Выделенные умения для обучения чтению научно-популярного текста в целом соотносятся с умениями чтения художественного текста, однако, как показано выше, имеются и различия, которые объясняются специфичностью стиля. Например, для умений чтения научнопопулярного текста не существенно понимание отношений между действующими лицами, элементов эмоционально-оценочной информации. Инвариантное умение определять главную мысль в художественном тексте более сложно, поскольку она в отличие от таковой научнопопулярного текста может быть выражена имплицитно. В умениях чтения художественного текста выделены специфические умения нахождения и понимания метафор, реалий, цитат и аллюзий, присущих вертикальному контексту художественного произведения. В заключение
добавим, что умения чтения текстов рассмотренных стилей разнородны как по своему составу, так и количественно.
Таким образом, нами определены инвариантные и специфические умения понимания при чтении текстов различных стилей посредством применения лингвистической концепции
О.И. Москальской о смысловом, коммуникативном и структурном единствах, характеризующих любой текст, и особенностей текста определенного функционального стиля.
Литература
1. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. 269 с.
2. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. 184 с.
Барбакова Екатерина Викторовна - кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры английского языка Бурятского государственного университета.
Рабочий адрес: Россия, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24а, е-mail: buryatkatya@rambler. ru
Barbakova Ekaterina Viktorovna - candidate of pedagogical sciences, senior teacher of department of the English language, Buryat State University.
Address: Russia, Smolina str., 24a, e-mail: [email protected]
УДК 43-01 И. А. Белова
СОВЕСТЬ КАК СЕМАНТИЧЕСКАЯ КОНСТАНТА ВНУТРЕННЕГО МИРА ЧЕЛОВЕКА И СРЕДСТВА ЕЁ АКТУАЛИЗАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Интерес лингвистов к антропоцентрическим феноменам всё возрастает. В центре их внимания находится проблема семиосферы мира и семиосферы внутреннего мира человека. Данная статья рассматривает одну из важнейших семантических констант внутреннего мира человека - совесть, онтологию и средства её выражения в английском языке.
Ключевые слова, семантика внутреннего мира человека, семантическая константа, совесть.
I.A. Belova
CONSCIENCE AS A SEMANTIC CONSTANT OF HUMAN INNER WORLD AND MEANS OF ITS EXPRESSION IN THE CONTEMPORARY ENGLISH LANGUAGE
Linguistic interest to anthropocentric phenomena is increasing. They focus their attention on the problem of semantic sphere of the world in general and a human’s semantic sphere in particular. This article deals with one of the most significant semantic constants of human inner world - conscience, its ontology and means of its expression in the English language.
Key words:human inner world, semantic constant, conscience.
Одной из важнейших проблем современной антропологической лингвистики является проблема семантики внутреннего мира человека, под которой понимаются ментальные миры, эмоционально-волевые устремления человека и его познавательные установки. Значительное место в семантике внутреннего мира человека
занимают семантические константы - универсалии человеческой культуры, такие как совесть, долг, любовь, добро, вера, терпение, надежда, религиозно-нравственный мир человека.
Совесть является одной из семантических констант европейской культуры. Наряду с волей, честью, достоинством, сердцем, душой и
духом человека она является органом его внутреннего духовного мира. Совесть - не просто особое моральное переживание, чувство или убеждение, но выраженное в той или иной мере «отношение человека к миру <...>, в котором человек берет на себя ответственность не только за свое нравственное состояние, но и за то, что каждодневно происходит вокруг него» [Дроб-ницкий, 2002, с. 499].
Стремясь постигнуть природу человека, определить ее нравственный аспект, европейские мыслители предлагают разные модели описания, определения и обоснования понятия совесть. Разные концепции совести можно интерпретировать как различные ее проявления и состояния.
