существует более официальный и научный термин -"многонациональная советская литература" или "советская многонациональная литература", обозначающий государственную принадлежность такой литературы, и переводится на китайский как "^ШХ^" (Quan su wenxue). После распада СССР, лучше принять ""ШШШХ^" (Suwei'ai wenxue) как правильный вариант "советской литературы", ведь политическое основание "советской литературы" официально исчезло с распадом СССР после 1991 года» [15].

На наш взгляд, выбор варианта перевода термина «советская литература» касается не только науки переводоведения, но и филологии в целом, ведь в выборе варианта перевода также выражаются позиции учёных в изучении советской литературы. Например, все упомянутые учёные останавливаются только на политическом оттенке советской литературы, но мало изучают её многонациональ-ность, поэтому практически игнорируют термины «многонациональная советская литература» и «советская многонациональная литература» в русском языке, которые чётко характеризуют многонацио-нальность советской литературы.

Напротив, учёные изучают советскую литературу в контексте русской литературы, видят первую частью последующей, и даже считают советскую литературу русской. Поэтому нет ничего странного в том, что в 1950 г. «Русская советская литература» Л. Тимофеева была переведена «"ШШХ^^"

1 Прим. автора: здесь и далее используется система латинизации китайского языка пиньинь.

2019. Т. 29, вып. 6 СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

(8йНап wënxuë 8Ы, "История советской литературы")» [15. С. 10]. Другой известный учёный Е Шуэйфу в предисловии учебника «История советской литературы» также открыто заметил: «Русская советская литература - основная составляющая данного учебника, а писатели-представители национальных меньшинств и их произведения упоминаем только в некоторых частях книги» [25. С. 3].

На самом деле, такое явление возникло ещё в советское время, так как русская литература была главной частью советской многонациональной литературы, в состав которой включена литература народов СССР и 5 республик центральной Азии, которые развивались под влиянием русской литературы. Китай, стоящий на пороге модернизации, искал в советской литературе «учителя», а не «братьев» или «учеников». Поэтому многие писатели и учёные, например, Лу Синь, Ба Цзин, Чюй Цюбай, Ся Ян и другие, стали не только переводчиками, но исследователями русской литературы. Конечно, другие республики тоже богаты литературными ресурсами, особенно устными, но тогда в новом Китае не готовили так много специалистов по этим направлениям, которые получили развитие только в XXI в.

Можно сделать вывод, что советская литература многонациональная, но китайские учёные изучают её по своей социально-культурной потребности. В связи с этим, появляется новый термин в изучении советской литературы.

Советская литература или русская литература XX века?

После 1991 г. в научных работах, посвященных советской литературе, рядом с термином «советская литература» видим и термин «русская литература XX века». В качестве примеров можно упомянуть такие работы, как «Магический квадрат литературы - Русская литература в XX веке» Лю Вэньфэя [13], «Неофициальная русская литература XX века» Ли Минбиня [8], «Энциклопедический словарь русской литературы XX века» Дяо Шаохуа [6] и т.д..

В 2001 г. профессор Лин Цзяньхоу сделал перевод книги В.В. Агеносова «Русская литература XX века». Этот труд является одним из первых переводов исследований русских учёных, посвященных русской литературе XX в. после распада СССР. В Китае изучают переводы незначительной части исследовательских работ русских учёных в этой отрасли, хотя, по данным Российской государственной библиотеки, за изучаемый период в течение изучаемого периода в России были опубликованы десятки книг по этой тематике.

Интересно, что русская литература XX в. - совсем не новое понятие русского литературоведения. По мнению Лю Вэньфэя, термин «русская литература XX века» впервые употребили его ещё в 20-е гг. XX в. русские учёные Венгров и Иванов-Разумник [12. С. 6]. Но почему этот термин становится популярным в Китае именно после 1991 г.? Ван Цзечжи отмечает: «Это касается распада СССР... После распада СССР в кругах русских учёных стало употребляться понятие "русская литература XX века", обозначающее русскую литературу XX века. Среди учёных нашей страны стало популярным употребление этого термина вслед за русскими учеными» [18. С. 1]. Очевидно, влияния со стороны русских учёных встречаются и в исследовании русской литературы.