Совесть является нравственной заповедью, формировавшейся в процессе социогенеза человека. Первой архаической формой совести было табу как одно из установлений запрета [Бородай, 1996, с. 142]. Понятие совести вошло в европейскую культуру вместе с христианством и является калькой с латинского соп8с1епйа, что означает «достигнутое знание», «совместное знание». Античное понимание совести содержит в начальном виде все последующие модели представления о данном феномене. Совесть рассматривалась как внутренний судья, голос Бога у Эврипида. Цицерон отмечает, что совесть не обязательно связана с верой и религией, «так как даже тех, кто не боится ни человеческого, ни божественного наказания, держит в страхе их совесть, они воспринимают себя как <...> виновников своих преступлений, возлагают вину за преступления не на природу, а ищут причину боли в себе». Таким образом, представляется возможным выделение двух подходов к пониманию совести: в первом случае обязательная для исполнения сила совести усматривается в ее божественной природе; во втором случае данное понятие рассматривается отдельно от религиозной веры, постулируется наличие совести у каждого человека.
В христианстве это понятие рассматривалось в интерпретации текстов Библии. Наиболее подробно о совести писал в своих посланиях апостол Павел. Он трактует совесть как закон, записанный в сердце человека, определяющий его поступки с нравственной точки зрения. Совесть, таким образом, есть у каждого человека.
Идеи просвещения и утилитаризма, распространившиеся в XIX в., не остались без внимания теологов. Г. Фехнер, определяя всю жизнь человека как стремление к удовольствию, наивысшее его проявление видит в радости общения с Богом и доброй совести. В работах теоло-
гов XX-XXI вв. затрагиваются, как правило, два аспекта совести: во-первых, природа совести, во-вторых, проблема ее формирования. Дух постмодерна «anything goes» / «все позволено», пропитавший всю жизнь европейцев, привел к «кризису совести». Неопределенности постмодерна богословы противопоставляют ориентиры десяти заповедей, являющихся основой христианской этики на протяжении двух тысячелетий. Ориентиры десяти заповедей позволяют христианину четко знать границы морали и быть уверенным в истинном основании своих моральных убеждений.
В теории И. Канта совесть - это внутренний судья человека, является «органом практического разума» [Кант, 1969, с. 400]. Начиная с XIX в. совесть рассматривается в большей мере как психологический феномен, социально и культурно обусловленный, представляющий собой обобщенный и усвоенный личностью голос значимых других и культуры. С точки зрения иррациональной философии и Ф. Ницше как одного из её основных представителей, совесть - результат распада. Отвергая объективное существование Бога как источника абсолютного добра и зла, Ф. Ницше видит в нормах морали коварные изобретения мысли слабого человека. Источник угрызений совести - инстинкты, которые влекут самоистязание, зверскую муку, причинение самому себе вреда. Противоположный взгляд на совесть разрабатывается в рамках экзистенциональной философии. Согласно М. Хайдеггеру, совесть - феномен бытия и лежит в основе любой психологии, биологии и теологии. В голосе совести мы слышим голос бытия.
Философы, работающие в русле популярных в настоящее время коммуникативных и культурологических концепций, предлагают трактовку совести, в которой совмещаются идеалистический и материалистический подходы. В частности, Н. Луман указывает на ведущую роль совести в самоидентификации человека, что перекликается с христианским пониманием данного понятия. Однако в отличие от христианского понимания человека Н. Луман приходит к выводу о значительном влиянии совести, основываясь не на том, что она указывает путь к Богу и этим приближает его к совершенной природе, но на том, что человек может полноценно развиваться, лишь находясь в гармонии с собой [Luhmann, 1999, s. 166].
Совесть является краеугольным камнем демократии. В демократическом государстве граждане поступают определенным образом в соответствии с голосом совести. Нормы совести и
нормы закона могут либо совпадать, либо расходиться. Человек, чтобы сохранить свою совесть чистой, должен следовать ее велениям, несмотря ни на что. Государство, обеспечивая право на «свободу совести», должно предоставить ему максимальные условия для того, чтобы жить в соответствии со своими убеждениями [Schulweis, 2008, р. 94].
Итак, совесть складывается из представлений человека о морали, добре и зле, долге, ответственности, свободной воле. В соответствии с этим люди формируют представления о себе и своей роли в государстве и мире. Нормы совести формируются при участии окружающей среды и активной позиции самого человека.
Философская мысль, развиваясь в рамках определенной культуры, впитывает в себя представления, характерные для данного общества.