В другой статье Ван выражает несколько иную, бесспорно, важную точку зрения - начиная с середины 50-х гг. XX в., объём советской литературы был увеличен в несколько раз, а само понятие советской литературы стало неопределённым. Сейчас же её определение затруднено распадом СССР. И наоборот, понятие русской литературы XX в. почти не нуждается в определении. Соответственно, употребление нового понятия не предполагает отрицания ценности советской литературы [18. С. 1-2].

У Лю Вэньфэя совсем другой взгляд на эту проблему: «Укрепление понятия "русская литература XX века" на самом деле связано с игнорированием понятия "советская литература", традиционное понятие "советская литература" вытесняют понятием "русская литература XX века"» [12. С. 6]. С другой точки зрения - «учёные бывшего СССР и Китая останавливаются лишь на "советской литературе", а "русскую литературу XX века" игнорируют. Этот феномен бытовал на протяжении весьма долгого времени» [7. С. 139].

Из вышеупомянутых взглядов следует, что причины перехода к новому понятию очень сложны, но главная причина заключается в том, что с 1991 г. круги учёных постепенно обращают внимание на русскую литературу, а советская литература рассматривается как один из этапов русского литературного процесса. Тем не менее, понятие русской литературы XX в. также очень многозначно. В XX в., ввиду географических особенностей, русская литература развивается не только в России (как литература метрополии), но и за границей (как русская литература зарубежья). Также существовал раздел по идеологическим характеристикам на официальную и «подпольную» литературу.

По мнению Лю, русская литература XX в. разделена следующим образом:

• российская литература (русская литература на территории России);

• русскоязычная литература (литературные произведения национальных меньшинств, написанные на русском языке, включая А. Д. Синявского, И.А. Бродского и т.д.);

• литература на русском языке (русские переводы произведений литературы других стран, включая Ч.Т. Айтматова, В.В. Быкова и т.д.) [12. С. 7].

Очевидно, что такое мнение основано на классификации авторов литературных произведений, но оно даёт возможность изучать и оценивать ценность официальной советской литературы.

Однако, далеко не все согласны с мнением Лю. Например, Ли Юйчжэнь отмечает, что никак нельзя заменить советскую литературу понятием русской литературы XX в., потому что «"советская литература" - это оригинальный феномен в мировой литературе, она имеет не только региональное и временное значения, но и особенное познавательное и эстетическое значения» [9. С. 62]. Действительно, на фоне распада СССР, когда оценивается значение советской литературы, необходимо учитывать многообразие литературы, а именно, что это литература не только русская, но многонациональная, и охватывает многие элементы: как литературные и творческие, так и политические и национальные [14. С. 9]. С таким подходом, станет возможным относительно объективная и диалектичная оценка советской литературы.

В заключение следует подчеркнуть, что после 1991 г. изучение советской литературы в Китае продолжается. По мнению китайских учёных, «советская литература» - историческое понятие, но не мёртвое, оно воскресает, когда советских классиков читают, изучают, пытаются воспринять с другой точки зрения. Советская литература многонациональная, но китайские учёные изучают её в силу своей социально-культурной потребности, уделяя больше внимание бывшей государственной принадлежности к Советскому Союзу.

Нельзя забывать о самобытности народов, некогда входящих в состав СССР. Сейчас, когда происходит переоценка значения советской литературы и её вклада в мировую литературу, необходимо учитывать то, что она не только русская, но многонациональная, богата как литературными и творческими, так и политическими и национальными элементами. Однако ряд суждений требует серьёзной корректировки, особенно в той части, которая связана с определением понятия с позиции изучения русской литературы, а также особенностей перевода данного понятия на другие языки.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Борщуков В.И. Поле битвы идей: Советская литература за рубежом. М.: Советский писатель, 1988. 448 с.

2. Воронский А. Избранные статьи о литературе. М.: Художественная литература, 1982. 527 с.

3. ГорькийМ. Собрание сочинений в тридцати томах. М.: Гослитиздат, 1949. Т. 27. 409 с.

4. Овчаренко А.И. Социалистический реализм и современный литературный процесс. М.: Советский писатель, 1968. 316 с.

5. 2007^.^3^.^80-85^ (Чжэн Цзяньхуа, Шэнь Шиян. Русско-советские «красные классики» в современном Китае. 2007. №3. С. 80-85).

6. 2000^, 943^ (Дяо Шаохуа. Энциклопедический словарь русской литературы XX века. Харбин: Северное Литературно-творческое издательство. 2000. 943 с.).

7. ШШ, 2006¥.Ш2$.Щ39-14Щ (Хао Янь. Диверсифицированная структура русской литературы XX века // Вестник Академии общественных наук провинции Цзянси КНР. 2006. №12. С. 139-141).

8. 1998^, 506^ (Ли Минбинь. Неофициальная русская литература XX века. Тайюань: Литературно-творческое издательство «Бэйюе». 1998. 506 с.).

9. И, 1997^.^2^.^62-65^ (Ли Юйчжэнь. Исправление названия для советской литературы // Вестник Дайаньского педагогического института. 1997. №2. С. 62-65).

10. 2015^.^1^.^77-87^ (Линь Цзинхуа. Конспект изучения постсоветской русской литературы // Вестник россиеведения. 2015. №1. С. 77-87).

11. 1993^.^2^.^55-61^ (Лю Вэньфэй. Советская литература как исторический феномен // Советская литература. 1993. №2. С. 55-61).

12. ЖЛ 2003^.^3^.^5-10^ (Лю Вэньфэй. Содержание русской литературы ХХ века // Обзор иностранной литературы. 2003. №3. С. 5-10).

13. 2004^, 272^ (Лю Вэньфэй. Магический квадрат литературы - Русская литература в XX веке. Пекин: Издательство Академии

2019. Т. 29, вып. 6 СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

общественных наук КНР, 2004. 272 с.).

14. 2019¥, 210W (Мэн Яодэн. Изучение романов Казахстана в рамках диверсифицированной советской литературы (19221958). Пекин: Пекинский университет. 2019. 210 с.).

15. ? ffl^MXZ, 2007^.ШЩ.Ш4-10^ (Ши Наньчжэн. Что такое «советская литература»? // Русская литература и искусство. 2007. №1. С. 8-13).

16. Ш!ЖЖШМ^ШХ^, 2007^.ШЩ.Ш11-14Ш (Ван Цзечжи. О содержании, ценностях и других понятиях «советской литературы» // Русская литература и искусство. 2007. №1. С. 11-14).

17. 2012¥ШШ.Ш143-157И (Ван Цзечжи. Теоретический тур термина «соцреализм» в Китае // Вестник Институт литературы Нанькинского педагогического университета. 2012. №1. С. 143-157).

18. 20 тж^тшшттж-^ш^мш-ш-х^хтшт, 2017^,^4^,^1-6^ (Ван

Цзечжи. Основная мысль составления истории русской литературы XX века // Вестник Институт литературы Нанькинского педагогического университета. 2017. №4. С. 1-6).

19. Ш^, 1993^.Ш7ЖШ55-64И (Ван Мэн. Светлая мечта советской литературы // Чтение. 1993. №7. С. 55-64).

20. 2006^, 277W (Ван Мэн. Поминки по СССР. Пекин: Издательство «Писатель», 2006. 277 с.).

21. 2000^.ШЖШ-13Ш (Ву Юаньмай. Вспоминание и размышление - 50 лет исследования иностранных литератур нового Китая // Исследования иностранных литератур. 2000. №1. С. 1-13).

22. 2007¥.Ш4$.Ш1-5И (Ся Чунсянь. Советская литература в современном русском культурном контексте // Русская литература и искусство. 2007. №4. С. 1-5).

23. 2008^. 3^29 0,^4® (Ся Чунсянь. Судьба советской литературы в постсоветском обществе // Газета Искусства. 2008. 29 марта).

24. 1991^.Ш4ЖШ84-86^ (Е Шуйфу. Советская литература и Китай // Иностранные литературы. 1991. №4. С. 84-86).

25. (Ш^Ш) 1994¥, 575W (Е Шуйфу, Ли Хуйфань, У Юаньмай. История советской литературы. Пекин: Издательство Академии общественных наук КНР, 1994. Т. 1. 575 с.).