Сущностные черты константы совесть - conscience, релевантные для большинства носителей английской лингвокультуры, отражены в толковых словарях:
Conscience. 1) a knowledge or sense of right and wrong, with an urge to do right; moral judgment that opposes the violation of a previously recognized ethical principle and that leads to feelings of guilt if one violates such a principle (10).
2) the inner sense of what is right or wrong in one's conduct or motives, impelling one toward right action: to follow the dictates of conscience (10).
3) the complex of ethical and moral principles that controls or inhibits the actions or thoughts of an individual (10).
4) an inhibiting sense of what is prudent (10).
Исходя из проведенного нами анализа словарных статей совесть соотносима со следующими понятиями, которые выражают различные ее состояния и реализуются посредством разных частей речи.
Существительные
Conscientiousness (добросовестность): She
was praised for her conscientiousness (5).
Repentance (раскаяние): Without sincere repentance they were not going to be forgiven (9).
Self-reproach (самоупрек): This self-reproach will never leave me (8).
Regret (сожаление): Hetty felt no regrets about her decision to leave home (7).
Remorse (угрызение совести): Don’t expect me to feel remorse for the scum of the earth (10).
Guilt (вина): How can I be saved from the guilt of sin (7)?
Прилага тельные
Conscience-stricken (виноватый): Kate hurried home, conscience-stricken at leaving her mother alone (5).
Conscientious (добросовестный): She was an
only child and had been highly conscientious and hard working, with little time for play (9).
Conscionable (добросовестный): Ignoring
[disadvantaged minorities] is no more conscionable today than it was in the riot-scorched America of 20 years ago (10).
Conscienceless (бессовестный): She behaves as if she was conscienceless (7).
Guilty (виноватый): Now I feel guilty for having bought the car (8).
Guiltless (невиновный): Yet he felt guiltless, breaking the promises he had made himself (7).
Regretful (раскаивающийся): I felt so regretful after having said that (5).
Reproachful (укоризненный, постыдный): She shot me a reproachful glance (5).
Repentant (кающийся): You remember that she is introduced to Stead as a woman who has been steeped in sin, but is now repentant (7).
Remorseful (полный раскаяния): We hope you are now feeling extremely remorseful over your actions (9).
Remorseless (не испытывающий раскаяния):
European empires, enslaving or exterminating new worlds elsewhere on our globe, had been equally remorseless (10).
Blameworthy (заслуживающий порицания): One must not confuse innocence of a criminal offense with innocence of blameworthy conduct (7).
B/ame/ess (невиноватый): Oh, what a joy it will be to be found blameless in the Day of Judgment (9)!
Фразеологические единицы
A bad conscience (нечистая совесть): You
never sleep in the morning. You’ve probably got a guilty conscience [Кунин, 2005, с. 341].
A clear conscience (спокойная совесть): «Come on, Della, we ’re going out and eat, at least we don’t be facing the police on an empty stomach» «And for once», - Della said, relief in her voice, «we can face them with a clear conscience» [Кунин, 2005, с. 341].
Come to terms with one’s conscience (пойти на сделку с совестью): He is a man of honour and will never come to terms with his conscience [Кунин, 2005, с. 341].
To get off one’s conscience (успокоить свою совесть): If only he could borrow a pound or two, a quid from Brownie, a quid from someone else, make things straight at the office, get them off his conscience, and give his notice [Кунин, 2005, с. 341].
To have something on one’s conscience (чувствовать себя виноватым): I ought to have told you the right time exactly when the train would arrive. In that case I wouldn’t have it on my con-
science that you had to wait so long [Кунин, 200З, с. 341].
Lie heavy on one’s conscience (тяготить чью-либо совесть): The neglect that he has shown for his children now lies heavy on his conscience [Кунин, 200З, с. 341].
Make something a matter of conscience (поступать по совести): He makes a conscience of persisting in it [Кунин, 200З, с. 341].
The pangs (pricks, twinges, and worm) of conscience (угрызения совести): He has been suffering from pricks of conscience over since he was rude to his father [Кунин, 200З, с. 341].