26. 1994^.Ш3ЖШ8-13^ (Юй Ичжун. Плюрализм - единоначалие - плюрализм: 74-летний путь развития советской литературы // Исследования иностранных литератур. 1994. №3. С. 8-13).

27. 2008¥.ШЩ. 5-10W (Чжан Цзяньхуа. Как понимать духовную ценность современности постсоветской литературы? // Русская литература и искусство. 2008. № 1. С. 5-10).

28. (1992-2001), 2011^, 248W (Чжан Цзе. Постсоветская русская литература (1992-2001). Пекин: Издательство Академии общественных наук КНР, 2011. 248 с.).

Поступила в редакцию 12.09.2019

Мэн Яодэн, старший преподаватель

Институт иностранных языков Чжуннаньского университета экономики и права Проспект Наньху, East Lake High-tech Development Zone, Ухань 430073, КНР E-mail: meng.yaodeng@rambler.ru

Meng Yaodeng

SOVIET LITERATURE IN CHINA AFTER 1991

DOI: 10.35634/2412-9534-2019-29-6-1063-1070

The article discusses the features of the study and perception of the concept of Soviet literature in China after the collapse of Soviet Union. Based on the research findings of Chinese scientists, the author attempts to objectively identify the reasons for the perception of this concept in China not only as historical, but active one. The paper also analyzes the expanded idea of Soviet literature by linking it with the concepts of "multinational" and "Russian literature of the 20th century", as well as the meanings that Chinese scholars put into them. The author comes to the conclusion that Chi-

nese scholars study the phenomenon of Soviet literature according to their literary and cultural need, which makes Soviet literature in China a historical, but not dead concept. As a result of the study, it was determined that the concept of "Russian literature of the 20th century" became popular in China after 1991, and the concept of "multinational" expects in-depth study in order to objectively and dialectically analyze the values of Soviet literature against the backdrop of the collapse of the USSR.

Keywords: Soviet literature, Chinese literature, Russian literature, social realism.

REFERENCES

1. Borshhukov V.I. Pole bitvy idej: Sovetskaja literatura za rubezhom. M.: Sovetskij pisatel', 1988. 448 p.

2. VoronskijA. Izbrannye stat'i o literature. M.: Hudozhestvennaja literatura, 1982. 527 p.

3. Gor'kijM. Sobranie sochinenij v tridcati tomah. M.: Goslitizdat, 1949. T. 27. 409 p.

4. Ovcharenko A.I. Socialisticheskij realizm i sovremennyj literaturnyj process. M.: Sovetskij pisatel', 1968. 316 p.

5. 2007^.^3^.^80-85W (Chzhjen Czjan'hua, Shjen' Shijan. Russko-sovetskie «krasnye klassiki» v sovremennom Kitae. 2007. No. 3. P. 80-85).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. 2000^, 943W (Djao Shaohua. Jenciklopedicheskij slovar' russkoj literatury XX veka. Harbin: Severnoe Literaturno-tvorcheskoe izdatel'stvo. 2000. 943 p.).

7. mm, 2006^12^139-141^ (Hao Jan'. Diversificirovannaja struktura russkoj literatury XX veka // Vestnik Akademii obshhestvennyh nauk provincii Czjansi KNR. 2006. No. 12. P. 139-141).

8. 1998^, 506W (Li Minbin'. Neoficial'naja russkaja literatura XX veka. Tajjuan': Literaturno-tvorcheskoe izdatel'stvo «Bjejjue». 1998. 506 p.).

9. 1997^.^2^.^62-65W (Li Jujchzhjen'. Ispravlenie nazvanija sovetskoj literatury // Vestnik Dajan'skogo pedagogicheskogo instituta. 1997. No. 2. P. 62-65).

10. TO, 2015^.^1^.^77-87W (Lin' Czinhua. Konspekt izuchenija postsovetskoj russkoj literatury // Vestnik rossievedenija. 2015. No. 1. P. 77-87).

11. 1993^.^2^.^55-61 W (Lju Vjen'Jjej. Sovetskaja literatura kak istoricheskij fenomen // Sovetskaja literatura. 1993. No. 2. P. 55-61).

12. 2003^.^3^.^5-10W (Lju Vjen'Jjej. Soderzhanie russkoj literatury XX veka // Obzor inostrannoj literatury. 2003. No. 3. P. 5-10).

13. 2004¥, 272W (Lju Vjen'Jjej. Magicheskij kvadrat literatury - Russkaja literatura v XX veke. Pekin: Izdatel'stvo Akademii obshhestvennyh nauk KNR, 2004. 272 p.).

14. 2019^, 210W (Mjen Jaodjen. Izuchenie romanov Kazahstana v ramkah diversificirovannoj sovetskoj literatury (1922-1958). Pekin: Pekinskij universitet. 2019. 210 p.).

15. ? 2007^.^1^.^4-10W (Shi Nan'chzhjen. Chto takoe «sovetskaja literatura»? // Russkaja literatura i iskusstvo. 2007. No. 1. P. 8-13).

16. 2007^.^1ffl.^11-14W (Van Czechzhi. O soderzhanii, cennostjah i drugih ponjatijah «sovetskoj literatury» // Russkaja literatura i iskusstvo. 2007. No. 1. P. 11-14).

17. m^ffim^^^^K^ffi, 2012¥.^1ffl.^143-157W (Van Czechzhi. Teoreticheskij tur termina «socrealizm» v Kitae // Vestnik Institut literatury Nan'kinskogo pedagogicheskogo universiteta. 2012. No. 1. P. 143-157).

18. 20 2017^,^4%^ 1-6 W (Van Czechzhi. Osnovnaja mysl' sostavlenija istorii russkoj literatury XX veka // Vestnik Institut literatury Nan'kinskogo pedagogicheskogo universiteta. 2017. No. 4. P. 1-6).

19. Ü^, 1993^.^7^.^55-64W (Van Mjen. Svetlaja mechta sovetskoj literatury // Chtenie. 1993. No. 7. P. 55-64).

20. 2006^, 277W (Van Mjen. Pominki po SSSR. Pekin: Izdatel'stvo «Pisatel'», 2006. 277 p.).

21. 2000^.^1^.^1-13W (Vu Juan'maj. Vspominanie i razmyshlenie - 50 let issledovanija inostrannyh literatur novogo Kitaja // Issledovanija inostrannyh literatur. 2000. No. 1. P. 1-13).

22. 2007^.^4^.^ 1-5 W (Sja Chunsjan'. Sovetskaja literatura v sovremennom russkom kul'turnom kontekste // Russkaja literatura i iskusstvo. 2007. No. 4. P. 1-5).

2019. T. 29, Bbm. 6 ŒPHE HCTOPHtf H ®HHO.nOrH£

23. 2008^. 3^29 0,^4® (Sja Chunsjan'. Sud'ba sovetskoj literatury v postsovetskom obshhestve // Gazeta Iskusstva. 2008. 29 marta).

24. 1991^.^4^.^84-86W (EShujfu. Sovetskaja literatura i Kitaj // Inostrannye

literatury. 1991. No. 4. P. 84-86).

25. {m-m 1994^, 575m (E Shujfu, Li Hujfan', U Juan'maj. Istorija sovetskoj literatury. Pekin: Izdatel'stvo Akademii obshhestvennyh nauk KNR, 1994. T. 1. 575 p.).

26. 1994^.m3ffl.m8-13W (Juj Ichzhun. Pljuralizm - edinonachalie - pljuralizm: 74-letnij put' razvitija sovetskoj literatury // Issledovanija inostrannyh literatur. 1994. No. 3. P. 8-13).

27. 2008¥.mm 5-10 m (Chzhan Czjan'hua. Kak ponimat' duhovnuju cennost' sovremennosti postsovetskoj literatury? // Russkaja literatura i iskusstvo. 2008. No. 1. P. 5-10).

28. WMM'&Mfcfelfâ&MX^ (1992-2001), 2011^, 248 m (Chzhan Cze. Postsovetskaja russkaja literatura (1992-2001). Pekin: Izdatel'stvo Akademii obshhestvennyh nauk KNR, 2011. 248 p.).

Received 12.09.2019

Meng Yaodeng, Lecturer

School of Foreign Languages of Zhongnan University of Economics and law Nanhu Avenue, East Lake High-tech Development Zone, Wuhan 430073, China E-mail: meng.yaodeng@rambler.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.