Пословицы и поговорки (приведенные ниже пословицы и поговорки были выявлены нами в результате опроса среди носителей английского языка):
Conscience is the dog that can’t bite, but never stops barking.
Conscience is the nest where all good is hatched.
Conscience cannot be compelled.
A quiet conscience sleeps in thunder.
A guilty conscience needs no accuser.
A good conscience is better than a big wage.
A good conscience is a continual feast.
Глаголы
To regret (сожалеть): They don't regret the loss of innocent, civilian life (Т).
To blame (порицать): I had been too lost in my grief to blame anyone for what had happened (Т).
To reproach (упрекать): He did not even reproach the rich man for his meanness (Т).
Модальные глаголы
В английском языке муки совести, угрызения совести, упреки и самоупреки выражаются при помощи модальных глаголов must, shou/d, ought to, might и need в отрицательной форме, которые в данном значении употребляются с перфектным инфинитивом.
I must have been more careful driving on that dangerous road (8).
I should have taken much more care about Granny. Now it’s too late (8).
You ought to have told her the truth. If you had done it she wouldn’t have been in such an awkward situation (Т).
She might have had decency not to telephone him at dinner. Don’t you think so (8)?
You needn ’t have done that! You’ve just wasted time (Т)!
Итак, совесть является одной из основополагающих констант в английском языковом сознании, которая имеет сложную структуру и выполняет ряд функций.
1. Совесть представляет собой моральное сознание, выражающееся в способности человека оценивать свои поступки с точки зрения их этической правомерности.
2. Совесть указывает человеку на его моральный долг, на тот путь, по которому идти должно.
3. Следование совести приводит к умиротворению, указывая на совершенные поступки, не согласованные с ее требованиями, совесть вызывает у человека чувство вины.
Литература
1. Бородай Ю.М. Эротика - смерть - табу: трагедия человеческого сознания. М., 1996. 379 с.
2. Гусейнов А.А., Апресян Р.Г. Этика: учебник. М.: Гардарики, 1999. 472 с.
3. Дробницкий О.Г. Проблема совести в моральной философии // Моральная философия: избранные труды. М.: Гардарики, 2002. С. 485-500.
4. Кант И. Сочинения: в 6 т. М., 1966. Т.5.
5. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 5-е изд., перераб. М.: Рус. яз.; Медиа, 2005. Т. 18, 1210, [4] с.
6. Малинович Ю.М. Внутренний мир человека: семантические константы. Иркутск, 2007. 476 с.
7. Радугин А.А. Этика. М., 2003. 295 с.
8. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Академический Проспект, 2004. 992 с.
9. Хайдеггер М. Время и бытие. Статьи и выступления. М., 1993. 482 с.
10. Цицерон М.Т. О старости. О дружбе. Об обязанностях. М., 1975. 745 с.
11. Luhmann N. Die Dewissenfreiheit und das Gewissen. Frankfurt am Main, 1999. S. 330-348.
12. Schulweis Harold M. Conscience: The Duty to Obey And the Duty to Disobey. 2008. 131 p.
Список источников примеров
1. Burgess Antony A Clockwork Orange. Moscow, 2004. 288 p.
2. F. Scott Fitzgerald The Great Gatsby. Moscow, Jupiter-inter, 2004. - 160p.
3. Lewis Carroll Alice in Wonderland. Moscow, 1999. 160 p.
4. Harraps Essential English Dictionary, 1995. 1264p.
5. Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE), 1995. - 1814p.
6. Kiefer F. Modality// The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford, New York, Seoul, Tokyo. 1990. 986 p.
7. URL.: www.yourdictionary.com
8. URL.: http://dictionary.cambridge.org
9. URL.: httv://www.merriam-webster.com
10. URL.: http://www.oed.com
Белова Инесса Анатольевна - аспирант кафедры немецкой филологии факультета немецкого языка Иркутского государственного лингвистического университета.
Рабочий адрес: Россия, 664025, г. Иркутск, ул. Ленина 8, тел.: 8 (3012) 22-27-09, 8-9025-62-67-39, e-mail: [email protected]